Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
While necessarily priority attention will have to be concentrated on the new texts and formulations which emerge every day from the ongoing negotiations, none the less, we appreciate the spirit in which these texts have been presented. Хотя приоритетное внимание поневоле придется сосредоточить на новых текстах и формулировках, ежедневно появляющихся в процессе текущих переговоров, мы высоко оцениваем тот дух, в котором были представлены эти тексты.
Solving these two problems - nuclear disarmament and Chernobyl - which are unprecedented from the point of view of their scale, necessitates the mobilization of enormous resources which, under a complicated economic situation due to the radical transformations in our country, require an adequate international response. Для решения этих двух проблем - ядерного разоружения и Чернобыля - беспрецедентных по своим масштабам - необходима мобилизация колоссальных ресурсов, а это - в условиях сложной экономической ситуации, сложившейся в результате кардинальных преобразований в нашей стране, - требует адекватного международного отклика.
They created a situation that changed the basic concepts under which the United Nations had been created, and which it had to address as a matter of priority. Они создали такую ситуацию, которая изменила исходные концепции, на основе которых создавалась Организация Объединенных Наций, и ей пришлось заниматься ими в первоочередном порядке.
The agreements which were achieved at the NPT Review and Extension Conference provide, however, for a dynamic process which will add to the programme of action as issues are dealt with and removed from the agenda. Однако соглашения, достигнутые на Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, предусматривают также динамический процесс дополнения программы действий новыми элементами по мере того, как с повестки дня будут сниматься уже решенные вопросы.
This apparently attractive decision is in fact pointless, since even today there are more than 170 countries which have obligations under the NPT and certain regional agreements which forbid them to conduct nuclear tests. Это внешне, возможно, привлекательное решение на самом деле лишено смысла, так как уже сейчас более 170 стран имеют обязательства в соответствии с ДНЯО и некоторыми региональными соглашениями, предусматривающие запрет для них на проведение ядерных испытаний.
We can now turn to the paper which has been circulated by the secretariat at my request, which contains a tentative timetable of meetings to be held next week. А теперь мы можем перейти к документу, который был распространен секретариатом по моей просьбе и содержит предварительное расписание заседаний, которые должны состояться на следующей неделе.
By bringing in the 23 countries which are candidates for membership, including Switzerland, the Conference could in a much more adequate way promote the aim of arms control and disarmament, to which our peoples and Governments are profoundly attached. Сразу приняв 23 страны-кандидата, в число которых входит и Швейцария, Конференция могла бы более адекватным образом способствовать реализации задачи контроля над вооружениями и разоружения, решению которой глубоко привержены наши народы и правительства.
Nevertheless, we hope that further consultations will define the areas on which progress could be made and build up an understanding on the issues on which negotiations should be commenced after the CTBT has been concluded. И тем не менее мы надеемся, что дальнейшие консультации позволят определить те области, где можно было бы достичь прогресса, и приведут к углублению взаимопонимания по тем проблемам, в связи с которыми следовало бы начать переговоры после завершения ДВЗИ.
The human being lay at the heart of the tolerant principles which governed the organization of Sudanese society and which made no distinctions of race or gender. Человеческий фактор лежит в основе принципов терпимости, которые регулируют организационную структуру суданского общества и не предусматривают никакого различия по признаку расы или пола.
The transformations which had taken place since the 1960s had not succeeded in changing the basic principles for which mankind had always struggled, including the right of peoples to liberate themselves from oppression. Оратор указывает, что произошедшие с 60-х годов перемены не изменили основные принципы, за которые всегда боролось человечество и к числу которых относится право народов на освобождение от угнетения.
The Security Council, employing mediation, arbitration and preventive diplomacy, had reached conclusions which had been the basis for various resolutions which defined the modus operandi for the resolution of the dispute. С учетом принципов посредничества, арбитража и превентивной дипломатии Совет Безопасности сделал ряд выводов, которые лежат в основе различных резолюций, определяющих характер деятельности по урегулированию этой проблемы.
The recent general elections, which had taken place peacefully and with a very high voter turnout, were further evidence of the strengthening of democracy, which in turn provided an appropriate framework for the protection and full enjoyment of human rights. Недавно состоявшиеся всеобщие выборы, которые проходили в мирной обстановке при весьма активном участии избирателей, стали новым свидетельством укрепления демократии, которая, в свою очередь, служит необходимой основой для защиты и полного осуществления прав человека.
