Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
We strongly support the use of assessed funding for the core functions which are identified by the Secretary-General as essential to the stability and functioning of government, but for which local expertise does not yet exist. Мы полностью поддерживаем идею использования начисленных взносов для финансирования ключевых сфер деятельности, которые, по мнению Генерального секретаря, имеют крайне важное значение для стабильности и функционирования правительства, но в которых пока не имеется квалифицированных местных специалистов.
Two working groups of the Committee which met during the sixty-eighth to seventy-first sessions proposed amendments to the rules of procedure, which are aimed at helping States parties to fulfil their reporting obligations and designed to simplify the procedure. Две рабочие группы Комитета, которые провели свои совещания в период шестьдесят восьмой - семьдесят первой сессий, предложили внести в правила процедуры поправки, содействующие выполнению государствами-участниками своих обязательств по представлению докладов и призванные упростить соответствующую процедуру.
However, in pursuing a claim under domestic law, the individual must have equal access to remedies, which includes the opportunity to ascertain and present the true facts, without which the courts would be misled. Вместе с тем, возбуждая иск по внутреннему законодательству, каждый человек должен иметь равный доступ к средствам правовой защиты, которые включают возможность выяснять и представлять подлинные факты, при отсутствии которых суды будут введены в заблуждение.
This is a solid basis for continuing work in this area, which is steadily increasing in importance in a more interdependent and vulnerable world in which our democratic values are still constantly being challenged by undemocratic and violent acts. Это составляет прочную базу для дальнейшей работы в этой области, важность которой неуклонно возрастает в условиях более взаимозависимого и уязвимого мира, в котором наши демократические ценности все еще постоянно сталкиваются с угрозами, создаваемыми антидемократическими и насильственными действиями.
One of the research outputs should be a methodology for information retrieval from segregated areas, which should in turn lead to a recommendation for instruments and procedures at a national, regional and local level which will help to prevent or reduce segregation. Одним из результатов исследований должна стать методология сбора информации в сегрегированных районах, которая в свою очередь позволит подготовить рекомендации по инструментам и процедурам на национальном, региональном и местном уровнях в отношении мер по профилактике и сокращению масштабов сегрегации.
At present, the problem is one of so-called internal Roma migration, which in most cases is caused by economic problems and which itself is responsible for the growing spatial segregation of Roma communities. В настоящее время проблему представляет так называемая внутренняя миграция рома, которая в большинстве случаев связана с экономическими проблемами и является причиной растущей территориальной сегрегации общин рома.
The proprietor is entitled to perform any actions concerning his assets which do not violate laws and which do not pose a threat to health or the environment. Собственник вправе совершать в отношении своего имущества любые действия, не противоречащие законам и не наносящие вреда здоровью людей и ущерба окружающей среде.
A conscious attempt is being made to identify development activities for men and women through an approach which accords with local cultural norms and which both groups accept. Предпринимаются целенаправленные попытки определить, какие меры в области развития отвечают потребностям мужчин и женщин; такой подход соответствует местным культурным нормам и является приемлемым для обеих групп населения.
Divorce, which is the termination of marriage, is available to both husband and wife on the same grounds which are adultery, cruelty and desertion. На развод, то есть прекращение брака, имеет право как муж, так и жена в случае измены, жестокого обращения и оставления.
That is an effort in which the new Special Representative, Mr. Holkeri, is now fully engaged, and in which he has my Government's very firm and determined support. Это то, чем сейчас вплотную занимается новый Специальный представитель г-н Холкери, и мое правительство твердо и решительно поддерживает его в этом.
Such activities affected the health of the population and their economic and social environment and violated paragraph 12 of General Assembly resolution 55/147 which required the administering Powers in question to eliminate the remaining military bases in the Non-Self-Governing Territories which they administered. Подобные действия наносят ущерб здоровью населения, его экономической и социальной среде и противоречат пункту 12 резолюции 55/147 Генеральной Ассамблеи, в котором содержится призыв к соответствующим управляющим державам ликвидировать военные базы, остающиеся на несамоуправляющихся территориях, находящихся под их управлением.
The Assembly's deliberations will be informed by broad public consultations on the constitution, which UNTAET will facilitate and support but which will be conducted by East Timorese. Работа Собрания будет опираться на широкие обсуждения по вопросам конституции с общественностью, которые ВАООНВТ будет поощрять и поддерживать, но которые будут вести сами восточные тиморцы.
This is Algeria's wish, and these are the essential principles around which my country's policy is articulated and which it has always followed with a sincere will, aimed at favouring dialogue and consultation and strengthening security within the traditional frameworks of inclusion and solidarity. Таково стремление Алжира и таковы основные принципы, на которых зиждется политика моей страны, которая всегда руководствовалась искренним желанием способствовать диалогу и консультациям и укреплять безопасность согласно традиционным принципам участия и солидарности.
