Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
The Commission may also consider that portion of the submission which did not include the disputed area, and which was not detrimental to the position of States which were parties to a land or maritime dispute. Комиссия может также рассматривать ту часть представления, которая не охватывает спорный район и не наносит ущерба позиции государств, являющихся сторонами территориального или морского спора.
One new factor which may have negatively affected enrolment in UNRWA schools was the appointment of teachers on a daily-paid basis, which affected the quality of new teacher recruitment and which may have influenced parents in their choice. Одним из новых факторов, который мог отрицательно сказаться на численности учащихся в школах БАПОР, стал набор преподавателей на почасовой основе, что отразилось на качестве вновь набранного преподавательского состава и, возможно, повлияло на выбор родителей.
The outcome depends, in large part, on the extent to which liberalization has occurred in sectors or products which are not covered by some or all GSP schemes and for which developing countries have export supply capabilities. Ответ на этот вопрос во многом зависит от масштабов либерализации в тех секторах или на рынках тех товаров, которые не охватываются некоторыми схемами ВСП или ни одной из таких схем и где у развивающихся стран имеется экспортный потенциал.
The objective is to promote activities which are at the interface of government and enterprise responsibilities, which are of mutual interest and which in the last result, serve the economic prosperity of the countries of the region. Задача заключается в том, чтобы стимулировать деятельность в областях, находящихся на стыке сфер компетенции правительств и предприятий, отвечающих их взаимным интересам и, в конечном счете, содействующих экономическому процветанию стран региона.
A key factor which explains to some extent the least-cost solution is the set of environmental targets which are the most difficult to attain by the emission reductions and which therefore 'drive' the optimized solution. Одним из основных факторов, определяющих в некоторой степени экономичность принимаемого решения, является совокупность экологических целевых показателей, достижение которых посредством сокращения выбросов является наиболее сложной задачей и которые являются "движущими" факторами оптимизированного решения.
In Switzerland, Parliament could enact legislation which fell into two categories: federal acts, which remained in force indefinitely; and federal decrees, which were time-limited. В Швейцарии парламент может принимать законодательные положения двух категорий: федеральные законы, имеющие юридическую силу в течение неопределенного времени, и федеральные постановления, действие которых ограничено во времени.
The governing body of OECD is the Council, which has authority to adopt decisions, which are legally binding on members, and recommendations, which are an expression of the political will of members to implement certain policies. Руководящим органом ОЭСР является Совет, который уполномочен принимать решения, имеющие обязательную юридическую силу для членов, и вырабатывать рекомендации, являющиеся выражением политической воли членов осуществить некоторые направления политики.
There are many topics and reports that the Office has been asked to examine on behalf of its clients which I believe raise issues of importance to the United Nations and which do not raise the issues of concern which the distinguished representatives have noted for us. По просьбе своих клиентов Управление рассмотрело множество тем и докладов, в которых, по моему мнению, поднимаются значимые для Организации Объединенных Наций вопросы, но в отношении которых не высказывалась обеспокоенность, на которую нам указали уважаемые представители.
This meant that tasks which were rightly the work of the military were being delegated to private individuals, which was contrary to the provisions of the Constitution, according to which these tasks could only be carried out by the military and the police forces. Это означает, что задачи, которые, по идее, должны выполняться военными, передаются частным лицам, что противоречит положениям Конституции, согласно которым подобные функции могут осуществляться лишь вооруженными силами и полицией.
Prices which have risen sharply and which might conflict with a government's efforts to keep inflation under control, might not only be verified, which is certainly legitimate, but may also be coded as unusable in that price period. Цены, которые возросли настолько, что это вступает в противоречие с усилиями правительства по сдерживанию инфляции, могут не только проверяться, что является вполне законным, но и кодироваться, как непригодные для использования в данный период наблюдения.
One of the problems which the country faces in order to achieve food security is the fragile access of consumers to food, which has to do with the relationship between the family income and the level of prices, which establishes buying power. Одна из проблем, с которой сталкивается страна при осуществлении усилий, направленных на обеспечение продовольственной безопасности страны, заключается в ненадежности доступа потребителей к продуктам питания, о чем свидетельствует показатель соотношения доходов семьи и уровня цен, на основе которого определяется уровень покупательной способности населения.
The coverage is limited in some cases to topics for which there is either national experience or international standards and recommendations which facilitate data collection, or for which external support is available. В ряде случаев сфера охвата ограничивается областями, в которых либо уже накоплен национальный опыт, либо действуют международные стандарты и рекомендации, облегчающие сбор данных, или в которых страны могут рассчитывать на внешнюю поддержку.
Operational requirements, particularly the size and nature of the ship, would determine which vessels would be best boarded and searched on the high seas, which in territorial waters, and which in ports. Вопрос о том, высадку на какие суда и их досмотр лучше производить в открытом море, на какие - в территориальных водах, а на какие - в портах, будет решаться с учетом требований оперативной обстановки, в особенности размера и характера судна.
