| These are major challenges which undeniably must be met. | Это серьезные вызовы, и, вне сомнения, с ними надо справляться. | 
| The same was done for costs which related to geographical areas outside the compensable area. | То же производилось и в отношении издержек, которые были связаны с географическими районами за пределами подпадающего под компенсацию района. | 
| The group held twice-yearly meetings in which experts from other European and world bodies participated. | Два раза в год эта группа проводит заседания, в которых участвуют эксперты из других европейских и мировых органов. | 
| In addition, widespread gender-based violence and discrimination are issues which must be urgently addressed. | Кроме того, широко распространенное насилие и дискриминация на гендерной почве относятся к числу вопросов, которые нуждаются в срочном решении. | 
| This policy initiated analysis and assessment to determine which missions required enhanced rapidly deployable capacities support. | Эта политика привела к инициированию анализа и оценки для определения того, какие миссии нуждаются в поддержке в плане наращивания потенциала оперативного развертывания. | 
| Another participant reminded the seminar that poverty caused conflict which in turn caused internal and external displacement. | Другой участник напомнил присутствующим о том, что нищета порождает конфликт, который в свою очередь вызывает внутреннее и трансграничное перемещение населения. | 
| This is a welcome arrangement, which should continue in the future. | Мы считаем, что это правильно, и такой порядок следует сохранить и в будущем. | 
| Nonetheless, groundbreaking developments are taking place which give rise to optimism and hope. | Тем не менее, в настоящее время там происходят кардинальные перемены, которые вселяют надежду и оптимизм. | 
| Old parties lost power, which was a good thing. | Старые партии потеряли власть, которая была не такой уж и плохой. | 
| Previously, EU policy was to isolate Belarus, which itself was seeking isolation. | До этого, политика Евросоюза заключалась в том, чтобы изолировать Беларусь, которая и сама стремилась к изоляции. | 
| The new international order to which we aspired did not materialize. | Новый международный порядок, к которому мы стремились, так и не был реализован. | 
| Political interference in the regulatory and legal framework implied high uncertainty which made investments very risky. | Вмешательство на политическом уровне в функционирование механизма регулирования и правовой системы оборачивалось высокой степенью неопределенности, в силу чего инвестиции становились чрезвычайно рискованным делом. | 
| Societal rules and traditions together create the framework in which economic activities take place. | Существующие в обществе нормы и традиции в своей совокупности создают те рамки, в которых проходит экономическая деятельность. | 
| Potential changes were considered in current residence registration systems, which impact particularly negatively on asylum-seekers and refugees. | Был рассмотрен вопрос о внесении возможных изменений в действующие системы регистрации проживания, которые оказывают особо неблагоприятное влияние на судьбу просителей убежища и беженцев. | 
| His political skills have been demonstrated in settling disputes which threaten international peace and security. | Его искусство как политика было продемонстрировано на примере урегулирования споров, которые ставят под угрозу международный мир и безопасность. | 
| Globalization represents a comprehensive challenge which must be met by comprehensive regulation, coordination and dialogue. | Глобализация представляет собой всеобъемлющую и комплексную задачу, решать которую необходимо на основе создания столь же всеобъемлющих механизмов управления, координации и диалога. | 
| It connotes mercantilism and conglomeration, which are clearly current phenomena. | Она подразумевает меркантилизм и возникновение конгломератов, которые, совершенно очевидно, являются чертой современности. | 
| We will consider unacceptable any expansion which overlooks the principles of equity and representativeness. | Мы будем считать неприемлемым любое расширение членского состава Совета, при котором будут игнорироваться принципы справедливости и уровня представленности. | 
| Conflicts and disturbances which no authority could contain quickly followed. | Конфликты и беспорядки, которые не в состоянии было сдержать ни одно правительство, быстро следовали один за другим. | 
| We need to find broad-based solutions which better reflect the political realities of today. | Нам необходимо найти решения, которые принимались бы на широкой основе и более четко отражали современные политические реальности. | 
| The international environment in which we live is evolving rapidly. | Международные отношения и условия, в которых мы живем, стремительно развиваются. | 
| Racism remains an issue, which divides communities and even families. | Расизм по-прежнему является проблемой, которая вносит раскол не только в общество, но и в семьи. | 
| This includes developing cleaner products and processes which use resources more efficiently and minimize environmental impacts. | Это включает разработку более экологичных товаров и процессов, позволяющих более эффективно использовать ресурсы и уменьшать негативное воздействие на окружающую среду. | 
| Lesotho has adopted policies which deal with education and training. | Правительство осуществляет целый ряд стратегий, направленных на развитие системы образования и профессионально-технической подготовки. | 
| The compacts identified critical initiatives for which managers would be held responsible and established measurable success indicators. | В соглашениях были определены важнейшие инициативы, за осуществление которых будут отвечать руководящие работники, и были установлены поддающиеся оценке показатели деятельности. |