The result had been hardship for those countries which bore the brunt in one humanitarian field, i.e. developing countries, which themselves faced various internal economic, social and political problems. |
Это создает трудности для стран, несущих на себе основное бремя проблем в гуманитарной области, т.е. для развивающихся стран, которые, в свою очередь, сталкиваются с различными внутренними проблемами экономического, социального и политического плана. |
There was a school of thought which maintained that international bodies had competence to monitor only the behaviour of States and which made a legal distinction between State and non-State agents of violence. |
Существует мнение о том, что международный орган обладает компетенцией следить только за поведением государств и что имеется юридическое различие между государственными и негосударственными представителями, совершающими акты насилия. |
The Dominican Republic had embarked upon a process of broad economic restructuring which required increased economic resources to enable it to meet both its external debt obligations and the most urgent social needs of a population which understandably aspired to a better life. |
Доминиканская Республика начала процесс широкой экономической перестройки, требующей расширения объема финансовых ресурсов, с тем чтобы она могла как выполнять свои обязательства в области обслуживания внешнего долга, так и удовлетворять наиболее насущные социальные потребности населения, испытывающего оправданные надежды на улучшение качества жизни. |
Furthermore, the draft does not incorporate any time-limit within which complaints must be submitted, which is likely to create a great deal of legal and administrative uncertainty. |
Кроме того, в проекте не оговорены никакие временные рамки, в течение которых должны подаваться жалобы, что может привести к возникновению серьезных правовых и административных проблем. |
To undertake national assessments which identify the types of drugs being abused, by which groups and in what manner, as well as the underlying reasons for this abuse. |
Осуществлять национальные оценки в целях выяснения, какими видами наркотиков и каким образом злоупотребляют те или иные группы населения, а также устанавливать основные причины такого злоупотребления. |
The text of the resolution should refer to the need to safeguard the right to self-determination, which constitutes the starting point for any guarantee of international protection for human rights through which situations of internal violence and disturbance of all kinds could be curbed. |
В тексте резолюции следует упомянуть о необходимости гарантировать право на самоопределение, которое является отправным пунктом любых гарантий международной защиты прав человека, посредством которых можно противодействовать ситуациям внутреннего насилия и беспорядков любого рода. |
It was true that the colonial heritage of many independent African countries had often imposed borders on them which had no real justification and which obliged very different groups to coexist. |
В результате колониального прошлого многим независимым африканским странам были действительно навязаны границы, которые весьма трудно обосновать и которые принуждают к совместному проживанию представителей совершенно различных этнических групп. |
Article 140 of the 1993 Constitution defined the cases in which the death penalty could be imposed: treason in wartime and terrorism, in accordance with the laws and treaties to which Peru was a party. |
В статье 140 Конституции 1993 года определены случаи применения смертной казни: государственная измена в военное время и терроризм, согласно законам и договорам, участницей которых является Перу. |
In addition, the grounds on which judges and civil servants could be dismissed, as set out in paragraph 170 of the report, were susceptible of an extremely broad interpretation, and he asked for details of any cases in which they had led to abuses. |
Кроме того, причины, в силу которых судьи и государственные служащие могут быть отстранены от исполнения своих функций, изложенные в пункте 170 доклада, допускают весьма общее толкование, и г-н Андо хотел бы получить информацию о возможных злоупотреблениях, совершенных в этой связи. |
It was impossible to confirm the figures quoted by Mr. Klein because they concerned cases of illicit phone tapping, which by their very nature were not registered and which were carried out by private agencies. |
Невозможно подтвердить цифровые данные, приведенные г-ном Кляйном, поскольку речь идет о незаконных прослушиваниях, учет которых в силу их характера не ведется и которые осуществляются частными службами. |
They were not, however, allowed to keep legal documents, which were filed in the superintendent's office and to which they had access if necessary. |
Однако заключенным не разрешается держать у себя юридические документы, которые хранятся в кабинете начальника тюрьмы и к которым, при необходимости, они могут получить доступ. |
If we consider other measures which might be proposed, I cannot see any which has any real meaning, in a gradual and step-by-step process, as long as the production of fissile material for nuclear weapons continues. |
Если задуматься над тем, какие другие меры можно было бы предложить, то я не вижу ни одной, которая действительно имела бы смысл в рамках постепенного и поэтапного процесса, пока будет продолжаться производство расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия. |
I welcome the fact that your agenda proposal contains those topics on which considerable discussions have taken place in the past, such as transparency in armaments and negative security assurances, and on which substantial work could be continued without undue delay. |
