Another source which has proven to be very useful has been the ad hoc questionnaires on the main macro-economic variables, which for the fourth time were sent to NSOs, the answers to which have contained very up-to-date statistical information. |
Другим источником, доказавшим свою полезность, являются специальные вопросники по основным макроэкономическим переменным, которые в четвертый раз были разосланы НСУ и ответы на которые содержат самую последнюю статистическую информацию. |
It's consuming food in a way in which we'll still have a planet, in which kids will grow up to be healthy, and which really tries to mitigate all the negative impacts we're seeing. |
Это потребление еды так, чтобы у нас по прежнему была планета, на которой дети будут расти здоровыми, и которая пытаться уменьшить все негативные аспекты, которые мы видим. |
The subjects which were dealt with under the articles in the previous report and which remained unchanged in the period with which this report deals are not commented upon. |
Вопросы, которые рассматривались в связи с теми же статьями в предыдущем докладе и в отношении которых не произошло изменений за период, охватываемый докладом, не комментируются. |
On this occasion, allow me to make a few comments which reflect the importance and interest which my country attaches to the Conference on Disarmament and in particular the questions to which we assign priority in its work. |
В этой связи позвольте мне высказать несколько замечаний, показывающих, какой интерес питает и какое значение придает моя страна Конференции по разоружению, и в частности вопросам, которые, как нам представляется, занимают приоритетное место в ее работе. |
Though there may be characteristics which are specific to the national communities within which we operate, there are undoubtedly numerous other issues, problems and concerns which we share. |
Хотя есть много характеристик, конкретных для национальных общин, в рамках которых мы действуем, несомненно, есть множество других вопросов, проблем и вопросов, которые мы разделяем. |
This database will initially show which roads and areas are known to be mined, which are thought to be mined and which are known to be clear of mines. |
Эта база данных будет первоначально содержать информацию о достоверно заминированных, вероятно заминированных и достоверно разминированных дорогах и районах. |
It is precisely its global character which offers us its first and fundamental key and which confirms that there are indeed universal human rights rooted in the nature of the person, rights which reflect the objective and inviolable demands of a universal moral law. |
Именно его глобальный характер дает нам первый и основной ключ, подтверждая то, что речь идет поистине об универсальных человеческих правах, коренящихся в природе личности, правах, в коих отражаются объективные и непреложные требования универсального нравственного закона. |
I look forward to the debate and assure the General Assembly of the continued commitment of all the organizations of the United Nations system to promoting the concerns which are expressed, and the actions which are contemplated in the draft Programme which the Assembly will be considering. |
Я возлагаю большие надежды на предстоящие прения и заверяю Генеральную Ассамблею в неизменной приверженности всех организаций системы Организации Объединенных Наций созданию условий для решения проблем, перечисленных в проекте Программы, который Ассамблее предстоит рассмотреть, и осуществления намеченных в ней действий. |
The other aspect of the problem to which I wish to draw attention is the complicity which has allowed the Republic of Indonesia to create a situation which deprives the people of East Timor of the ability to exercise their right to self-determination and independence. |
Другим аспектом проблемы, на который я хотел бы обратить внимание, является молчаливое согласие, позволяющее Республике Индонезия создать условия, при которых народ Восточного Тимора лишается возможности на осуществление своего права на самоопределение и независимость. |
The admission of Palau, which was until recently a Trust Territory of the United States, strengthens the principle of universality, upon which the United Nations is based, and which is an important principle for its effective functioning. |
Принятие Палау, до недавнего времени являвшейся подопечной территорией Соединенных Штатов, укрепляет принцип универсальности, на котором зиждется Организация Объединенных Наций и который является одним из важных принципов ее эффективного функционирования. |
The Member States need a United Nations which is able to perform those tasks, which operates efficiently and effectively and which can be made accountable for the resources entrusted to it. |
Государства-члены нуждаются в такой Организации Объединенных Наций, которая была бы в состоянии выполнять возложенные на нее задачи и действовать эффективно и решительно и которая могла бы отчитаться за использование вверенных ей ресурсов. |
It is a goal to which people in every part of the world aspire, to which Governments state that they are committed, and to which various other bodies, including the United Nations Development Programme, claim to adhere. |
Это цель, которую ставят перед собой во всех регионах мира, о приверженности которой заявляют правительства и к которой, по утверждениям различных органов, включая Программу развития Организации Объединенных Наций, они стремятся. |
My delegation has also taken note of the various prescriptions and recommendations by the Secretary-General in the report which are in themselves far reaching and which, if implemented faithfully, would go a long way towards assisting the Organization to achieve the purpose for which it was created. |
Моя делегация также приняла к сведению содержащиеся в докладе различные предложения и рекомендации Генерального секретаря, которые сами по себе рассчитаны на перспективу, и тщательное осуществление которых оказало бы Организации большую помощь в деле достижения целей, ради которых она была создана. |
