Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
Comprehensive as it is, the Programme of Action negotiated and agreed upon at Bridgetown addresses innumerable issues relating to the sustainable development of small island States, issues which have been repeatedly underscored and which have been universally recognized. Программа действий, которая носит всеобъемлющий характер и была согласована в Бриджтауне, затрагивает целый ряд вопросов, касающихся устойчивого развития малых островных государств; причем это те вопросы, которые неоднократно подчеркивались и были общепризнаны.
Otherwise, there would be little meaning and little value to the work which we have all invested in and which matured in Cairo. В противном случае, работа в Каире, в которую мы вложили так много сил, не будет иметь никакого значения и никакой ценности.
In an amazingly short period of time we have moved from a bipolar world marked by strategic confrontation which seemed insurmountable to a world in which the hope of an international order of peace and harmony coexists with some uncertainties. За удивительно короткий временной период мы продвинулись от биполярного мира, отмеченного казавшейся непреодолимой стратегической конфронтацией, к миру, в котором надежды на создание международного порядка мира и гармонии сосуществуют с отдельными неопределенностями.
The North should cooperate not only on problems facing it but also on problems which the South is facing or which are of immediate concern to it. Север должен не только осуществлять сотрудничество в области проблем, которые стоят перед ним, но также и по проблемам, стоящим перед Югом вообще или требующим от него немедленного решения.
None the less, problems arise at the stage of project implementation and assessments, which are carried out after a certain time, and which almost invariably lead to dissatisfaction with the results. Тем не менее, на этапе осуществления проекта и оценки спустя некоторое время возникают проблемы, которые почти всегда приводят к неудовлетворенности результатами.
The conclusions of the Secretary-General, which are largely drawn from field experience, could serve as a basis for international humanitarian intervention, which by its very nature requires an effective and timely response. Выводы Генерального секретаря, которые в значительной степени сделаны опираясь на опыт работы на местах, могли бы стать основой для международного гуманитарного вмешательства, которое по самому своему характеру требует эффективной и своевременной реакции.
We must mention the drafting of the plan for the urgent normalization of the situation in Rwanda, which sets forth the areas in which financial, material and technical assistance will be initially necessary. Мы должны упомянуть разработку плана срочной нормализации положения в Руанде, который определяет те области, которым необходимо предоставить первоначальную финансовую, материальную и техническую помощь.
The second objective, which is less often spelled out and which is found only in countries with pronatalist policies, is to ensure desirable levels of aggregate fertility. Второй целью, которая в меньшей степени выражена и которую стремятся достичь только в странах, отстаивающих политику стимулирования рождаемости, является обеспечение желаемого уровня совокупного показателя фертильности.
However, the two countries demonstrate that this is the goal to which they aspire and which will be attainable when the remaining issues in Serbo-Croatian relations have been resolved. Однако обе страны показывают, что это цель, к которой они стремятся и которая станет достижимой, когда все оставшиеся вопросы в сербско-хорватских отношениях будут решены.
The authorities of the establishment or place in which it is carried out shall provide the court with the necessary information, to which end it may request expert assistance. Администрация учреждения или места, в котором находится задержанный, представляют в суд соответствующую информацию и с этой целью могут запрашивать экспертную помощь.
The booklet, which has been widely disseminated, is based on research which found that support networks are effective in helping employers to make progress on equal opportunities for people from ethnic minorities, women, people with disabilities and older workers. Эта брошюра, получившая широкое распространение, основана на исследовании, в результате которого был сделан вывод, что сети поддержки являются эффективным средством содействия работодателям в обеспечении равных возможностей для представителей различных этнических меньшинств, женщин, инвалидов и работников старшего поколения.
The formal debates and informal consultations which took place last year in the NSA Ad Hoc Committee - which I had the honour to chair - demonstrated the readiness of the delegations to continue the search for a common approach on the substance of negative security assurances. Официальные дискуссии и неофициальные консультации, преходившие в прошлом году в Специальном комитете по НГБ, который мне довелось возглавлять, продемонстрировали готовность делегаций продолжать поиск общего подхода к вопросу о существе негативных гарантий безопасности.
First of all, that a nuclear explosion requires a minimum amount of highly fissionable material, which is not readily available and which, to a large extent, is already accounted for through existing verification mechanisms. Прежде всего, для ядерного взрыва требуется какой-то минимум высокорасщепляющегося материала, которого нет в наличии в готовом виде и который в значительной степени уже учитывается за счет существующих механизмов проверки.
