Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
Additionally, one may distinguish between trees in which all vertices have distinct labels, trees in which the leaves only are labeled, and trees in which the nodes are not labeled. Кроме того, можно различать деревья, в которых все вершины имеют различные метки, деревья, в которых помечены только листья, и деревья, в которых узлы не помечены.
In this way, the framework provides a generic set of tools for understanding the structural changes which result in changes in the way in which people earn their living and the different environments in which the dynamics of economic activities unfold. Таким образом, эти рамки представляют собой общий набор средств для понимания структурных изменений, которые приводят к изменениям в способах обеспечения людьми своего существования и к возникновению иных условий, в которых осуществляется экономическая деятельность.
The six United Nations bodies for which honoraria were paid had been dealt with on an exceptional basis; there were other bodies which worked much harder and for much longer periods of time which received no honoraria. Шесть органов Организации Объединенных Наций, членам которых выплачиваются гонорары, следует рассматривать в порядке исключения; имеются другие органы, которые работают намного больше и гораздо дольше, и члены, которые не получают каких-либо гонораров.
"Humility, induced by the heavy responsibility which rests upon all of us, demands that we not postpone the decisions and concrete programmes which will set us on a path which sees the world transformed into a better home for all". "Смиренно принимая на себя огромную ответственность, которая ложится на всех нас, мы не вправе откладывать решения и осуществление конкретных программ, которые проведут нас по пути превращения мира в более благополучный дом для всех".
I am not in a position to pass judgement on discussions in which I did not take part, which I didn't witness and about which I received no report. Я не буду давать оценку обсуждениям, в которых я не принимал участия, свидетелем которых я никогда не был и о результатах которых меня никогда не информировали.
The representative stated that the objective of the plan was the organization of a referendum of self-determination which would allow the Saharan people to choose freely between independence, for which they had fought, or integration to the Power which had occupied their Territory by force. Представитель заявил, что цель плана состоит в организации референдума по вопросу о самоопределении, который позволил бы сахарскому народу осуществить свободный выбор между независимостью, за которую он боролся, и интеграцией с державой, которая силой оккупировала его территорию.
ONUMOZ was still in the process of determining which of its assets should be redeployed to other peace-keeping operations, which should be disposed of within the mission area and which should be recommended for disposal. ЮНОМОЗ еще находится в процессе определения того, какие из ее активов подлежат передаче в распоряжение других операций по поддержанию мира, какие надлежит реализовать в пределах района миссии и какие следует рекомендовать для реализации.
Suppose a whole economy price index were designed for a simple economy in which there are inputs, which may come from overseas, and final outputs which incorporate the inputs but have value added. Предположим, что общеэкономический индекс цен относится к простой экономической системе, охватывающей ресурсы, которые могут закупаться за границей, и конечную продукцию, включающую в себя указанные ресурсы и добавленную стоимость.
Notable sales were to Beatrix Potter of a painting called Rydal Water which still hangs in her home which is owned by the National Trust and another which was used as a book cover. Среди заметных его продаж - картина «Rydal Water» для Беатрис Поттер, которая до сих пор висит в её доме, являясь собственностью Национального фонда, и картина, использованная в качестве обложки книги.
They received Latin tree names: the putty - ACER, which means maple, the filler - SORBUS, which means rowan and the clear coat - PINUS, which means pine. Они получили латинские названия родов деревьев: шпаклевка - ACER, или клен, грунт - SORBUS, или рябина и лак PINUS - сосна.
Graphs are assumed to have an implicit representation in which each vertex has a unique identifier or label and in which it is possible to test the adjacency of any two vertices, but for which adjacency testing is the only allowed primitive operation. Предполагается, что графы имеют неявное представление, в котором каждая вершина имеет уникальный идентификатор или метку и в котором можно проверить смежность двух вершин, но в графе для проверки смежности можно осуществлять только базовые операции.
These were then analysed via a Bayesian probability analysis, which was previously used to discover HD 10180 i and j, which confirmed planet b and made a first characterisation of planet c, which was previously only described as a trend. Данные были проанализированы с помощью байесовского подхода, ранее применявшегося при открытии HD 10180 i и HD 10180 j, подтвердившего наличие планеты b и давшего первые сведения о планете Глизе 676 A c.
However, the part of the Constitution which dealt with the right to freedom of association declared unconstitutional all groups and organizations which sought to establish a totalitarian regime or which used or incited others to use violence as a means of political action. Однако раздел Конституции, посвященный праву на свободу ассоциации, объявляет неконституционными любые группы и организации, которые стремятся к установлению тоталитарного режима и которые используют или подстрекают других к насилию в качестве средства политической борьбы.
