Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
Provision of information free of charge is interpreted in various ways, i.e. which information has to be free and on which charge can be applied. Бесплатное предоставление информации толкуется различным образом: какая информация должна предоставляться бесплатно и по каким тарифам ставок могут взиматься сборы.
The funding frameworks contain the resource facilities (programme lines and results-based budgeting functions) which in principle facilitate the delivery of planned results, and in which costs are classified. В механизмах финансирования имеются ресурсные средства (программные статьи и функции бюджетирования, ориентированные на конкретные результаты), которые в принципе облегчают достижение запланированных результатов и в которых производится классифицирование расходов.
Such jurisdiction could apply only to acts which were universally condemned and which required, to the extent possible, a global effort to combat them. Такая юрисдикция может применяться лишь по отношению к актам, которые осуждаются всеми и для борьбы с которыми требуются, насколько это возможно, глобальные усилия.
The system will celebrate the International Year on the Rapprochement of Cultures, for which UNESCO is preparing a plan of action which could inspire follow-up mechanisms. Система будет отмечать Международный год сближения культур, для которого ЮНЕСКО готовит план действий и который может послужить стимулом для механизмов последующей деятельности.
Global warming is now a threat to humanity of incalculable proportions, to which we all contribute and for which we all, without exception, are responsible. Угрозой человечеству неописуемых масштабов сейчас стало глобальное потепление, которому мы все содействуем и за которое мы все без исключения несем ответственность.
The Hall in which we meet today and the lofty purposes for which it was built have both outlived their time. Зал, в котором мы сегодня собрались, и возвышенные цели, ради реализации которых было построено это здание, пережили свое время.
The Council needs to develop an effective and comprehensive compliance mechanism which does not rely only on sanctions, which too often hurt the vulnerable and the innocent. Совет должен располагать эффективным и всеохватным механизмом по выполнению принимаемых им решений, который полагался бы не только на санкции, от которых слишком страдают те, кто наиболее уязвим и ни в чем не повинен.
The extraordinary ease with which weapons can be acquired and trafficked, which adds to the economic power of the related criminal activity, is what makes criminal organizations so strong. Исключительная легкость, с которой можно приобрести оружие и торговать им и которая усиливает экономическую составляющую этой преступной деятельности, делает преступные организации такими сильными.
Other issues which remain on the agenda and which will require significant work in the future are desertification, biofuels and refugees from hunger. К числу других проблем, которые по-прежнему присутствуют в повестке дня и требуют значительной работы в будущем, относятся опустынивание, биотопливо и беженцы, спасающиеся от голода.
Priority attention should be focused on groups of species and ecosystems which are generally under threat or which are of key importance for the preservation of national and global biodiversity. Первоочередное внимание следует уделять группам видов и экосистем, которые в целом находятся под угрозой или имеют ключевое значение для сохранения национального и глобального биоразнообразия.
There is a need to collect gender-disaggregated data in order to ascertain which types of farming technologies and machinery were used by men and which by women in agricultural production. Необходимо обеспечить сбор дезагрегированных по признаку пола данных, с тем чтобы установить, какие виды сельскохозяйственных технологий и техники используют мужчины или женщины в рамках сельскохозяйственного производства.
Article 10 of the act spells out which information can be regarded as State and official secrets and which cannot. В данном законе определено, какая информация может или не может быть отнесена к разряду государственной и служебной тайны (статья 10).
As in several other EU Member States which are Parties to the Convention, in Austria it is domestic implementation which is the first prerequisite for ratification. Как и в ряде других государств - членов ЕС, являющихся Сторонами Конвенции, в Австрии основным необходимым условием для ратификации является внутреннее осуществление.
All state administration authorities and self-governments include organizational units dealing with communication which keep records on accepted and settled requests for information which are evaluated on an annual basis. В структуру всех органов государственной администрации и самоуправления входят организационные подразделения, занимающиеся вопросами связи, которые ведут реестры поступивших и удовлетворенных запросов на информацию, подлежащих ежегодной оценке.
Beginning in 1997, UNDP has implemented global cooperation frameworks, which have been managed by BDP and which have covered three to four-year periods. С 1997 года ПРООН осуществляет рамки глобального сотрудничества, руководство деятельностью в связи с которыми обеспечивает БПР и которые охватывают периоды от трех до четырех лет.
President Obama may not be aware of the documents to which I have referred, which perhaps come from the State Department. Президент Обама, возможно, не знает о документах, о которых я упомянул и которые, возможно, исходят от государственного департамента.
It shows which industries contribute to the transport sector and to which industries the transport sector's output goes. Она показывает, какие отрасли вносят вклад в транспортный сектор и в какие отрасли направляется продукция транспортного сектора.
It should be noted that the IOS has a dual role, i.e. audit activities which can be planned and investigative activities which cannot. Следует отметить, что УСВН играет двоякую роль: оно занимается аудиторской деятельностью, которую можно планировать, и проводит расследования, которые не могут быть запланированы.
Those interrelationships are of particular relevance during the current economic crisis, in which many families have been thrust into poverty and in which social protection and intergenerational solidarity are important coping mechanisms. Эта взаимосвязь приобретает особую актуальность в условиях нынешнего экономического кризиса, когда многие семьи оказались ввергнутыми в пучину нищеты и когда социальная защита и солидарность поколений стали важными механизмами преодоления существующих проблем.
Bosnian Serb and Serbian politicians condemned the Court decision, which nonetheless stated that war crimes against Serbs did undoubtedly occur in the area in which Oric's troops operated. Боснийско-сербские и сербские политики осудили решение суда, который, тем не менее, заявил, что, несомненно, в том районе, где действовали войска Орича, совершались военные преступления против сербов.
They were to be regarded as minimum guidelines, on which national legislation could be based, and which would require tailoring according to specific national circumstances. Их следует воспринимать как минимальные руководящие принципы, на основе которых можно разрабатывать национальное законодательство и которые будут требовать корректировки в зависимости от конкретных условий в той или иной стране.
While identifying ways forward, participants also discussed which steps their countries might be able to address on their own and which would require external assistance. В ходе рассмотрения путей дальнейшего продвижения вперед участники также рассмотрели вопрос о том, какие меры они могли бы реализовать собственными силами и какие потребуют внешней помощи.
It was, however, abundantly clear which Government represented Cyprus, which according to its constitution was "one and indivisible". Представляется совершенно очевидным, какое правительство представляет Кипр, который, в соответствии с его конституцией, является «единым и неделимым».
The Commission, which is mainly comprised of former high-level political decision makers, plans to make practical and realistic recommendations for achieving nuclear non-proliferation and disarmament, upon which political leaders can then draw. Эта Комиссия, которая состоит главным образом из бывших высокопоставленных политических деятелей, планирует принять практические и реалистичные рекомендации в отношении достижения ядерного нераспространения и разоружения, на которые смогут потом опираться политические лидеры.
As a State which voluntarily renounced the possession of nuclear weapons, we welcome all initiatives which make a genuine contribution to international efforts on non-proliferation and disarmament. Как государство, принявшее решение о добровольном отказе от обладания ядерным оружием, мы позитивно воспринимает все инициативы, которые вносят реальный вклад в международные усилия по разоружению и нераспространению.