These are major challenges which undeniably must be met. |
Это серьезные вызовы, и, вне сомнения, с ними надо справляться. |
The same was done for costs which related to geographical areas outside the compensable area. |
То же производилось и в отношении издержек, которые были связаны с географическими районами за пределами подпадающего под компенсацию района. |
The group held twice-yearly meetings in which experts from other European and world bodies participated. |
Два раза в год эта группа проводит заседания, в которых участвуют эксперты из других европейских и мировых органов. |
In addition, widespread gender-based violence and discrimination are issues which must be urgently addressed. |
Кроме того, широко распространенное насилие и дискриминация на гендерной почве относятся к числу вопросов, которые нуждаются в срочном решении. |
This policy initiated analysis and assessment to determine which missions required enhanced rapidly deployable capacities support. |
Эта политика привела к инициированию анализа и оценки для определения того, какие миссии нуждаются в поддержке в плане наращивания потенциала оперативного развертывания. |
Another participant reminded the seminar that poverty caused conflict which in turn caused internal and external displacement. |
Другой участник напомнил присутствующим о том, что нищета порождает конфликт, который в свою очередь вызывает внутреннее и трансграничное перемещение населения. |
This is a welcome arrangement, which should continue in the future. |
Мы считаем, что это правильно, и такой порядок следует сохранить и в будущем. |
Nonetheless, groundbreaking developments are taking place which give rise to optimism and hope. |
Тем не менее, в настоящее время там происходят кардинальные перемены, которые вселяют надежду и оптимизм. |
Old parties lost power, which was a good thing. |
Старые партии потеряли власть, которая была не такой уж и плохой. |
Previously, EU policy was to isolate Belarus, which itself was seeking isolation. |
До этого, политика Евросоюза заключалась в том, чтобы изолировать Беларусь, которая и сама стремилась к изоляции. |
The new international order to which we aspired did not materialize. |
Новый международный порядок, к которому мы стремились, так и не был реализован. |
Political interference in the regulatory and legal framework implied high uncertainty which made investments very risky. |
Вмешательство на политическом уровне в функционирование механизма регулирования и правовой системы оборачивалось высокой степенью неопределенности, в силу чего инвестиции становились чрезвычайно рискованным делом. |
Societal rules and traditions together create the framework in which economic activities take place. |
Существующие в обществе нормы и традиции в своей совокупности создают те рамки, в которых проходит экономическая деятельность. |
Potential changes were considered in current residence registration systems, which impact particularly negatively on asylum-seekers and refugees. |
Был рассмотрен вопрос о внесении возможных изменений в действующие системы регистрации проживания, которые оказывают особо неблагоприятное влияние на судьбу просителей убежища и беженцев. |
His political skills have been demonstrated in settling disputes which threaten international peace and security. |
Его искусство как политика было продемонстрировано на примере урегулирования споров, которые ставят под угрозу международный мир и безопасность. |
Globalization represents a comprehensive challenge which must be met by comprehensive regulation, coordination and dialogue. |
Глобализация представляет собой всеобъемлющую и комплексную задачу, решать которую необходимо на основе создания столь же всеобъемлющих механизмов управления, координации и диалога. |
It connotes mercantilism and conglomeration, which are clearly current phenomena. |
Она подразумевает меркантилизм и возникновение конгломератов, которые, совершенно очевидно, являются чертой современности. |
We will consider unacceptable any expansion which overlooks the principles of equity and representativeness. |
Мы будем считать неприемлемым любое расширение членского состава Совета, при котором будут игнорироваться принципы справедливости и уровня представленности. |
Conflicts and disturbances which no authority could contain quickly followed. |
Конфликты и беспорядки, которые не в состоянии было сдержать ни одно правительство, быстро следовали один за другим. |
We need to find broad-based solutions which better reflect the political realities of today. |
Нам необходимо найти решения, которые принимались бы на широкой основе и более четко отражали современные политические реальности. |
The international environment in which we live is evolving rapidly. |
Международные отношения и условия, в которых мы живем, стремительно развиваются. |
Racism remains an issue, which divides communities and even families. |
Расизм по-прежнему является проблемой, которая вносит раскол не только в общество, но и в семьи. |
This includes developing cleaner products and processes which use resources more efficiently and minimize environmental impacts. |
Это включает разработку более экологичных товаров и процессов, позволяющих более эффективно использовать ресурсы и уменьшать негативное воздействие на окружающую среду. |
Lesotho has adopted policies which deal with education and training. |
Правительство осуществляет целый ряд стратегий, направленных на развитие системы образования и профессионально-технической подготовки. |
The compacts identified critical initiatives for which managers would be held responsible and established measurable success indicators. |
В соглашениях были определены важнейшие инициативы, за осуществление которых будут отвечать руководящие работники, и были установлены поддающиеся оценке показатели деятельности. |