| Internal audits identified the following issues, which have organization-wide implications. | Ниже излагаются проблемы, выявленные в ходе внутренних ревизий и имеющие значение для всей организации. |
| The informal paper which is before us is precisely that. | Неофициальный документ, имеющийся у нас в распоряжении, как раз и является таковым. |
| Many blame globalization, which concentrates wealth and socio-economic disparities in the largest cities. | Многие возлагают вину за это на процесс глобализации, благодаря которому материальные ценности и социально-экономические диспропорции сконцентрированы в крупнейших городах. |
| Transport which is not for hire or reward. | Перевозка, которая осуществляется не по найму и не за вознаграждение. |
| It is the local co-ordinating mechanism which involves Immigration, Coastguard, Police and Customs. | Он представляет собой местный координационный механизм, который включает в себя иммиграцию, береговую службу, полицию и таможни. |
| These situations sparked tensions which often resulted in conflict and violence. | Эти ситуации приводили к трениям, которые зачастую выливались в конфликты и насилие. |
| Child protection is a regional concern which requires both bilateral and multilateral cooperation. | Вопросы защиты детей касаются всего региона, и для их рассмотрения необходимо наладить как двустороннее, так и многостороннее сотрудничество. |
| There were several incidents in which local authorities harassed and intimidated Radio Okapi journalists. | Имели место несколько инцидентов, в ходе которых местные власти преследовали и запугивали журналистов «Радио Окапи». |
| Morally and ethically ambiguous actions which use that objective as justification merely hinder efforts to eradicate terrorism. | С моральной и этической точек зрения двусмысленные действия, к которым прибегают для оправдания этой цели, попросту подрывают усилия по искоренению терроризма. |
| Well-established funding mechanisms, which exist for humanitarian and development purposes are lacking here. | В этой области наблюдается явный дефицит четко работающих механизмов финансирования, предназначенных для гуманитарных целей и целей развития. |
| It was not decided which procedure should finally be adopted. | Решение о том, какая процедура должна в конечном счете использоваться, так и не было принято. |
| Research helps policy makers decide which policies and programs best support children and their families. | Исследования помогают разработчикам политики определять, какая политика и какие программы лучше всего обеспечивают поддержку детей и их семей. |
| This allows for special programs for youth and seniors which might otherwise be discriminatory. | Такой порядок позволяет принимать специальные программы в интересах молодежи и престарелых, которые в ином случае считались бы дискриминационными. |
| This was a significant outcome, which strengthened subregional planning, prioritization and policy articulation capacities. | Это - важное мероприятие, благодаря которому был укреплен субрегиональный потенциал в области планирования, определения приоритетных задач и разработки политики. |
| These are challenges which environment shares with other policy fields. | Эти задачи стоят не только перед природоохранным сектором, но и перед другим отраслям политики. |
| Many previous speakers have addressed that lesson, which we fully embrace. | Многие предыдущие ораторы говорили об этом уроке, и мы полностью с ними согласны. |
| Generally speaking, these are restricted areas which human rights organizations cannot access. | Такие зоны являются, как правило, закрытыми, и правозащитные организации в них не допускаются. |
| Negotiation remains the avenue through which commonly agreed programming and implementation strategies are reached. | Переговоры по-прежнему являются средством, с помощью которого вырабатываются взаимосогласованные стратегии в области разработки программ и их осуществления. |
| Improvements in asylum legislation and practice generally outweighed instances in which legal and administrative frameworks deteriorated. | Улучшение положения дел в области законодательства и практики в отношении предоставления убежища в целом перевешивало те случаи, когда отмечалось ухудшение административно-правовой базы. |
| Uncovering crimes which target Government departments, public bodies and organizations and their employees. | З. обеспечивает раскрытие преступлений, которые направлены против правительственных ведомств, государственных органов и организаций и их сотрудников. |
| Longer-term measures require cooperation and diplomacy, which in turn require mutual trust. | Для долгосрочных мер требуются взаимодействие и дипломатия, что, в свою очередь, требует взаимного доверия. |
| Informal resolution is cost-effective, resolving issues which might otherwise proceed to time-consuming and costly litigation. | Неформальное урегулирование является эффективным с точки зрения затрат, поскольку позволяет решать вопросы, которые, в противном случае, привели бы к длительному и дорогостоящему разбирательству. |
| Namibia and Malaysia refer to strategies which include learner-centred participation. | Намибия и Малайзия упоминают о стратегиях, которые включают ориентированное на учащихся участие. |
| Formal inter-agency protocols would facilitate genuine and effective partnerships, which will improve the quality. | Официальные межведомственные дополнительные соглашения способствовали бы налаживанию подлинных и эффективных партнерских отношений, которые позволили бы улучшить качество предоставляемых услуг. |
| Their proposals contain much which is reasonable and constructive. | В предложениях, которые они выдвигают, немало разумного и конструктивного. |