The same sectors which were advocating efficiency and the need to reduce costs were proposing measures which would prolong the decision-making process and require further meetings of the Committee. Те же круги, которые ратуют за эффективность и говорят о необходимости сокращения расходов, предлагают меры, которые приведут к затягиванию процесса принятия решений и потребуют новых заседаний Четвертого комитета.
With regard to the staff reductions, it was impossible to accept measures which had not been approved by the General Assembly and which exceeded its competence. Что касается штатов, то нельзя согласиться с мерами, по которым Генеральной Ассамблеей не были приняты соответствующие решения и которые являются посягательством на ее прерогативы.
It did not consider that the four concepts of globalization, fragmentation, democratization and marginalization, which the Secretary-General had identified as the primary factors by which to define the operations of the United Nations, were entirely appropriate. Она полагает, что четыре концепции - глобализации, фрагментации, демократизации и маргинализации, - на которые Генеральный секретарь указал как на основные факторы, призванные содействовать определению операций Организации Объединенных Наций, не совсем подходят.
Rather than approving programmes of work to which they were not committed, those delegations should have made their position clear, in which case the President of the General Assembly would have been informed of it. Этим делегациям вместо того, чтобы одобрять программы работы, которые они не намерены выполнять, следовало бы разъяснить свою позицию, и тогда Председатель Генеральной Ассамблеи имел бы о ней представление.
He also welcomed the questions posed by delegations in that connection, which seemed to indicate interest in the efforts made by the Secretariat which, after a phase of redefining concepts and language, had begun to take specific initiatives. Кроме того, он приветствует вопросы, заданные делегациями в этой связи, поскольку они свидетельствуют об интересе, проявляемом к усилиям Секретариата, который, пройдя этап пересмотра концепций и терминологии, приступил к реализации конкретных инициатив.
The Chinese delegation hopes to conclude no later than 1996 a good CTBT which will genuinely prohibit all nuclear-weapon test explosions and which will be universal and internationally and effectively verifiable so as to promote international peace and security. Китайская делегация надеется не позднее 1996 года заключить "добротный" ДВЗИ, который будет предусматривать подлинное запрещение всех испытательных взрывов ядерного оружия, будет носить универсальный характер и поддаваться международной и эффективной проверке, а следовательно, способствовать укреплению международного мира и безопасности.
It was, however, the economic sanctions which the international community proposed to impose on it which could constitute a potential violation of the fundamental human and economic rights of Nigerians. Напротив, она считает, что именно экономические санкции, которые предлагает ввести против нее международное сообщество, могут представлять собой нарушение фундаментальных прав и экономических свобод нигерийцев.
His delegation was deeply concerned to note that the provisions of the General Assembly resolutions, which were very explicit, had been twisted, and wished to know whether such procedures, which were highly unusual, were based on precedent. Делегация Египта чрезвычайно обеспокоена тем, что столь четкие положения, изложенные в резолюциях Генеральной Ассамблеи, оказались обойденными, и интересуется, основаны ли эти весьма необычные процедуры на прецедентах.
With regard to institutions, she drew attention to the Federation of Ombudsmen, which had cooperated closely with her and with which she intended to conduct joint field missions. ЗЗ. Что касается институтов, то Специальный докладчик обращает внимание на Федерацию омбудсменов, с которой она тесно сотрудничает и намерена осуществить совместные миссии на местах.
Accordingly, the Committee should seek to compile standards of humanity, which were applicable in all circumstances and which would be respected by all parties to conflicts, whether individuals, groups or Governments. Поэтому следует разработать гуманитарные стандарты, которые применялись бы во всех ситуациях и соблюдались бы всеми сторонами в конфликтах - отдельными лицами, группами или правительствами.
Non-payment of assessed contributions affected not only the Organization, but also the small developing States which contributed troops and which could not be reimbursed on time for lack of funds. Неуплата взносов негативно сказывается не только на Организации, но и на малых развивающихся странах, предоставляющих войска, которые из-за отсутствия средств не могут вовремя получить причитающуюся им компенсацию.
Lastly, concerning subprogramme 1.6, the General Assembly should adopt resolutions only on issues which were truly relevant to the international community and which were within the competence of the Organization as a whole. Наконец, что касается подпрограммы 1.6, то Генеральная Ассамблея должна принимать резолюции только по тем вопросам, которые действительно актуальны для международного сообщества и входят в сферу компетенции Организации в целом.
In that connection, the Board should indicate more clearly which of its recommendations had not been implemented and which violations of rules and regulations persisted. В этой связи Комиссия должна более четко указать те рекомендации, которые не были выполнены, и более точно отмечать случаи неоднократных нарушений и несоблюдения правил и положений.