It wished to make a distinction, however, between a core of common standards, which, in its view, should govern the entire civil service, and specific regulations and rules, which might vary, depending on the different needs of the individual organizations. |
Она пожелала, однако, провести различие между сводом общих норм, которыми, по ее мнению, следует руководствоваться всей гражданской службе, и конкретными правилами и положениями, которые могут быть неодинаковыми с учетом различных потребностей конкретных организаций. |
Among other procedures, the audit team analysed job descriptions covering both individual consultancies and established posts in the same offices, but did not identify any instance in which the tasks which the consultant was supposed to perform had previously been carried out by regular staff. |
Помимо прочих процедур группа ревизоров проанализировала описания должностных функций индивидуальных консультантов и штатных сотрудников в одних и тех же подразделениях, но не выявила ни одного случая, когда порученные консультантам функции ранее выполнялись бы штатным персоналом. |
It is now recognized that there are important issues at stake in the immediate post-conflict situation, which are not traditionally part of either relief or development, but which must be addressed in any comprehensive recovery programme. |
В настоящее время признается, что сразу после окончания конфликта возникает необходимость решения важных проблем, которые традиционно не рассматривались в рамках чрезвычайной помощи или развития, но которые должны учитываться в любой всеобъемлющей программе реконструкции и восстановления. |
By good governance is meant creating well-functioning and accountable institutions - political, judicial and administrative - that citizens regard as legitimate, through which they participate in decisions that affect their lives, and by which they are empowered. |
Но под благим управлением понимается создание хорошо функционирующих и подотчетных учреждений - политических, судебных и административных, - которые граждане считают законными, через посредство которых они участвуют в принятии решений, затрагивающих их жизнь, и благодаря которым обеспечиваются их права. |
I have kept you abreast of the evolving situation in South Asia, which continues to deteriorate and which is becoming the cause of increasing concern for the international community. |
Я информировал Вас о развитии ситуации в Южной Азии, которая продолжает ухудшаться и вызывает все большую озабоченность международного сообщества. |
The guiding principles on demand reduction, which we are talking about today and which we will hope to adopt at this special session, represent a remarkable step forward for the United Nations. |
Руководящие принципы сокращения спроса, о которых мы говорим сегодня и которые мы надеемся принять на этой специальной сессии, представляют собой примечательный шаг вперед для Организации Объединенных Наций. |
I am confident that this special session has generated the international momentum which will provide the basis on which we can all address, with renewed vigour and capacity, the serious threat of illicit drugs. |
Я уверен, что эта специальная сессия породила международный импульс, который послужит основой, на которой мы все с удвоенной энергией и потенциалом сможем противостоять серьезной угрозе незаконных наркотиков. |
Provisions exist in the Police Standing Orders which require high-ranking police officers to visit and interview detainees to take note of any complaint which they may have. |
В Регламенте полиции содержатся положения, требующие от высокопоставленных служащих полиции посещать и опрашивать содержащихся под стражей относительно имеющихся у них жалоб. |
The southern two thirds of the island, which were the most densely populated part and which included Montserrat's capital, the town of Plymouth, have now been declared an exclusion zone. |
Две трети южной части острова, которая была наиболее плотно заселена и на которой находится столица Монтсеррата - Плимут, теперь объявлены зоной бедствия. |
It brought into play non-governmental organizations as well as Governments, on which article 10 of the Convention laid an obligation to work to that end, but also the technical assistance branches of the United Nations, which had prepared a number of very useful brochures. |
Соответствующие меры принимают как неправительственные организации, так и правительства, на которые статья 10 Конвенции возлагает обязательство действовать в этом направлении, а также службы Организации Объединенных Наций по оказанию технической помощи, которые подготовили целый ряд весьма полезных информационных брошюр. |
He drew attention to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture, which stood in need of resources, and which also was of symbolic value. |
Он обращает внимание на деятельность Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток, который испытывает нехватку средств и имеет важное символическое значение. |
Concerning paragraph 73, he would like further information on the regulations which governed the publication of extracts of judgements in criminal proceedings, and which appeared to be inconsistent with article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В связи с пунктом 73 он хотел бы получить дополнительную информацию о нормативных положениях, в которых регламентируется порядок публикации выдержек из приговоров по уголовным делам и которые, как представляется, противоречат статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The definition of the crime of aggression should be precise, clear and preferably short, for which reasons she preferred option 3, which covered the relevant acts in a generic manner. |