Based on the shadow, we'll know which way is east, which means we'll know which way to go. По тени мы определим, где запад, и узнаем куда нам идти.
"Article 93: International treaties and agreements, which have been ratified by Congress, which recognize human rights and which prohibit their restriction during states of emergency shall take precedence over internal law". "Статья 93: Верховенством над нормами внутригосударственного законодательства обладают те международные договоры и конвенции, которые ратифицированы Конгрессом и которые закрепляют права человека и запрещают их ограничение в период действия чрезвычайного положения".
We have therefore drawn up a national covenant which sums up the constant values of our civilization, values which unite us and to which the parties, the organizations and the other component parts of our civilian society have subscribed. В этой связи мы разработали национальный пакт, который суммирует непреходящие ценности нашей цивилизации, ценности, которые объединяют нас и которым привержены партии, организации и другие составные элементы нашего гражданского общества.
These were some general remarks which reflect our basic thinking on the issue of a fissile material ban and which represent the general framework within which we intend to deal with this important issue. Вот несколько общих замечаний, в которых излагается наше основное понимание важного вопроса о запрещении расщепляющегося материала и намечаются общие принципы, исходя из которых мы и намерены заниматься его рассмотрением.
He emphasized the importance of defining precise modalities of implementation which can obtain the cooperation of all concerned, which take into account the safety and security of the troops and which remain strictly within the framework of the tasks assigned. Он подчеркнул важность определения точных форм деятельности по осуществлению, которые могут обеспечить сотрудничество всех заинтересованных сторон, которые учитывают безопасность и охрану войск и которые по-прежнему находятся в строгом соответствии с поставленными задачами.
The Swiss Government can and must therefore support the proposed solution, which is to make no distinction between provisions which codify existing law and those which develop it. В этой связи правительство Швейцарии может и должно поддержать предлагаемое решение, которое заключается в том, чтобы не проводить различий между положениями, которые кодифицируют существующие нормы, и положениями, которые их развивают.
One phenomenon on which a comparative study could be made and from which lessons could be drawn is that of the process of interregional and international linkage which has recently gained momentum within some more advanced groupings like ASEAN and Mercosur. Одно из явлений, которое можно было бы сделать предметом сравнительного анализа и из которого можно было бы извлечь определенные уроки, - это процесс развития межрегиональных и международных связей, который в последнее время набрал темпы в некоторых из ведущих группировок, в частности в АСЕАН и МЕРКОСУР.
In other words, the topic dealt with activities which, depending on the extraterritorial harmful effects which they might or did have and the circumstances under which they were carried out, could be either lawful or unlawful under current international law. Другими словами, тема касается деятельности, которая, в зависимости от экстратерриториальных вредных последствий, которые она может иметь или имеет, и условий, в которых она осуществляется, может быть либо правомерной, либо неправомерной согласно современному международному праву.
The conditions in which the State can perform this role require investigation, particularly in the light of the transitions which are at present taking place and which will be examined below. Условия, в которых государство может играть эту роль, требуют анализа, особенно в свете тех перемен, которые имеют место в настоящее время и которые будут рассматриваться ниже.
An agreement was being finalized between his country and the Department which would cover the legal basis upon which the United Nations centre in his capital operated and would create more favourable conditions for its multifaceted activities, which his Government intended to support financially. В настоящее время завершается работа над договоренностью между его страной и Департаментом, которая обеспечит юридическую основу функционирования центра Организации Объединенных Наций в его стране и создаст более благоприятные условия для его многосторонней деятельности, которой его правительство намерено оказать финансовую поддержку.
The internal efficiency with which operational resources are used is an area over which the organization has more direct control and is also an area in which improvements are being made and will continue. Внутренняя эффективность использования оперативных ресурсов - это область, в которой организация осуществляет более непосредственный контроль и в которой предпринимаются и будут продолжать предприниматься усилия по улучшению положения.
Delegations must bear their share of responsibility, since it was delegations which requested lengthy reports, often at inopportune times, made lengthy statements, which made additional meetings necessary, and arrived late at meetings, which could then not start on time. Делегации должны нести свою долю ответственности, поскольку именно они просят готовить объемистые доклады, зачастую в неподходящее время, выступают с пространными заявлениями, что обусловливает необходимость проведения дополнительных заседаний, и с опозданием приходят на заседания, в связи с чем они не начинаются своевременно.