Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
A workshop on the policy consequences of EFSOS was held in Budapest, which produced a number of conclusions and recommendations which are reproduced in annex II. В Будапеште было проведено рабочее совещание по последствиям ПИЛСЕ для политики, на котором был сделан ряд выводов и рекомендаций, излагаемых в приложении II.
In case No. 958/2000 the author had raised one of his claims at a late stage and which did not form part of the arguments on which the State party was requested to comment with respect to admissibility and merits. В деле Nº 958/2000 автор выдвинул одну из своих претензий на поздней стадии, и соответственно этот вопрос не был отражен в доводах относительно приемлемости жалобы и ее существа, которые было предложено представить государству-участнику.
The competent units have standing instructions on border defence, which specify the measures to be taken to prevent all forms of trafficking and infiltration and the procedure to be followed in arresting individuals or impounding goods which cross the border illegally. У компетентных подразделений имеются постоянно действующие инструкции в отношении охраны границы с изложением конкретных мер, которые необходимо принимать для предотвращения любых форм незаконного провоза и проникновения на территорию страны, и процедуры, которой следует придерживаться при аресте лиц или конфискации товаров, незаконно перевезенных через границу.
The uniform verification and evaluation of the educational performance of learners and schools prioritizes subjects which yield easily to quantification, as well as methods of instruction which facilitate learners' success in testing. Единообразная форма проверки и оценки школьной успеваемости учащихся и эффективности работы школ повышает роль предметов, легко поддающихся количественному определению, а также методов преподавания, которые способствуют успешному прохождению тестов учениками.
We should also like to commend the efforts of the Multinational Interim Force in Haiti, which was made up of contingents from Canada, France and the United States and which carried out its responsibilities with great professionalism. Мы хотели бы также воздать должное усилиям Многонациональных временных сил в Гаити, сформированных из контингентов Канады, Франции и Соединенных Штатов, которые продемонстрировали высокий профессионализм при выполнении своих обязанностей.
It would then be necessary to find a characteristic which they have in common and which is not shared by other treaties. Затем необходимо определить, в чем они сходятся с другими видами договоров и в чем они различаются.
Then, there is a process of "economic, social, cultural and political development", which is recognized as one in which "all human rights and fundamental freedoms can be fully realized". Затем речь идет о процессе "экономического, социального, культурного и политического развития", признаваемом как развитие, при котором "могут быть полностью осуществлены все права человека и основные свободы".
Among other State means are those of the Office of Provisional Normalization which has made possible the detection of certain illicit acts which would otherwise have gone unpunished, such as false pension claims or other benefits. Среди прочих принимаемых государством мер можно назвать создание Управления временной нормализации, позволившее выявлять определенные противоправные действия, которые в противном случае остались бы безнаказанными, такие, как незаконное получение пенсий и других пособий.
The terrorism of non-State actors and the unilateral force by certain States were two sides of a common problem which were mutually reinforcing and which contributed to global insecurity and lawlessness. Негосударственный терроризм и одностороннее применение силы отдельными государствами являются двумя сторонами одной проблемы, которые оказывают взаимное воздействие друг на друга и ведут к еще большей небезопасности и отсутствию правопорядка в мире.
The constitutional and legislative principles mentioned above, which are binding on the legislature, no doubt demand efforts to overcome all the obstacles created by the negative aspects of certain commonly held ideas and customs which in combination can hold back the development and progress desired. Для осуществления вышеуказанных конституционных и законодательных принципов, которые обязаны соблюдаться законодателями, без всякого сомнения, требуются усилия по преодолению препятствий, вытекающих из негативных аспектов некоторых обычаев и бытующих понятий, совокупность которых мешает процессу развития и решению масштабных задач.
There are a number of variables that could be examined in this context - for example, which biennial period or periods to choose and whether to reward all Parties or only those which had paid their contributions in full up to a specified point in time. В этой связи можно было бы продумать ряд возможных вариантов - например, какой двухгодичный период или периоды избрать для этого и применять зачет средств в отношении всех Сторон или только тех, кто полностью выплатил свои взносы на конкретный момент времени.
The executive branch consists of the totality of governmental and administrative organs, which are responsible not only for implementing laws but also for defining national policy, and which in practice take the lead in initiating legislation. Исполнительная власть обозначает совокупность правительственных и административных органов, которым поручено не только осуществлять законы, но и определять политику государства и которые обладают фактическим преимуществом в том, что касается законодательной инициативы.
In collaboration with partners from the United States of America and Europe, UNESCO is implementing the "Biosphere Reserve Integrated Monitoring" initiative which collects environmental data which could be used in the field of the Convention's work on desertification benchmarks and indicators. В сотрудничестве с партнерами из Соединенных Штатов Америки и Европы осуществляется проект в области комплексного мониторинга биосферного заповедника, предусматривающий сбор экологических данных, которые могут быть использованы в том числе и в проводимой в рамках Конвенции работе по определению критериев и показателей опустынивания.
