Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
Neither the City of Jail Warden, which conducted the investigation nor the DILG which oversaw it, can be considered an external and therefore impartial mechanism. Ни начальника городской тюрьмы, проводившего расследование, ни курирующее тюрьму МВДМОВ нельзя считать внешним и, следовательно, беспристрастным механизмом.
In the table below an overview is given which message is mandatory, optional, recommended or not applicable in which mode. В таблице ниже приводится обзор того, какие сообщения и в каком режиме работы являются обязательными, факультативными, рекомендованными или неприменимыми.
These challenges are indicative of a system which is rapidly evolving and maturing and which requires the Board to adopt flexible and innovative responses. Эти сложные задачи характерны для системы, которая стремительно развивается и выходит на зрелый уровень и которая требует от Совета применения гибких и новаторских ответных мер.
Other factors which exacerbate the overall level of vulnerability and which need to be taken into account in adaptation planning and implementation include political instability, widespread illiteracy and poverty of the rural population. Другими факторами, усиливающими общую уязвимость и требующими учета при планировании и осуществлении мер по адаптации, являются политическая нестабильность, широко распространенная неграмотность и нищета сельского населения.
GRULAC called for rationalization of the decentralization strategy, which should increasingly focus on the thematic objective for which it had been established, namely private sector development. ГРУЛАК призывает к рационализации стра-тегии децентрализации, которую следует все четче ориентировать на выполнение конкретной задачи, ради которой она и была разработана, а именно на развитие частного сектора.
Roles and responsibilities are not completely clear: some project managers reported not being sure which decisions they could take themselves and which required approval from New York. Функции и обязанности не совсем четко обозначены: согласно сообщениям некоторых руководителей, они не уверены в том, какие решения они могут принимать сами, а для каких требуется согласие из Нью-Йорка.
The Committee would like to know which specific laws and provisions permit South Africa to grant such requests and which could prevent it from doing so. Комитет хотел бы знать, какие конкретные законы и положения позволяют Южной Африке выполнять такие просьбы и какие могут служить основанием для отказа.
No objection was raised to the draft outline for discussion which had been submitted by the coordinator and which had been previously accepted by the 6 Presidents. Не было выдвинуто никаких возражений против проекта схемы дискуссии, который был представлен Координатором и который был предварительно принят шестью председателями.
It is an ongoing endeavour, which we hope will be successful and during which we will certainly contribute to the ongoing deliberations. Это есть текущее предприятие, которое, как мы надеемся, увенчается успехом и в ходе которого мы будем непременно способствовать текущим обсуждениям.
All international treaties and conventions to which Kazakhstan was party prevailed over domestic law, which was why gender discrimination was not mentioned as such in domestic legislation. Все международные договоры, участником которых является Казахстан, имеют преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству, и именно по этой причине о гендерной дискриминации, как таковой, ничего не говорится во внутреннем законодательстве.
It can address the immediate needs which can be completed in a relatively short timeframe, while at the same time planning and organizing projects which may provide longer-term benefits. Могут рассматриваться как непосредственные нужды, которые могут быть удовлетворены в относительно короткие сроки, так и планирование и организация проектов, способных принести более долгосрочные выгоды.
It also describes structures through which we can better address those issues and provides the information required to replicate the performance of those States which have taken the lead in road safety policy. В ней также содержится описание механизмов, с помощью которых мы можем лучше решить эти проблемы, и предоставляется информация, необходимая для того, чтобы перенять опыт тех государств, которые играют ведущую роль в области стратегии безопасности дорожного движения.
We are working on programmes and policies that will develop the countryside, from which we feed ourselves and through which we can guarantee a better future. Мы разрабатываем программы и стратегии по развитию сельской местности, которая нас кормит и с помощью которой мы можем обеспечить себе более светлое будущее.
UN/CEFACT is a subsidiary, intergovernmental body of the UNECE Committee on Trade, to which it reports and which provides guidance regarding its programme of work. СЕФАКТ ООН является вспомогательным межправительственным органом Комитета по торговле ЕЭК ООН, которому он подотчетен и который высказывает руководящие указания в отношении его программы работы.
An additional instance in which the Tribunal may exercise compulsory jurisdiction concerns article 292 of the Convention, which deals with the prompt release of vessels and crews. Еще один случай, когда Трибунал может осуществлять обязательную юрисдикцию, касается статьи 292 Конвенции, в которой речь идет о незамедлительном освобождении судов и экипажей.
This requires multiplying the present meetings coverage operation, which functions in English and French, by the number of additional languages in which the output will also be produced. Это требует умножения нынешней работы по освещению заседаний, выполняемой на английском и французском языках, на количество дополнительных языков, на которых будут также выпускаться соответствующие материалы.
This allowed immediately identifying areas in which progress had been more prominent, and others which stagnated more. Это позволило сразу определить области, где был достигнут значительный прогресс, и области, в которых необходимо активизировать работу.
He welcomed the frankness with which the State party had described in its report the difficulties and shortcomings which to date had impeded the implementation of the Convention. Он приветствует открытость, с которой государство-участник изложило в этом документе сложности и пробелы, до настоящего времени затруднявшие осуществление Конвенции.
The Advisory Committee notes the complex environment in which the Mission operates and the circumstances in which the administrative liquidation has to be completed. Комитет отмечает сложные условия функционирования Миссии и обстоятельства, при которых необходимо проводить ликвидационные мероприятия.
The above-mentioned laws are complemented by numerous decrees adopted by the Cabinet of Ministers of Ukraine which seek to implement the principles enshrined in legislative acts and treaties to which Ukraine is a party. Вышеупомянутые законы дополняются многочисленными постановлениями кабинета министров Украины, направленными на обеспечение соблюдения принципов, закрепленных в законодательных актах и договорах, ратифицированных Украиной.
The index will be calculated from national data, which alongside identifying types of provision, must record which forms of violence they address. Данный индекс будет рассчитываться на основе национальных данных и одновременно с выявлением видов предоставляемых услуг должен учитывать все формы насилия, которые они охватывают.
However, the resources mobilized do not adequately address the current needs, which have escalated considerably since Cairo and which now include treatment for HIV/AIDS. Однако мобилизованных ресурсов недостаточно для удовлетворения нынешних потребностей, которые значительно возросли после Каирской конференции и теперь включают в себя лечение от ВИЧ/СПИДа.
This officer is also responsible for contacts with the crew, which is told about any incidents or measures which may affect the safety of the flight. Кроме того, он уполномочен поддерживать контакт с экипажем, который уведомляется об инцидентах и мерах, способных повлиять на безопасность полета.
The Constitution provides an exhaustive list of the circumstances, which must be specified in law, under which persons may be deprived of their liberty. В Конституции исчерпывающе перечислены те случаи, которые должны быть закреплены в законе и только на основе которых человек может быть лишен свободы.
The Public Administration Act states that any decision which is notified in writing and which can be appealed to another administrative authority must be accompanied by guidance on appeals. В Законе о государственном управлении говорится, что любое решение, о котором направляется письменное уведомление и которое может быть обжаловано в другом административном органе, должно сопровождаться разъяснениями о порядке обжалования.