Я приветствую тот факт, что в предлагаемой Вами повестке дня фигурируют темы, как, например, транспарентность в вооружениях и негативные гарантии безопасности, которые в прошлом являлись предметом обстоятельных обсуждений и по которым можно было бы без ненужных задержек продолжить работу по существу. |
Reform, modernize and streamline your agenda, jettisoning those elements which have become anachronistic and postponing to a more propitious time those which may be too ambitious in current circumstances. |
Реформируйте, модернизируйте и корректируйте свою повестку дня, отбрасывая те элементы, которые стали анахронизмом, и откладывая до более благоприятных времен те элементы, которые могут быть слишком амбициозными в нынешних условиях. |
Cyprus has, over the years, consistently supported the objective of complete and general disarmament, which addresses the security concerns of small States like ours, and we would welcome any efforts which will advance this noble cause. |
Кипр не один год последовательно выступает за реализацию такой цели, как всеобщее и полное разоружение, что отвечает интересам безопасности малых государств, подобных нам, и мы приветствовали бы любые усилия по свершению этого благородного дела. |
The approach adopted is a comprehensive one which reflects the concept of sustainable development and promotes the participation of those sectors of society which are directly affected or concerned by environmental problems. |
Применяемый ею подход носит комплексный характер, согласуется с концепцией устойчивого развития и предусматривает участие в решении экологических проблем секторов общества, непосредственно затронутых этими проблемами. |
The preliminary proposals received to date from Governments and organizations constitute a first step, resulting in a broad outline on which to build, but one which still needs considerable elaboration and additional inputs before it can become the basis for a declaration. |
Предварительные предложения, полученные на настоящее время от правительств и организаций, позволили приступить к обобщению предварительных соображений для дальнейшей работы, которые смогут стать основой для разработки декларации лишь после обстоятельного обсуждения и получения дополнительных материалов. |
The Russian Federation, which had conducted bilateral and multilateral negotiations on temporary labour migration, was completing a complex Programme of New Jobs Creation for 1996-2000, which sought to safeguard the wages and working conditions of both migrant and native workers. |
Российская Федерация провела двусторонние и многосторонние переговоры по вопросам, касающимся временной трудовой миграции, и завершила разработку комплексной Программы создания новых рабочих мест на 1996-2000 годы, которая должна обеспечить гарантии соответствующей заработной платы и условий труда как для мигрантов, так и местных работников. |
The most difficult problem in that area was the development of the Internet, which would have to be dealt with at international level, even though the possibility of criminal prosecution of on-line messages which constituted an offence were already not to be excluded. |
Самой сложной проблемой в этой области является проблема развития Интернета, которую необходимо рассматривать в международном масштабе, хотя и сейчас нельзя исключать случаев возможного применения уголовных санкций в связи с передачей по этой сети сообщений, представляющих собой нарушение закона. |
Following the adoption of the agenda, we could start discussing the programme of work and the priorities which should be set for the CD as regards the negotiations which are to take place during this session. |
После принятия повестки дня мы могли бы приступить к обсуждению программы работы и тех приоритетов, которые должны быть намечены в качестве тем для переговоров, подлежащих проведению КР в ходе нынешней сессии. |
Hence the need not to waste our limited resources by undertaking tasks which are not among the highest priorities or which would duplicate efforts undertaken in other multilateral forums. |
И поэтому нам необходимо не растрачивать свои ограниченные ресурсы, берясь за задачи, которые не фигурируют в числе наивысших приоритетов и которые дублировали бы усилия, предпринимаемые на других многосторонних форумах. |
This is perhaps a new transparency which we should welcome, but it is also a subject for thought which we must address. |
Быть может, мы сталкиваемся с новой транспарентностью, что всем нам следовало бы с удовлетворением приветствовать, но это является еще и темой для размышлений, к которым нам надлежало бы приступить. |
Belgium will support any initiative which enables this objective to be attained in the context of the Conference on Disarmament as well. It will spare no effort to secure this total ban which the situation demands. |
Бельгия поддержит любую инициативу, позволяющую достичь этой цели и в рамках Конференции по разоружению, и она не пощадит усилий для того, чтобы добиться такого всеобъемлющего запрещения, потребность в котором обусловлена сложившейся ситуацией. |
In other words, the Conference on Disarmament will have to begin work in new areas which will be just as important as those in which the ground has already been cleared with courage and persistence. |
А это значит, что Конференции по разоружению надо будет осваивать новые участки, которые будут иметь столь же важное значение, как и те, освоением которых она начала заниматься с присущей ей смелостью и упорством. |
I would also like to take this opportunty to urge the Conference to consider seriously the appointment of a special coordinator, somethig which was supposedly already agreed upon, but which has failed to materialize. |
Я также хотел бы, пользуясь возможностью, настоятельно призвать Конференцию серьезно рассмотреть вопрос о назначении специального координатора, что уже, по-видимому, согласовано, но так и не осуществлено. |