Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
In view of the above the comments and observations [which appear below] will only be confined to those issues which Hungary considers as being of major importance in the progressive development and codification of the law of non-navigational uses of international watercourses. В силу этого [изложенные ниже] комментарии и замечания будут ограничены только теми вопросами, которые, по мнению Венгрии, являются исключительно важными для прогрессивного развития и кодификации права несудоходных видов использования международных водотоков.
Any other approach turns the draft articles into a document which unilaterally restricts, in terms of both quantity and quality, the utilization rights of States in which watercourses originate. Любой другой подход превращает проект статей в документ, который в одностороннем порядке ограничивает как в количественном, так и в качественном отношении права пользования государств, в которых водотоки берут свое начало.
The EU pays tribute to the spirit of responsibility and to the understanding reached by the two sides, which are a good example of the peace culture which should influence Guatemala in this new phase. ЕС с удовлетворением отмечает ответственный подход и достигнутое обеими сторонами взаимопонимание, что является добрым признаком мирной атмосферы, которая должна распространиться в Гватемале на этом новом этапе.
The Centre must be given the necessary resources and qualified staff to carry out these functions in a way which does not compromise the mandate which it has been given to fulfil. Центру должны быть выделены необходимые ресурсы и квалифицированный персонал для выполнения этих функций таким образом, чтобы не был поставлен под угрозу предоставленный ему Организацией Объединенных Наций мандат.
Firstly, there is no comprehensive training programme which deals with the present international system, and which would be arranged around both the scientific analysis and on practical hands-on exercise and case studies. Во-первых, отсутствует какая-либо комплексная программа подготовки, в рамках которой рассматриваются различные аспекты существующей в настоящее время международной системы и которая базировалась бы как на научном анализе, так и на практическом опыте и тематических исследованиях.
(b) Support the negotiation and implementation of further economic and humanitarian measures which are included in the economic agreement or which may be agreed in subsequent negotiations. Ь) поддерживать обсуждение и осуществление дальнейших экономических и гуманитарных мер, которые включены в экономическое соглашение или могут быть приняты в процессе последующих переговоров.
For example, clarification (or perhaps, more accurately, reiteration) may be necessary in relation to the principle of the separation of powers, which is the bedrock upon which the requirements of judicial independence and impartiality are founded. Например, разъяснение (или, точнее говоря, напоминание) может оказаться необходимым в связи с принципом разделения властей, на котором основываются требования независимости и беспристрастности судебной системы.
It therefore considers it useful and necessary to adopt a declaration on minimum humanitarian standards which would reflect the existing international law and become an act to be respected by all, and which might help to develop the law further. Поэтому он считает полезным и необходимым принятие декларации минимальных гуманитарных стандартов, которая отражала бы существующее международное право, являлась законом, соблюдаемым всеми, и способствовала дальнейшему развитию права.
If the ethnic cleansing of Bosniaks and Croats from Serb-held territories does not cease immediately, the whole peace process, which has begun to gain momentum and which has opened a real chance for the achievement of peace, may lose all its sense. Если этнические чистки в отношении боснийцев и хорватов с их высылкой с удерживаемых сербами территорий немедленно не прекратятся, весь мирный процесс, который начал набирать темпы и открыл реальную возможность для достижения мира, может потерять всякий смысл.
The Security Council takes note of the movement which has occurred in the political talks which resumed in Geneva from 7 to 9 February 1995 and calls upon the parties to exert determined efforts towards achieving substantive progress during the next round of talks. Совет Безопасности принимает к сведению сдвиги, происшедшие на политических переговорах, возобновившихся в Женеве 7-9 февраля 1995 года, и призывает стороны приложить решительные усилия для достижения существенного прогресса в ходе следующего раунда переговоров.
There were other issues under discussion in the area of coastal management, which was linked to the Barbados Plan of Action and for which UNCTAD had responsibility. Обсуждается и ряд других вопросов, относящихся к сфере освоения прибрежных районов, которые связаны с Барбадосским планом действий и относятся к компетенции ЮНКТАД.
In addition to the traditional role of bringing goods to the consumer, ports are now serving international manufacturing which requires an efficient transportation network in which ports act as a node for maritime and land transport. Помимо традиционной роли по доставке товаров потребителю порты в настоящее время обслуживают международный процесс переработки продукции, требующий эффективной транспортной сети, в рамках которой порты обеспечивают стыковку между морским и сухопутным транспортом.
Taxes which can be adjusted at the border may be preferred for competitiveness reasons to those which cannot be so adjusted, e.g a process tax. Налоги, допускающие корректировку при ввозе и вывозе, пожалуй, являются более предпочтительными по соображениям конкурентоспособности по сравнению с теми налогами, которые не поддаются корректировке, например по сравнению с "технологическим налогом".