This is only possible through intensification of training and research with an indispensable contribution from international cooperation, which constitutes the appropriate framework for a partnership which will allow national capabilities to reach their objectives. Этого можно достичь только путем интенсификации процесса подготовки кадров и расширения исследований при обязательном использовании механизма международного сотрудничества, создающего надлежащую основу для партнерства, которое должно позволить странам достичь поставленных целей.
The fourth chapter looks at the UNESCO MOST programme, which seeks to publicize best practices of indigenous knowledge, and UNEP, which is taking important steps to develop synergies between the related conventions. В четвертой главе рассматривается реализуемая ЮНЕСКО программа МОСТ, направленная на популяризацию наилучших видов практики на базе коренных знаний, и деятельность в рамках ЮНЕП, в ходе которой предпринимаются важные шаги по налаживание синергического взаимодействия между соответствующими конвенциями.
Similarly, the Inter-American Development Bank reports that half of the 20 Latin American countries for which it has official data experienced rising unemployment in the 1980s and 1990s, during which time these countries received considerable and ongoing IMF lending. В свою очередь Межамериканский банк развития сообщает, что в половине из 20 латиноамериканских стран, по которым он располагает официальными данными, в 80-х и 90-х годах, когда эти страны постоянно получали значительные займы МВФ, безработица в них росла 30/.
Each one of these can contribute to the common platform of unity which the international community must build in order to challenge the growing forces of extremism and sectarianism, which threaten all our daily lives. Каждая из них призвана содействовать формированию общей основы для обеспечения единства, которая должна быть создана международным сообществом в целях борьбы с растущими силам экстремизма и сектантства, создающими угрозу нашей повседневной жизни.
Three fertilizer manufacturers were found by the Competition Commission to have conspired through trade committees to which they belonged to limit competition among them, which resulted in higher prices and stable market shares. Комиссия по конкуренции установила, что три производителя удобрений в рамках торговых комитетов, куда они входили, вступили в сговор с целью ограничения конкуренции между собой, следствием чего стало повышение цен и стабилизация их доли на рынке.
The first is the forum in which the negotiating process took place, which requires us to revisit the manifestations of the schemes and structures of multilateralism as they operated at the time. Во-первых, с учетом того, какой форум был использован для организации процесса переговоров, нужно напомнить о характеристиках действовавших в то время многосторонних механизмов и структур.
Mr. Sorabjee noted that the new Government was faced with a daunting challenge, in response to which it had put in place a policy which reflected greater concern for fundamental economic, social and cultural rights. Г-н Сорабджи отметил, что новое правительство, сталкивающееся со сложной задачей, в сложившихся условиях проводит политику, в которой большое место отводится основополагающим экономическим, социальным и культурным правам.
In particular, the Committee should encourage States parties to the Convention to highlight the different ways in which globalization has fostered increasing incidents of racism, racial discrimination and xenophobia, and the efforts which they have taken to address these developments. В частности, Комитету следует рекомендовать государствам - участникам Конвенции представить информацию о разнообразных последствиях глобализации с точки зрения увеличения числа случаев расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, а также о приложенных ими усилиях в целях урегулирования этих ситуаций.
Mr. Eide provided an overview of the rights contained in international instruments which refer to the right to a nationality, and highlighted the situations which could give rise to controversy as regards the issue of citizenship. Г-н Эйде провел обзор прав, которые содержатся в международных договорах, связанных с правом на гражданство, и выделил ситуации, способные привести к спору по вопросу о гражданстве.
Those issues will be further examined at a seminar which the Working Group agreed to at its fourth session and which it was planned to hold in Canada at the end of September 1999. Обсуждение этих вопросов будет предложено на семинаре, проведение которого было одобрено Рабочей группой на ее четвертой сессии и запланировано в Канаде в конце сентября 1999 года.
Various practical steps were put forward which may address barriers which relate to the lack of a conducive enabling environment for the development and transfer of technologies, know-how and practices. Были выдвинуты предложения относительно различных практических мер, которые могли бы способствовать ликвидации барьеров, связанных с отсутствием надлежащих и стимулирующих условий для разработки и передачи технологий, ноу-хау и практики.
An area of interface between trade, sustainable development, investment and environment objectives in which UNCTAD has assisted African countries is the Clean Development Mechanism under the Kyoto Protocol, which entered into force on 16 February 2005. Что касается связи между торговлей, устойчивым развитием, инвестициями и природоохранными задачами, ЮНКТАД оказывает помощь африканским странам по линии Механизма чистого развития Киотского протокола, вступившего в силу 16 февраля 2005 года.