| China prohibits speeches and acts which instigate religious hatred and discrimination. | Китай запрещает устные высказывания и физические действия, которые составляют подстрекательство к религиозной вражде и дискриминации. |
| This is a never-ending violation of the right to privacy which causes additional humiliation. | Речь идет о нарушении права на личную жизнь, которая никогда не кончается и является причиной дополнительного унижения. |
| States which were not parties should prepare such reports voluntarily. | И важно, чтобы такие доклады в добровольном порядке составляли и государства - неучастники. |
| Cross their boss, which got them killed. | Перешли дорогу своему боссу, который их за это и убил. |
| Tell me which ones you hate. | И скажи мне, которая тебе не нравится. |
| Your crazy cousin Zoe is directing, which should be interesting. | И твоя чокнутая кузина Зойка режиссер этого шоу Что должно быть ОЧЕНЬ интересным. |
| And yet you chose medicine which is a team activity. | И всё же ты выбрала медицину, где люди работают в команде. |
| He sings Shelby a song, which is okay. | Он поёт Шелби песню, и в этом нет ничего страшного. |
| Hence our application for an adjournment, which was refused. | Отсюда и наша просьба об отсрочке дела, в которой было отказано. |
| Correct, which got me thinking about the M.O. | Правильно, и это заставило меня думать о характерных особенностях преступления. |
| Thus, guideline 1.2, which provides this definition, may be considered to be applicable to declarations which interpret bilateral as well as multilateral treaties. | Таким образом, можно считать, что руководящее положение 1.2, в котором дано это определение, применимо к заявлениям, содержащим толкование как двусторонних, так и многосторонних договоров. |
| The "secretariat" then would complete the mapping exercise and map out which members are currently working on which areas and identify fields of in-depth coordination. | В этом случае "секретариат" должен завершить проведение анализа и определить, какие члены в настоящее время работают в каких областях, и выделить сферы углубленной координации. |
| The Ministers reaffirm the urgent need for an effective response to the current economic crisis, which is not over and the recovery from which is uneven and uncertain. | З. Министры подтверждают настоятельную необходимость эффективных мер реагирования на текущий экономический кризис, который еще не завершился и ликвидация последствий которого осуществляется неравномерно и нестабильно. |
| The world in which the United Nations has operated for most of its history - and which continues to shape its operations - has undergone significant transformation. | Мир, в котором Организация Объединенных Наций действует на протяжении большей части своего существования и который продолжает определять характер ее операций, существенно изменился. |
| The rental market offered little flexibility and contractual negotiation power, which limited the extent to which rental costs could be constrained. | На рынке арендуемых помещений было мало гибкости и возможностей договориться о снижении цены аренды, что ограничивало возможности сдерживания расходов на аренду. |
| A number of major challenges have emerged which will have an impact upon industrial development or which should be addressed through international industrial cooperation. | Возник ряд крупных вызовов, которые скажутся на промышленном развитии и которые необходимо урегулировать на основе международного сотрудничества в области промышленности. |
| It was aimed to create a more rational, coherent, coordinated and effective system which should deliver the goals for which it was established. | Он нацелен на создание более рациональной, согласованной, скоординированной и эффективной системы, которая должна достичь целей, ради которых создана. |
| My delegation remains committed to the intergovernmental negotiations process, which is the appropriate and only framework in which Security Council reform should be discussed, as mandated by the General Assembly. | Наша делегация сохраняет приверженность процессу межправительственных переговоров, образующему соответствующие и единственно надлежащие рамки, в которых следует обсуждать реформу Совета Безопасности, как то было санкционировано Генеральной Ассамблеей. |
| That is an ethical and historical responsibility which we all bear and which none of us can renounce. | В этом состоит моральная и историческая ответственность, которая возложена на нас и от которой никто из нас не может отказаться. |
| Nothing in this Convention makes unlawful acts which are governed by international humanitarian law and which are not unlawful under that law. | Ничто в настоящей Конвенции не делает противоправными деяния, которые регулируются международным гуманитарным правом и которые не являются противоправными согласно этому праву. |
| Achieving a model with which the citizenship feels comfortable often involves long periods of trial and adjustment, which only confirms my previous points that we are dealing with long-term processes. | Построение модели, при которой граждане чувствуют себя комфортно, часто требует длительных периодов проб и корректировок, что лишь подтверждает мои предыдущие соображения и тезис о том, что мы имеем дело с долгосрочными процессами. |
| An inventory has been developed which indicated that major release sources were chlor-alkali production and wastes from dental amalgam, which was released in particular to water. | Был разработан кадастр, в котором указывается, что основными источниками высвобождений являются производство хлорщелочи и отходы амальгамы для зубных пломб, эти высвобождения, как правило, производятся в воду. |
| Basic training for prosecutors, which is mandatory for all newcomers, includes a segment of twelve lessons on human rights in which hate crime is discussed. | Курс базовой учебной подготовки прокурорских работников, который проходят все вновь назначенные сотрудники, включает двенадцать занятий по правам человека, на которых рассматриваются в том числе и вопросы, касающиеся преступлений на почве ненависти. |
| The concept of gender neutrality is framed in a way that understands violence as a universal threat to which all are potentially vulnerable and from which all deserve protection. | В рамках концепции гендерной нейтральности насилие понимается как всеобщая угроза, которой потенциально подвержены все люди и от которой необходимая защита. |
| Vibrant knowledge networks consist of a living ecology of institutions, which perpetually provide new knowledge and opportunities and which continuously enhance socio-economic policy-making at all levels. | Бурно развивающиеся сети знаний представляют собой живую экосистему институтов, которые постоянно поставляют новые знания и возможности и совершенствуют социально-экономическую политику на всех уровнях. |