We also thank Ms. Grace Akallo for her brave testimony, which strengthens our conviction that armed conflict is a circumstance in which children require redoubled and concerted attention. |
Мы также благодарим г-жу Грейс Акалло за ее смелый рассказ свидетеля, укрепивший нас в убеждении, что вооруженный конфликт - это ситуация, в которой дети нуждаются в удвоенном и пристальном внимании. |
The Integrated Office should play a major role in the disarmament, demobilization and reintegration process, which remains the cornerstone on which true political momentum rests. |
Объединенное представительство призвано сыграть важную роль в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции, который по-прежнему остается краеугольным камнем достижения подлинной политической активности. |
This reflected the key issue, which was how to achieve development which would neither suffocate nor annihilate the culture and identity of minorities. |
Это отражает наличие ключевой проблемы, которая состоит в том, каким образом достигать развития, которое не ущемляло бы и не нивелировало бы культуру и самобытность меньшинств. |
International migration was a complex global phenomenon, which had both benefits and costs for all nations and which originated in poverty and underdevelopment. |
Международная миграция является сложным глобальным явлением, обусловливающим как выгоды, так и затраты для всех стран, при этом его первопричиной являются нищета и низкий уровень развития. |
This new planning framework has been adopted by a large number of ministries and public organizations, which are currently implementing programmes to improve the buildings in which they operate. |
Эта новая система планирования принята большим числом министерств и государственных организаций, осуществляющих в настоящее время программы реконструкции зданий, которые они занимают. |
The statute under which it operates and the attached regulations and standing orders constitute the military code of the UPDF under which it is disciplined. |
Устав, в соответствии с которым они действуют, и сопутствующие инструкции, а также действующие распоряжения составляют военный кодекс УПДФ, являющийся залогом их дисциплины. |
Careful consideration should be given to the limits and conditions placed on countermeasures, which were designed to control recourse to actions which would otherwise be prohibited. |
Следует тщательно рассмотреть ограничения и условия в отношении контрмер, призванные контролировать применение мер, которые в иных ситуациях были бы запрещены. |
See guideline 3.5, which is currently before the Drafting Committee and for which a commentary will be provided at the sixty-fifth session. |
См. руководящее положение 3.5, которое находится в Редакционном комитете и будет снабжено комментарием в ходе шестьдесят пятой сессии. |
Countries which cannot adjust as readily and which maintain a comparative advantage as tobacco producers, would bear lower returns and continue their role as major tobacco exporters. |
Те страны, которые не смогут оперативно осуществить изменения и которые сохраняют сравнительные преимущества как производители табака, получат меньший объем прибыли и сохранят свое значение в качестве главных экспортеров табака. |
They provided the system with a set of broad policy objectives around which it could rally, and in relation to which common impact could be measured. |
Благодаря этим конференциям перед системой был поставлен комплекс широких стратегических целей, на основе которых она могла объединять свои усилия и в сопоставлении с которыми можно было оценивать общие результаты деятельности. |
The fourth category includes measures which, for the time being, have been set aside, and on which no urgent action can be taken. |
В четвертую категорию входят меры, которые пока отложены в сторону и по которым сейчас невозможно принять никаких безотлагательных мер. |
The Conference of Presiding Officers of National Parliaments which took place last fall at United Nations Headquarters and which adopted a final declaration was an extremely significant and memorable event. |
Особо значимым и запоминающимся событием стала Конференция председателей национальных парламентов, которая прошла осенью прошлого года в Организации Объединенных Наций и завершилась принятием соответствующей декларации. |
He advocated more intensive monitoring of international standards, including information on which States had adopted these standards and which had adopted implementing legislation. |
Он высказался за более активный контроль за международными стандартами, включая информацию о тех государствах, которые приняли эти стандарты и приняли законодательство об их осуществлении. |
The rule of law and those human rights which are recognized in international instruments to which Member States are parties must be respected in all aspects of crime prevention. |
Все аспекты предупреждения преступности должны строиться на соблюдении принципа верхо-венства закона и прав человека, признанных в меж-дународных документах, участниками которых являются государства - члены. |
The report of the Secretary-General which has been submitted to us includes direct references to situations to which the United Nations and the international community must devote particular attention. |
В представленном нам докладе Генерального секретаря содержатся прямые ссылки на ситуации, на которые Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны обратить особое внимание. |
These schools use manuals, which are designed in Lithuanian and foreign textbooks which have been approved by the Ministry of Science and Education. |
В этих школах используются учебники, составленные в Литве, и иностранные учебники, утвержденные министерством науки и образования. |
Following this procedure, the OAED, which was the competent authority in this field, issued 233,000 green cards which mean residence and work permits. |
На основании этой процедуры ОАЕД, которая является компетентным органом в данной области, выдала 233000 "зеленых карточек", дающих право на проживание и трудоустройство. |
As I have made clear, the United Kingdom supports a Security Council which is transparent and which relates to the wider membership. |
Как я уже заявлял со всей ясностью, Соединенное Королевство поддерживает концепцию Совета Безопасности, который был бы транспарентным и поддерживал бы тесные отношения с государствами-членами в целом. |
We also have a fortnightly magazine, which is broadly distributed but which is grossly insufficient as well. |
У нас есть также журнал, который выходит два раза в месяц и который широко распространяется, но, к сожалению, не отвечает предъявляемым требованиям. |
This situation is particularly serious as it relates to the African continent, which is the region most affected by AIDS and which requires a special effort from donor countries. |
Эта ситуация имеет особенно серьезный характер применительно к Африканскому континенту, который является регионом, наиболее затронутым СПИДом и требует особых усилий от стран-доноров. |
On the contrary, there is a moral logic which is built into human life and which makes possible dialogue between individuals and peoples. |
Напротив, существует определенная моральная логика, которая встроена в человеческую жизнь и которая делает возможным диалог между отдельными людьми и между народами. |
They include specially upgraded high speed lines which have special features as a result of topographical, relief or town-planning constraints, on which the speed must be adapted for each case. |
Они включают специально модернизированные высокоскоростные линии, которые имеют особые характеристики в силу топографических, рельефных или градостроительных ограничений и на которых скорость должна регулироваться применительно к каждому случаю. |
There is betrayal, which is a voluntary act, and there is error, which is an involuntary act. |
Существует предательство, которое является добровольным актом, и существует ошибка, которая является непроизвольным актом. |
He is confined to a very small cell in which one can walk only three steps, with no windows and only a slot through which food is passed. |
Этот узник содержится в исключительно небольшой камере, в которой он может сделать всего лишь три шага, в ней нет окон и имеется только одно отверстие, через которое ему подают пищу. |
The representative referred to an organization which had never hidden its animosity towards his country and which had had its consultative status removed. |
Представитель упомянул организацию, которая никогда не скрывала враждебного отношения к его стране и которая была лишена своего консультативного статуса. |