My Government considers the 17 November elections in Kosovo and Metohija a very important event in the process of implementation of Security Council resolution 1244, which will lead the province to a multi-ethnic society in which equal rights will be enjoyed by all. Мое правительство считает выборы, проведенные 17 ноября в Косово и Метохии, очень важным событием в процессе осуществления резолюции 1244 Совета Безопасности, которое приведет к созданию в крае многоэтнического общества, в котором все будут пользоваться равными правами.
Associations and non-governmental organizations which dedicate themselves to improving the conditions of women and which are working for reconciliation and a solution to the conflict in Burundi have little impact, because their work is concentrated more on the towns than on the countryside. Общественные ассоциации и НПО, занимающиеся вопросами улучшения положения женщин и способствующие примирению и урегулированию конфликта в Бурунди, оказывают слабое воздействие на происходящие процессы, поскольку деятельность их носит более активный характер в городах, нежели чем в сельской местности.
Today, my delegation welcomes the holding and very encouraging results of the Gaborone meeting, which set the time and place for the long-awaited inter-Congolese dialogue, which is so essential to the Lusaka process. Сегодня моя делегация приветствует проведение встречи в Габороне и ее весьма обнадеживающие результаты, благодаря которым было согласовано время и место проведения столь долгожданного межконголезского диалога, который является необходимым аспектом Лусакского процесса.
The Official Gazette, which is sold at nominal prices lower than production cost in order to make it easy to obtain, is an important periodical which public and private libraries are eager to possess as a reference work. Официальный вестник, который продается по номинальной цене, ниже себестоимости, с целью облегчить его приобретение, является важным периодическим изданием, которое общественность и частные библиотеки охотно приобретают в качестве справочного материала.
An agreement of 21 February 1946 between the United Nations and the Carnegie Foundation, which is responsible for the administration of the Peace Palace, determines the conditions under which the Court uses these premises. В соглашении от 21 февраля 1946 года между Организацией Объединенных Наций и Фондом Карнеги, который отвечает за административное управление Дворцом Мира, определяются условия, на которых Суд занимает эти помещения.
Technical changes in the way in which international trade was conducted had led to new methods of concluding commercial contracts and that, in turn, had been reflected in arbitral agreements which did not fully satisfy the requirements of a written agreement. Произошедшие технические изменения в сфере осуществления международной торговли способствовали возникновению новых форм заключения коммерческих договоров, которые соответственно отразились и на арбитражных соглашениях, форма которых не удовлетворяет в полной мере понятию «письменное соглашение».
In addition to developing its own conventions and recommendations, the Committee of Ministers has addressed a political message to the special session on children, which sadly was postponed for the tragic reasons to which I referred earlier. Помимо разработки своих собственных конвенций и рекомендаций Комитет министров выступил с политическим обращением к участникам специальной сессии по положению детей, которая, к сожалению, была перенесена из-за трагических событий, о которых я говорил ранее.
His delegation shared the view that the depositary should faithfully implement its role, which was primarily administrative in nature, without making any attempt to influence or prejudge the views of the States parties concerning issues which might be raised by them. Его делегация разделяет мнение о том, что депозитарий должен добросовестно выполнять свою роль, которая главным образом носит административный характер, и не пытаться оказывать влияние или предрешать мнения государств-участников по вопросам, которые могут быть ими подняты.
Many of those posts would have improved the quality of service which the Secretariat provides troop contributors and which we demand of the Secretariat. Многие из этих постов позволили бы улучшить качество тех услуг, которые Секретариат предоставляет странам, поставляющим войска, и которые мы требуем от Секретариата.
We have heard several delegations call for the creation of a permanent structure which would allow troop contributors to remain in ongoing dialogue with the Security Council about the preparation, amendment and implementation of peacekeeping mandates in which their troops are involved. Мы слышали, что несколько делегаций призывали создать постоянную структуру, которая позволила бы всем странам, предоставляющим войска, проводить постоянный диалог с Советом Безопасности по вопросам разработки, изменения и осуществления мандатов миротворческих операций, в которых участвует их военный персонал.
We support such a concept and look forward to discussing specific proposals, such as that which Canada intends to bring forward and that which the United Kingdom has proposed. Мы поддерживаем такую концепцию и надеемся обсудить конкретные предложения, подобные тем, которые намерена выдвинуть Канада, и тому, с которым выступило Соединенное Королевство.
As the Brahimi report forcefully recalls, We know well that such confidence can be cultivated only through a genuine partnership between the Council which decides on mandates, in keeping with its responsibilities under the Charter, and the troop-contributing countries, which implement these mandates. Как убедительно отмечено в докладе Брахими, Мы хорошо знаем, что подобное доверие можно сформировать только за счет подлинного партнерства между Советом, который принимает решения по мандатам согласно своей ответственности, возложенной на него Уставом, и странами, предоставляющими войска, которые выполняют эти мандаты.