Article 48, which restricted the conditions under which an injured State might resort to countermeasures, was also well balanced and had his delegation's support, as did article 49 on proportionality and article 50 on prohibited countermeasures, which were self-explanatory. |
Статья 48, ограничивающая условия, при которых потерпевшее государство может обращаться к контрмерам, также является хорошо сбалансированной, и делегация Бахрейна поддерживает ее, как и статью 49 о соразмерности и статью 50 о запрещенных контрмерах, которые не нуждаются в разъяснениях. |
I will mention only the one in which we were involved, which was the follow-up to the Summit in which we organized a hemispheric summit on the eradication of poverty and discrimination, held in Chile in January 1996. |
Я упомяну только об одной, в которой мы сами принимали участие и которая стала одним из мероприятий по выполнению решений Встречи на высшем уровне - об организованной нами встрече глав государств и правительств полушария по борьбе за ликвидацию нищеты и дискриминации в январе 1996 года в Чили. |
The Constitution clearly establishes the limitations to which the Government is subject during states of emergency and the law lays down the areas of criminal law which may be subject to amendment under these special powers, which unquestionably allow for changes in the penal system. |
В этой законодательной норме четко зафиксированы границы, в которых правительство может действовать в случае чрезвычайного положения, и определены аспекты уголовного законодательства, которые могут быть изменены во исполнение получаемых правительством чрезвычайных полномочий и которые предполагают возможность внесения изменений в уголовное судопроизводство. |
These are initiatives which could be studied in other regions with the aim of strengthening national processes within the context of new circumstances and with the objective of moving towards a new international order which will be more secure, to which we all aspire. |
Это инициативы, которые могли бы изучаться в других регионах с целью укрепления национальных процессов в контексте новых обстоятельств и с целью продвижения в направлении нового международного порядка, который будет более безопасным, к которому мы все стремимся. |
Nevertheless, they only accepted the removal of that reference in the light of paragraph 7, which was in square brackets, and which could provide the same element of dissuasion, which was absolutely necessary to eradicate the practices prohibited by the draft protocol. |
Вместе с тем они соглашаются с исключением этой ссылки лишь с учетом пункта 7, который заключен в квадратные скобки и который содержит аналогичный элемент превентивности, являющийся совершенно необходимым для ликвидации практики, запрещенной в соответствии с проектом протокола. |
This reinforces the necessity of developing a "culture of peace" which will entrench within societies the values, the attitudes and the bonds of common interests, which transcend the differences from which conflicts arise. |
Это подтверждает необходимость формирования "культуры мира", которая бы способствовала закреплению в обществе ценностей, взглядов и связей, представляющих общий интерес и выходящих за рамки разногласий, из-за которых возникают конфликты. |
Confusion may arise to the question which Trade Point falls under UNCTAD's programme and which does not which would discredit the Trade Point concept and endanger the programme. |
Может возникнуть путаница в связи с тем, какие центры по вопросам торговли входят в программу ЮНКТАД, а какие в нее не входят, что может зародить недоверие к концепции центров по вопросам торговли и поставить под угрозу программу. |
The report presents an assessment of the present accountability and oversight situation, which covers separately the existing processes and mechanisms which affect the accountability and responsibility of programme managers, and the operation of four units which have been identified as the "main oversight units". |
З. В докладе дается оценка нынешнего состояния отчетности и надзора, в рамках которой отдельно рассматриваются существующие процессы и механизмы, влияющие на подотчетность и ответственность руководителей программ, и деятельность четырех подразделений, охарактеризованных как "основные подразделения по надзору". |
As regards reform of the United Nations, we maintain our position that we shall support those measures which improve efficiency and which do not distort the priorities that have been agreed on, and which reflect the interests of all Member States. |
В том что касается реформы Организации Объединенных Наций, мы придерживаемся своей позиции относительно того, что мы поддержим те меры, которые направлены на повышение эффективности и которые не смещают уже определенные приоритеты и отражают интересы всех государств-членов. |
(b) products with environmental advantages which have considerable potential but the markets for which are not sufficiently developed, particularly natural substitutes for chemical products which are inputs in industrial production; |
Ь) продукты, которые обладают экологическими преимуществами и значительным потенциалом, однако рынки которых развиты недостаточно, в частности натуральные заменители химических продуктов, используемых в качестве промышленного сырья; |
He wishes to convey his appreciation to the German Government for the thoroughness with which the visit was organized and for the outstanding hospitality with which he was received and which contributed greatly to the success of his mission. |
Он хотел бы выразить признательность правительству этой страны за тщательную организацию его поездки и за высокий уровень приема и гостеприимства, который в значительной степени способствовал успеху его миссии. |
But no matter how long and how successful your efforts, this Conference and the Ad Hoc Committee which has been convened year after year will not be able to transmit the text of the treaty which has been developed over years and which carries the expectations of decades. |
Но как бы продолжительны или успешны ни были Ваши усилия, наша Конференция и создававшийся из года в год Специальный комитет не смогут препроводить текст договора, который разрабатывался здесь годами и который воплощает в себе чаяния десятилетий. |