Second, advice is sought in government deliberations over how the code can be used as a vehicle for indicating which categories of business activities are open to foreign investment and which, if any, are to be favoured with special concessions. Во-вторых, правительства нуждаются в рекомендациях относительно того, каким образом при помощи этого кодекса можно дать понять, какие категории предпринимательской деятельности открыты для иностранных инвестиций и в каких из них будут предоставляться особые льготы, если таковые будут установлены.
EMPRETEC's trademark entrepreneurship workshop which begins the support process is perhaps the most widely successful element and an essential instrument to generate the motivational energy which drives the subsequent elements of the programme. Возможно, наиболее успешным элементом ЭМПРЕТЕК в большинстве стран является практикум ЭМПРЕТЕК для предпринимателей - своего рода марка программы, с участия в котором начинается деятельность по поддержке и который играет важную роль в формировании стимулов, обеспечивающих осуществление последующих элементов программы.
There are several areas which need reinforcing and improvement and others which, although listed as part of the programme, have not been fully implemented so far. Существует несколько направлений деятельности, которые требуют укрепления и усовершенствования, а также ряд других областей, которые, хотя и указываются в качестве составной части программы, пока что не полностью задействованы.
On the other hand, they produce an unprecedented flow of information which enhances the awareness of violence and a growing public sense of insecurity which provokes a demand for reaction by the political system. С другой стороны, они открыли беспрецедентно широкий поток информации, который позволяет глубже осознать масштабы насилия и обостряет ощущение общественностью небезопасности своего положения, что является причиной выдвижения требований к политической системе принять соответствующие меры.
It should be noted that the incidents in which he took part in prison were accompanied by acts of violence which led to injuries among their perpetrators and some of the guards. Следует отметить, что имевшие место в тюрьме инциденты, в которых он принимал участие, сопровождались совершением актов насилия, в результате чего некоторые участники этих инцидентов и тюремные надзиратели получили телесные повреждения.
The positive dialogue which has been established between him and Governments over the years has enabled him to ask the latter specific questions about particular incidents or cases which involve their countries. Позитивный диалог, установившийся с годами между правительствами и Специальным докладчиком, позволил ему задать им конкретные вопросы об инцидентах или отдельных случаях, имевших место в их странах.
Those elections, which have elicited extensive participation on the part of voters, have been covered extensively by the independent national press, following electoral campaigns by several political parties which represent various trends of opinion. Эти выборы, в которых приняли широкое участие избиратели, обстоятельно освещались в печати независимыми средствами массовой информации в стране и состоялись после выборных кампаний целого ряда политических партий, которые представляют различные направления и позиции.
In so doing, we would only be abiding by the criterion of universality, which has always guided our Organization and which must be constantly adapted to newly emerging realities. Добиваясь этого, мы лишь руководствуемся критерием универсальности, который всегда определял деятельность нашей Организации и который должен постоянно адаптироваться к новым реальностям.
Legislative reform which removes obstacles to women's access to land ownership and which protects women in terms of property is a vital first step in addressing gender imbalances in the city. Реформа законодательства, которая обеспечила бы устранение факторов, препятствующих доступу женщин к владению землей и защиту имущественных прав женщин, является важным первым шагом на пути к устранению имеющихся в городах диспропорций в том, что касается положения женщин и мужчин.
In the coming months New Zealand will therefore be working with others to ensure that no time is wasted in putting together a text which meets the desire of the international community for a treaty which provides for a universal, multilaterally and effectively verifiable comprehensive test ban. И поэтому в предстоящие месяцы Новая Зеландия намерена совместно с другими странами работать над тем, чтобы, не тратя времени понапрасну, вести разработку текста, отвечающего желанию международного сообщества обрести договор, обеспечивающий универсальное, многостороннее и эффективно проверяемое всеобъемлющее запрещение испытаний.
Provisions which regulate water resources development and management are often contained in different laws and regulations, or have originated from traditional and customary uses which relate to the prevailing social structure of some member countries. Регулирующие освоение и эксплуатацию водных ресурсов положения часто содержатся в различных законах и нормативных актах или уходят своими корнями в традиционные и основанные на обычаях виды использования, которые связаны с существующей общественной структурой ряда стран-членов.
Theorists are preoccupied over the rights of flora, fauna and the environment while our prisoners wonder to which class they belong and under which category they are classified. Теоретики заняты правами флоры и фауны и окружающей среды, в то время как наши заключенные задумываются, к какому классу и виду они принадлежат.