The Group calls for the continuation of this innovative and well-planned project which beautifully illustrates South-South cooperation, but which is not yet financially self-sufficient. |
Поэтому Группа призывает к продолжению осуществления этого новаторского и обстоятельно разработанного проекта, являющегося хорошим примером сотрудничества Юг-Юг, но который пока еще не является самодостаточным в финансовом отношении. |
Whenever private participation was first being considered, policymakers had to assess which industry elements were natural monopolies and which could be opened to competition, and to what extent. |
Всякий раз когда вопрос о привлечении частного сектора рассматривается впервые, те, кто разрабатывает политику, должны оценивать, какие отраслевые элементы представляют собой естественные монополии, а какие могут быть открыты для конкуренции и в какой мере. |
Countries and major groups will have one month in which to respond, after which a synthesis report will be prepared. |
У стран и основных групп будет один месяц для предоставления ответа, после чего будет подготовлен обобщающий доклад. |
The President had established a council on government support for NGOs which assessed projects and decided which ones to support. |
Президент учредил Совет государственной поддержки НПО, который проводит оценку проектов и решает, которые из них заслуживают поддержки. |
The Council of Europe, which had 47 members, and the European Union, which had only 27, were separate bodies. |
В порядке информации он напоминает о том, что Совет Европы, в состав которого входят 47 членов, и Европейский союз, членами которого являются только 27 стран, - это два разных института. |
Various multilateral environmental agreements are made up of a Convention, which sets down general principles, and one or more Protocols, which set detailed obligations. |
Различные многосторонние соглашения о защите окружающей среды разработаны в форме конвенции, которая устанавливает общие принципы, и одного или нескольких протоколов, которые устанавливают подробные обязательства. |
The Russian Federation proposed to maintain table 4.9 which contained a useful overview of relation between RIS Services and Systems and which was omitted in the new PIANC Guidelines. |
Делегация Российской Федерации предложила сохранить таблицу 4.9, в которой содержится полезный обзор взаимосвязи служб и систем РИС и которая была исключена из новой редакции Руководящих принципов ПМАКС. |
Organizations which are just developing their BC Plans and those which are in the process of updating theirs should include methods and techniques for increasing BC awareness. |
Организациям, которые еще только разрабатывают свои планы ОБФ и которые находятся в процессе обновления своих планов, следует предусмотреть способы и методы повышения осведомленности в вопросах ОБФ. |
The referendum to determine the administrative status of Darfur will be carried out pursuant to the Abuja Agreement, to which the Government is a committed signatory and which is recognized by the international community. |
Референдум по определению административного статуса Дарфура будет проведен в соответствии с Абуджийским соглашением, который правительство подписало и которое признается международным сообществом. |
One presentation focused on the distinction between the political exception, which is increasingly excluded in terrorism cases, and prosecution on discriminatory grounds, which is a bar to extradition. |
В одном из выступлений особое внимание было уделено проведению различия между изъятием по политическим соображениям, которое все реже применяется в делах, связанных с терроризмом, и преследованием, основанным на дискриминации и исключающим возможность экстрадиции. |
Other organizations which conduct STIP Reviews include the OECD which undertakes them in its member countries and certain non-member countries (it has carried out 11 reviews since December 2006). |
Среди других организаций, проводящих обзоры НТИП, можно упомянуть ОЭСР, которая проводит их в своих государствах-членах и некоторых странах, не являющихся ее членами (с декабря 2006 года она провела 11 обзоров). |
The Panel also requested additional information from the State in which the weapons were manufactured and from which they were exported. |
Группа также обратилась с просьбой о предоставлении дополнительной информации к государству, в котором это оружие было произведено и из которого оно было экспортировано. |
This is a result of several factors, including international sanctions, which have slowed commerce, and a rapidly deteriorating security situation, which has further deterred commerce. |
Это результат действия нескольких факторов, включая международные санкции, которые замедлили торговлю, и стремительно ухудшающуюся ситуацию с безопасностью, которая дополнительно препятствует торговле. |
The organization seeks a world in which every human being can live in dignity and peace and in which the continued existence of extreme poverty is unacceptable. |
Организация выступает за то, чтобы на нашей планете все люди жили в условиях мира и достоинства, где недопустимо дальнейшее сохранение крайней нищеты. |
Moreover, they are guarantors of the practices and customs which, pending their codification, apply in the communities in which they are recognized. |
Кроме того, они обеспечивают сохранение традиций и обычаев, которые до их кодификации применяются в общинах, их признающих. |
Such a cooperation mechanism could be based on the Kampala process, which comprises Puntland, Somaliland and the Transitional Federal Government, and which needs to be revitalized. |
Этот механизм сотрудничества мог бы опираться на Кампальский процесс, в котором участвуют Пунтленд, Сомалиленд и переходное федеральное правительство и который важно активизировать. |
Networking, which facilitates contacts between stakeholders and creates communities of practice through which experience and opportunities circulate. |
сетевое взаимодействие, облегчающее контакты между заинтересованными сторонами и создающее сообщества практиков, через которые осуществляется обмен опытом и выявляются новые возможности. |
There is a national health insurance fund, which has expanded to include a number of social categories and which will bolster other structures of medical treatment. |
Есть национальный фонд медицинского страхования, который был расширен, чтобы охватить ряд социальных категорий, и который укрепит другие структуры медицинской помощи. |
The Office will also work to disseminate examples of solutions which have already been adopted by Governments and which may serve as an example of best practices in other regions. |
Управление будет также распространять варианты решений, которые уже были приняты правительствами и которые могут служить примером передовой практики в других регионах. |
It is not clear which means are foreseen within the interpretation of "concerted action", nor which mechanisms are prescribed. |
Неясно, какие меры имеются в виду под «согласованными действиями» и какие предусматривается использовать механизмы. |
A bill was being drawn up which would establish a minimum legal age for marriage, which would be the same for both men and women. |
Готовится законопроект с целью установления минимального законного возраста вступления в брак, который будет одинаковым для мужчин и женщин. |
The Committee notes that the author provided a detailed description of the treatment to which he was subjected and of the circumstances in which his injuries were received. |
Комитет отмечает, что автор представил подробное описание обращения, которому он подвергся, и обстоятельств, в которых были получены телесные повреждения. |
The acting Chairperson said that the Commission should decide which issues raised during its meetings were substantive and which were drafting issues. |
Исполняющий обязанности Председателя говорит, что Комиссии следует принять решение о том, какие вопросы, затрагиваемые в ходе ее заседаний, являются вопросами существа и какие редакционными. |
It asked Liberia, like all other States under review, to state clearly which recommendations it accepted and which it rejected. |
Она просила Либерию, подобно всем другим государствам - объектам обзора, четко указывать, какие рекомендации она принимает и какие она отклоняет. |
Another interesting development which can be found in certain policies relates to the design of kitchens, a traditionally female space which is often cramped and separated. |
Еще одно интересное явление, которое можно обнаружить в некоторых программах, связано с проектированием кухонь - этих традиционно женских "площадок", которые нередко тесны и изолированы. |