And we should first discuss and agree on this set of criteria before we determine who represents which region or which group of Member countries. |
И прежде чем определять, кто будет являться представителем какого региона и какой группы, нам в первую очередь следует обсудить вопрос о комплексе критериев и достичь по нему согласия. |
The Commission's aim is to formulate a policy which is acceptable to all and which reflects the aspirations of the people. |
Задача Комиссии заключается в разработке политики, которая была бы приемлемой для всех и отражала бы чаяния народа. |
The increase, which took effect on 1 January 1998, was allocated on a pro rata basis, in which all country quotas were raised by the same percentage. |
Это увеличение, решение о котором вступило в силу 1 января 1998 года, было распределено на пропорциональной основе, а именно все страновые квоты были повышены на одну и ту же процентную долю. |
Creating mechanisms and structures through which conflict can be resolved or averted has the potential to lessen the inter-group tensions which exacerbate discrimination and intolerance. |
Создание механизмов и структур, позволяющих разрешать и предупреждать конфликты, является одним из средств снижения напряженности между группами, которая усугубляет дискриминацию и нетерпимость. |
Disarmament is one issue on which considerable progress has been recorded in recent years but which, because of its complex nature, requires in its approach ever greater vigilance and determination. |
Разоружение является вопросом, в котором в последние годы был отмечен значительный прогресс, но, вместе с тем, при подходе к этому вопросу требуется проявлять, ввиду его сложного характера, еще больше бдительности и решимости. |
The smaller component comprises UNDP activities to remedy ozone-layer depletion under the GEF, which covers projects in the Commonwealth of Independent States, which are not eligible under Multilateral Fund criteria. |
Другой, более мелкий компонент включает деятельность ПРООН по устранению проблемы, связанной с истощением озонового слоя в рамках Глобального экологического фонда и охватывает проекты в Содружестве Независимых Государств, которые имеют на это право в соответствии с критериями Многостороннего фонда. |
This is especially so given the deadlock which we experienced during last year's session and the sterile debate which characterized our work in 1997. |
Тем более с учетом той тупиковой ситуации, в которой мы пребывали в ходе прошлогодней сессии, и тех бесплодных дискуссий, которые отличали нашу работу в 1997 году. |
All of us sitting in this room know what the real issues are which we are facing and which have a realistic potential for substantive work in the CD. |
Всем нам, сидящим здесь в зале, известно, в чем состоят реальные проблемы, с которыми мы сталкиваемся и какие из них обладают реалистичным потенциалом для предметной работы на КР. |
We will not accept commitments which would permanently jeopardize the ability of Pakistan to deter the nuclear and conventional threats which India poses to our security. |
Мы не будем принимать обязательств, которые постоянно ставили бы под угрозу способность Пакистана сдерживать ядерные и обычные угрозы, которые создает Индия нашей безопасности. |
The paragraphs on which a separate vote had been taken contained political elements which were not appropriate in a financing resolution and violated long-standing budgetary principles for peacekeeping operations based on collective responsibility. |
Пункты, по которым проводилось раздельное голосование, содержат политические элементы, которые неуместны в финансовой резолюции и нарушают устоявшиеся бюджетные принципы для операций по поддержанию мира, основанные на коллективной ответственности. |
The environmental impact: sudden influxes of large refugee populations often lead to serious, uncontrolled environmental imbalances which can affect entire eco-systems, both in areas which are directly affected and beyond. |
Экологическое воздействие: внезапные приливы крупных масс беженцев зачастую влекут за собой серьезные неконтролируемые последствия с точки зрения нарушения экологического баланса, которые могут отрицательно сказываться на целых экосистемах, причем как в непосредственно затрагиваемых районах, так и за их пределами. |
In this regard, the coordinating role of the High Commissioner is cited as a critical development which contributes to this process and which should be further strengthened. |
В этой связи обращается внимание на координирующую роль Верховного комиссара в качестве важнейшего компонента, который способствует этому процессу и подлежит дальнейшему укреплению. |
This allowance consists of a lump-sum payment which varies according to the disabled person's degree of autonomy and the category to which he belongs. |
Размер этого пособия заранее обусловливается и варьируется в зависимости от степени самостоятельности инвалида и категории инвалидности. |
In 1967, we agreed on the principles which must govern the activities of States in the exploration and use of outer space, which must be pursued exclusively for peaceful purposes. |
В 1967 году мы согласовали принципы, регулирующие деятельность государств по исследованию и использованию космического пространства, которая должна осуществляться исключительно в мирных целях. |
He also stressed the spirit of consensus which had inspired the draft resolution, which he hoped would be adopted by the Committee. |
Он особо отмечает также консенсусный характер рассматриваемого проекта резолюции и выражает надежду на то, что он будет принят Комитетом. |
The revised working paper submitted by the Russian Federation (A/52/33, para. 29) raised well-founded concerns which his delegation shared and which deserved serious consideration. |
Пересмотренный рабочий документ, представленный Российской Федерацией (А/52/33, пункт 29), излагает вполне обоснованную обеспокоенность, которую делегация Мозамбика разделяет и которая заслуживает серьезного рассмотрения. |
Ukraine had paid a high price for strictly and consistently applying sanctions, which had aggravated its economic situation at the most critical point of its transitional period and which threatened to have long-lasting effects. |
Украина заплатила весьма высокую цену за строгое и равномерное осуществление санкций, которые осложнили ее экономическое положение в наиболее критический момент переходного периода и последствия которых могут оказаться довольно продолжительными. |
These are all important issues in which the Security Council has been directly involved and which have seen major development over the past decade. |
Все это важные вопросы, которыми Совет Безопасности непосредственно занимается и в которых в течение последнего десятилетия произошли важные сдвиги. |
The report now has chapters which flesh out the achievements of the Commission and the issues on which it wishes to have specific comments by States. |
Доклад сейчас включает главы, которые дают представление о достижениях Комиссии и о вопросах, по которым она хотела бы услышать конкретные мнения государств. |
This legislation stipulates which particular measures and which deeds may be taken by the presiding judge in connection with the sentence of banishment. |
Вышеуказанная поправка определяет, какие именно меры и какие действия могут быть предприняты председательствующим судьей в связи с приговором о депортации. |
Recognize that South-South cooperation has experienced successes and failures which are linked, in a broad sense, to the external international environment which influenced development policies and strategies. |
Признаем, что в истории сотрудничества Юг-Юг имелись успехи и неудачи, которые в широком смысле связаны с внешней международной обстановкой, оказывающей влияние на политику и стратегии в области развития. |
The return of refugees from West Timor, which continued following independence and which reached its highest level in June and July, has declined. |
Потоки возвращающихся беженцев из Западного Тимора возрастали после провозглашения независимости и достигли своего максимального уровня в июне-июле 2002 года, но сейчас сократились. |
A successful policy will encourage adequate transport services, which promote trade, which in turn leads to further improvements in transport services. |
Успешная политика поощряет развитие адекватных транспортных услуг, что в свою очередь стимулирует торговлю и ведет к дальнейшему совершенствованию перевозок. |
Trade is increasingly taking place in intermediate goods, which are used in international production processes and which require JIT deliveries of inputs. |
Растет доля торговли промежуточными изделиями, которые используются в международных производственных процессах и для которых требуются поставки "с колес". |
Quotas are objectives of personnel representation within a company or institution which are quantified and which have to be achieved within a precisely described time period. |
56 Квоты - это задачи по обеспечению представительства персонала в рамках компании или учреждения, которые определяются количественными показателями и которые должны быть выполнены в течение конкретно установленного срока. |