Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
It is no longer the right which was proclaimed by Louis Blanc during the 1848 revolution and which then took its first steps towards implementation. В наши дни это уже не то право, о котором Луи Блан говорил в ходе революции 1848 года и для осуществления которого он первым предпринял усилия.
The Republic of Serbia adopted a new Criminal Code, which began to be implemented on 1 January 2006 and which is the responsibility of the Ministry of Justice. Республика Сербия приняла новый Уголовный кодекс, который начал действовать с 1 января 2006 года и за осуществление которого отвечает министерство юстиции.
A much more complex situation is the one which derives from internal conflict or tensions engendering violence and human rights violations, among which the phenomenon of enforced disappearances must be counted. Гораздо более сложное положение возникает в условиях внутреннего конфликта или эскалации напряженности, порождающих насилие и нарушения прав человека, к которым необходимо причислять и явление насильственных исчезновений.
It expressed its support for initiatives such as Aid for Trade, in which UNCTAD had an inherent role, and the Enhanced Integrated Framework, which should be implemented soon. Он заявляет о своей поддержке таких инициатив, как "Помощь в интересах торговли", в которой ЮНКТАД призвана играть органичную роль, и расширенная Комплексная рамочная программа, которая должна быть осуществлена в скором будущем.
This is owing in part to the conditions under which relief was to have been accorded, for which reason the terms were revised in 1999. Отчасти это связано с условиями, на которых должно было предоставляться такое облегчение, и потому в 1999 году эти условия были пересмотрены.
Subparagraph (g) excludes communications which are anonymous and not in writing, a criterion on which there was general agreement in the Working Group. Подпункт g) исключает сообщения, которые являются анонимными и представлены не в письменном виде, критерий был поддержан всеми членами Рабочей группы.
His delegation therefore welcomed the achievements of the Counter-Terrorism Committee, which helped States to understand the need for urgency in strengthening their legislative and institutional capacities and which had initiated a useful dialogue with international and regional organizations. Поэтому его делегация приветствует достижения Контртеррористического комитета, который помог государствам-членам осознать необходимость срочного укрепления своего правового и институционального потенциала и наладил плодотворный диалог с международными и региональными организациями.
To be sure, there have been shortcomings, which have sometimes been criticized by non-governmental organizations, which are rightly demanding in that regard. Несомненно, имели место и недостатки, которые порой критиковались неправительственными организациями, в этом отношении справедливо требовательными.
International judicial legislation is required in the case of a dispute which arises between operators and States and which may be a part of the principles. Для урегулирования споров, возникающих между операторами и государствами, необходимо международное судебное законодательство, которое может быть включено в принципы.
Website: The UNECE has established 56 transport agreements and conventions which are negotiated by government representatives and become legally binding for countries which ratify or accede to them. Вебсайт: В рамках ЕЭК ООН были разработаны 56 соглашений и конвенций в области транспорта, которые обсуждаются представителями правительств и становятся юридически обязательными для стран, ратифицирующих их или присоединяющихся к ним.
It appreciates the open-mindedness with which the report was prepared and presented by the State party, which has engaged the Committee in a constructive dialogue. Он особо отмечает дух открытости, которым характеризовалась подготовка доклада и его представление государством-участником, наладившим конструктивный диалог с Комитетом.
The system of consensual management of public affairs, which our country has adopted, shows our wish to create conditions of stability and calm, which are necessary for progress. Система консенсусного управления государственными делами, которую приняла наша страна, свидетельствует о нашем стремлении создать атмосферу стабильности и спокойствия, которые необходимы для прогресса.
Every nation had its unique culture and tradition, on which its survival depended and which contributed to the diversity of world culture. Каждая нация обладает своей культурой и собственными традициями, от сохранения которых зависит ее выживание и которые обеспечивают многообразие мировой культуры.
We look forward to the establishment of a world in which equality and justice prevail and which is free from discrimination, oppression and injustice. Мы надеемся на создание мира, в котором будут царить равенство и справедливость, который будет свободным от дискриминации, угнетения и несправедливости.
Humanitarian agencies should therefore adopt a more strategic approach and make proposals for better-defined solutions which linked emergency relief and development, which would increase donations. Таким образом, гуманитарные учреждения должны принять более перспективный подход и разработать предложения для более конкретных решений, в рамках которых увязывались бы вопросы оказания чрезвычайной помощи и развития, что позволило бы увеличить объем дотаций.
The Committee appreciated the transparent presentation of the assumptions on which the budget was predicated and the specific manner in which estimates were derived. Комитет высоко оценил транспарентную презентацию тех предпосылок, на которых основывался бюджет, и особый метод составления сметы.
The national housing commissions which were established to deal with the complicated process of restitution, and upon which a successful return programme hinged, unfortunately failed to function properly. Национальные жилищные комиссии, которые были созданы для проведения сложного процесса реституции и от которых зависела успешная реализация программы возвращения, к сожалению, не сработали должным образом.
For work must start rapidly on the introduction of educational syllabuses which employ active methods of teaching economics and business enterprise and which encourage economic thought and foster an entrepreneurial mindset. Поэтому необходимо ускорять внедрение образовательных программ, использующих активные формы обучения экономике и предпринимательству, способствующих формированию экономического и предпринимательского мышления.
As a first step in the process, the organizations issued a joint statement which presented a broad set of principles on which reserves estimations and definitions should be based. В качестве первого шага на этом пути указанные организации издали совместный документ, содержащий обширный перечень принципов, на которые должны опираться оценки и определения запасов.
The ultimate goal would be to produce a model of the system which accurately reproduced the entire system and which allowed accurate simulated experimentation. Конечная цель состояла бы в составлении такой модели системы, которая точно отражала бы всю систему и позволяла точно моделировать эксперименты.
The resolution addresses a range of key issues which are critical to the protection of civilians and which have a direct impact on durable peace and reconciliation. В резолюции рассматривается широкий круг важнейших вопросов, которые имеют критическую важность для защиты гражданских лиц и оказывают непосредственное воздействие на установление прочного мира и примирение.
Many delegates had benefited from the Institute's focused interactive courses, which enabled them to participate more effectively in the intergovernmental process and which were provided free of charge. Многие делегаты воспользовались целенаправленными интерактивными курсами Института, которые позволяют им более эффективно участвовать в межправительственном процессе и которые предоставляются бесплатно.
However sharks which had been caught incidentally were the subject of a statistical record established in 1995, which indicated their quantities and sizes. Вместе с тем с 1995 года ведется статистический учет прилова акул, включая сведения об их количестве и размерах.
Be careful which invitations are accepted and thus those to which one's name and reputation are lent. С осторожностью принимайте приглашения, поскольку тем самым вы придаете мероприятию вес своего имени и репутации.
OECD seeks a review of the taxation regimes of jurisdictions which appear to offer an unfair advantage and which might be open to international financial crimes. ОЭСР считает целесообразным провести обзор систем налогообложения в рамках юрисдикций, которые, по всей видимости, предоставляют необоснованные преимущества и могут служить источником международных финансовых преступлений.