Определение преступления агрессии должно быть точным, ясным и по возможности коротким, и именно в силу этих причин она предпочитает вариант 3, который охватывает соответствующие деяния общим образом. |
There is a category of claims which might be considered to be of a maritime nature but which are neither covered by the chapeau nor mentioned in the list. |
Существует группа требований, которые в силу их характера можно отнести к морским, но которые не охватываются вступительными положениями и не упоминаются в перечне. |
The Board was concerned at the extent to which UNTAES was using the miscellaneous obligating document procedure, which, unlike purchase orders, does not require a competitive bidding process. |
Комиссия была обеспокоена масштабами использования ВАООНВС процедур, связанных с различными документами, устанавливающими обязательства, и, в отличие от заказов на поставку, не требующих проведения конкурентных торгов. |
The Ministers of Finance and of Agriculture, Livestock and Food were authorized to set up the trust which provides funding for land and projects and which began its activities with financing from the United States Agency for International Development (USAID). |
Министры финансов и сельского хозяйства, животноводства и продовольствия получили разрешение создать целевой фонд для финансирования земельных участков и проектов, который начал свою деятельность за счет средств, внесенных Агентством международного развития Соединенных Штатов (ЮСАИД). |
The eligibility criteria should be flexible enough to take into account different debt situations and to include all LDCs which are truly in need of debt reduction and which are undertaking the necessary reforms. |
Критерии, используемые для определения круга бенефициаров, должны быть достаточно гибкими, с тем чтобы можно было учитывать различные ситуации в области задолженности и охватить все НРС, действительно нуждающиеся в уменьшении долга и осуществляющие необходимые реформы. |
Those proposals relate to the public or closed nature of meetings at which Secretariat briefings are provided or at which sanctions reviews are conducted and to means of improving meetings with troop-contributing countries. |
Эти предложения касались Проведения открытых или закрытых заседаний, на которых проводятся брифинги Секретариата и обзоры режима санкций, а также путей совершенствования проведения встреч со странами, предоставляющими войска. |
Increased importance has been given to the formulation and establishment of programme frameworks, which serve to manage and coordinate implementation of sector-wide or thematic support and which provide the basis for resource mobilization to complement seed money provided by United Nations organizations. |
Больше внимания уделялось разработке и созданию программных рамок, которые служат целям управления и координации секторальной или тематической поддержки и являются основой для мобилизации ресурсов в дополнение к начальным средствам, предоставляемым организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Spain understands that, in accordance with the article to which reference is made, such communications shall be accepted and transmitted only when they come from a State Party which has made a similar declaration. |
Испания исходит из того, что в соответствии со статьей, на которую делается ссылка, такие сообщения принимаются и препровождаются только в том случае, когда они поступают от государства-участника, сделавшего аналогичное заявление. |
Mr. SHERIFIS said that he wished to come back to several points which had already been stressed by some speakers and which were particularly important. |
Г-н ШЕРИФИС возвращается к некоторым моментам, которые уже затрагивались до него и которые, по его мнению, являются особо важными. |
There were charges of a wave of armed persecution of the Albanian population in Kosovo, which violated not only the Convention but other international human rights instruments to which Yugoslavia was a party. |
Согласно сообщениям, резко увеличилось число случаев вооруженного преследования албанского населения в Косово, что представляет собой нарушение не только Конвенции, но и других международных договоров по правам человека, участником которых является Югославия. |
Since the question of indigenous peoples was an issue which in a sense lay at the heart of the Convention and of the Committee's concerns he saw nothing wrong in referring to another instrument which helped achieve its objectives. |
Поскольку вопрос о коренных народах - это та проблема, которая в определенном смысле является краеугольным камнем Конвенции и обеспокоенности Комитета, он не видит ничего предосудительного в том, чтобы сослаться на другой международный договор, содействующий достижению поставленных целей. |
In that connection, he drew the Committee's attention to the situation in Afghanistan, which also had ethnic components and which the Committee should perhaps consider at its next session. |
В этой связи он обращает внимание Комитета на положение в Афганистане, где также существуют различные этнические группы, и говорит, что Комитету, возможно, следует рассмотреть этот вопрос на своей следующей сессии. |
Firstly, during the ECE reform exercise, member countries were asked through their foreign ministries which ECE activities (programme elements) they valued most and which ones they considered should be given greater priority or resources. |
Во-первых, в ходе реформы ЕЭК странам-членам было предложено представить через их министерства иностранных дел информацию о мероприятиях (элементах программы) ЕЭК, которые, по их мнению, являются наиболее важными или приоритетными и для проведения которых следует выделить больший объем ресурсов. |