The pinnacle of the consultative structure is the Malaysian Business Council, created in 1991, which is chaired by the Prime Minister himself and which includes more than 60 members from the Government, industry and labour. Верхним звеном консультативной структуры является созданный в 1991 году Совет Малайзии по предпринимательству (СМП), который действует под председательством самого премьер-министра и в состав которого входит более 60 членов, представляющих правительство, промышленные предприятия и профсоюзные организации.
Moreover, trade union pressure and labour legislation (which usually cover only the modern sector) may require large firms to pay relatively high wages which, in turn, may induce excessive substitution of capital for labour. Кроме того, давление со стороны профсоюзов и трудовое законодательство (которые обычно охватывают лишь современный сектор) могут поставить крупные фирмы перед необходимостью выплаты относительно высокой заработной платы, что, в свою очередь, может вызвать чрезмерное замещение труда капиталом.
There is also a "third circle", to which all the Indian companies are entitled to belong and which is supplied with basic information about the German market. Существует также и "третий круг", который охватывает все индийские компании и в рамках которого распространяется базовая информация о германском рынке.
The 1983 Constitution insists on such parity, which, pursuant to the Family Code, must be full and absolute, there being no claim that can be asserted to take precedence over the biological truth, which is the point of departure for equality between children. Конституционные положения 1983 года требуют обеспечения такого приравнивания, которое, согласно Кодексу законов о семье, должно быть полным и абсолютным, в силу того, что любые аргументы теряют силу перед принципом биологической истины, являющегося исходной основой принципа равноправия детей.
Ultimately, the presence of coherent policy frameworks to which the membership is fully committed and which can guide decision-making by individual governing bodies as well as the work of ACC, is an essential prerequisite for qualitative improvements in inter-agency cooperation and coordination. В конечном итоге наличие согласованных политических рамок, которым полностью привержены все государства-члены и которые могут использоваться в качестве ориентира при принятии решений отдельными руководящими органами, а также в работе АКК, является необходимой предпосылкой качественного совершенствования межучрежденческого сотрудничества и координации.
The Committee greatly appreciates the Austrian delegation's frank, detailed replies to all its questions, which enabled it to gain an overall idea of the way in which Austria is discharging its obligations under the Covenant. Комитет высоко оценивает откровенные и подробные ответы австрийской делегации на все заданные им вопросы, которые позволяют ему, в целом, составить впечатление о том, каким образом Австрия выполняет свои обязательства по Пакту.
In addition, traditional agriculture, which produces a substantial proportion of the world's food supply and which at the same time contributes to the protection of biodiversity, must be maintained and developed in a sustainable way. Кроме того, традиционное сельское хозяйство, в рамках которого проводится значительная доля общемирового объема продуктов питания и которое в то же время способствует защите биологического разнообразия, должно сохраняться и развиваться на устойчивой основе.
To a large extent, it contributes to the building and consolidation of the niche into which UNITAR has settled, namely concrete training operations which service the United Nations, its Member States, and regional partners. Это в значительной степени способствует наращиванию и укреплению деятельности ЮНИТАР в этой области, в частности конкретным учебным мероприятиям, осуществляемым в интересах Организации Объединенных Наций, ее государств-членов и региональных партнеров.
Developing countries might also receive the military facilities which had been used by foreign Powers, in which case they would need technical assistance in converting them for civilian uses. Вполне возможно, что развивающиеся страны будут также получать военные объекты, ранее использовавшиеся иностранными державами, и в этом случае им потребуется техническая помощь для их конверсии на мирные нужды.
Some delegations named other organizations within the United Nations system, e.g. UNDP, UNIDO or ILO, which were competent to deal with the specific issues which had been raised in the debate in the Working Group. Некоторые делегации назвали другие организации в системе Организации Объединенных Наций, например ПРООН, ЮНИДО и МОТ, которые компетентны рассматривать конкретные вопросы, поднятые во время обсуждения в Рабочей группе.
This is a subject which should be analyzed against the background of international trade and investment, and financial services, to which it is closely and directly linked. Этот вопрос должен быть проанализирован на основе информации о международной торговле и инвестициях, а также финансовых услугах, с которыми он тесно и прямо связан.
This is primarily because of the ban on trade in ivory, which hurts Zimbabwe, where elephants are not endangered and which could gain significantly from exporting ivory. Это связано прежде всего с запретом на торговлю слоновой костью, больно ударившим по экспорту Зимбабве, в которой слоны отнюдь не находятся под угрозой исчезновения и которой экспорт слоновой кости мог бы принести большие выгоды.