That description, which must be officially determined and declared, which was subject to scrutiny by Parliament and the media, and which was regularly monitored for continuing applicability, principally concerned parts of Punjab, Jammu and Kashmir, and the north-eastern states. Это определение, которое должно быть официально сформулировано и объявлено и которое тщательно изучается парламентом и средствами массовой информации, а также периодически контролируется на предмет сохранения его актуальности, главным образом относится к некоторым районам в штатах Пенджаб, Джамму и Кашмир и северо-восточных штатах.
You have suggested an agenda which reflects very well the areas of priority which in the German view should be treated by the CD, and which addresses in a well-balanced way the two broad items of conventional and non-conventional disarmament. В предложенной вами повестке дня находят очень четкое отражение те приоритетные направления деятельности, которыми, по мнению Германии, должна заниматься КР, и устанавливается надлежащий баланс между двумя широкими темами обычного разоружения и разоружения в области других категорий вооружений.
We would have taken that regrettable position because of the haste with which this agenda item was added and the way in which we were asked to take a decision, which did not conform to the relevant rules of procedure of the General Assembly. Мы заняли бы такую достойную сожаления позицию из-за поспешности, с которой был добавлен этот пункт повестки дня и из-за того, каким образом нас попросили принять решение, ибо он не согласуется с соответствующими правилами процедуры Генеральной Ассамблеи.
The Commission should first clearly define the scope of its study, which should be confined to unilateral legal acts, and should exclude acts which had no legal effects and wrongful acts, which fell under State responsibility. КМП необходимо будет прежде всего четко определить сферу своего исследования, которая должна охватывать односторонние юридические акты и в которую не должны входить акты, не влекущие за собой юридических последствий, а также противоправные акты, относящиеся, сами по себе, к сфере ответственности государств.
This also led to a progressive decrease of activities which became more focused on areas in which ESCWA has a comparative advantage and which reflect the realities of the region, thus allocating resources to the priority areas for the Commission. Это также привело к постепенному свертыванию деятельности и ее сосредоточению на областях, в которых ЭСКЗА обладает сравнительными преимуществами и которые отражают реалии региона, что позволяет направлять ресурсы на приоритетные направления деятельности Комиссии.
As regards expulsion, Chilean legislation on migration expressly establishes the grounds on which this measure may be adopted, and also the authorities which may order it and the procedure which must be followed. Что касается высылки, то чилийское законодательство, касающееся вопросов миграции, четко оговаривает основания для применения этой меры, а также определяет органы, которые могут осуществлять ее, и надлежащий порядок высылки.
Economists think it will be difficult to do this because a distinction must be made between domestic work, which Kuwaitis refuse to do, and the skilled jobs which they hope to obtain but which require a long period of training. Экономисты считают, что эта замена будет сопряжена с трудностями, потому что нужно различать домашнюю работу, которую кувейтцы не намереваются выполнять, и рабочие места, предназначенные для квалифицированных работников, которые они хотели бы занять, однако для этого требуется пройти длительную подготовку .
The States which favoured the inclusion of the proposed item asked only that the General Assembly should accept reality and work tirelessly to achieve the goal of reunification, which was the one point on which both sides agreed. Государства, выступающие за включение предложенного пункта в повестку дня, просят Генеральную Ассамблею признать существующую реальность и приложить максимум усилий для достижения цели воссоединения, с которой согласны как одна, так и другая сторона.
I would like to acknowledge here the useful role played by you and the Security Council in the Angolan peace process, which has enabled it to reach the point at which it presently finds itself, even with the slow pace at which it is being carried out. Настоящим я хотел бы признать ценную роль, которую играете Вы и Совет Безопасности в ангольском мирном процессе и которая помогла ему достичь нынешней стадии, даже с учетом медленных темпов его осуществления.
In its next report, the State party is asked to furnish information on the number of executions which have taken place, the type of offence for which the death penalty has been imposed, and the manner in which the execution has been carried out. Государству-участнику предлагается включить в свой следующий доклад информацию о том, сколько человек было казнено, за какие виды преступлений выносился смертный приговор и каким образом он приводился в исполнение.
While these rules apply to the use of weapons in military operations the extent to which they apply to munitions which have failed to function as intended and which remain a danger to civilians is often less clear. Хотя эти нормы касаются применения оружия во время военных операций, то, в какой степени они применимы к боеприпасам, которые не разорвались намеченным образом и остаются опасными для гражданских лиц, что представляется не столь уж и ясным.
It is a token of trust for which we are grateful and in which we take pride, particularly since it is the presidency in place at the beginning of the session which bears the major responsibility for trying to move the Conference's work forward. Мы с признательностью и гордостью воспринимаем этот знак доверия, тем более что это председательство совпадает с началом сессии, которая сопряжена с крупной ответственностью за то, чтобы попытаться продвинуть вперед работу Конференции.