The association was fully involved in the preparation of the global consultation on the construction industry organized by the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) which took place in Tunisia in May 1993, and which was attended by 175 participants from 41 countries. |
Эта ассоциация в полной мере участвовала в подготовке глобальных консультаций по проблемам строительной промышленности, организованных Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат), которые состоялись в мае 1993 года в Тунисе и на которых присутствовало 175 участников из 41 страны. |
Article 287 shall apply to such a declaration, as well as to any dispute to which such State is a party which is not covered by a declaration in force. |
Статья 287 применяется к такому заявлению, равно как и к любому спору, в котором такое государство является стороной и который не охватывается действующим заявлением. |
It also cooperated with international humanitarian operations which address the needs of the displaced and itself provides relief aid, which it promised to increase, to persons under the control of the main opposition group. |
Оно также оказывало содействие в проведении международных гуманитарных операций с целью удовлетворения потребностей перемещенных лиц и само предоставляло чрезвычайную помощь - объем которой оно обещало увеличить - лицам, проживающим в районах, находящихся под контролем основной оппозиционной группировки. |
They involve measures which would substantially improve the human rights situation and which, in many cases, require purely administrative decisions: |
Речь идет о мерах, которые позволят существенным образом улучшить положение в области прав человека и которые во многих случаях потребуют принятия чисто административных решений: |
The same criminal characterization which applies to the battle of Dubrovnik also applies to the destruction of Mostar Bridge, which was also devoid of any military significance. |
Квалификация боя в Дубровнике как преступления относится и к разрушению Старого моста в Мостаре, который также не имел какого-либо военного значения. |
I should point out that there is a limit to the extent to which the United Nations and the international community can continue to accept delays by the Liberian parties in the implementation of the Cotonou Agreement, which they voluntarily signed. |
Я должен отметить, что существует предел, до которого Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут продолжать соглашаться с задержками в осуществлении либерийскими сторонами Соглашения Котону, которое они добровольно подписали. |
During the discussions that followed the presentations of country experiences, various factors which contributed to the success and those which hindered or limited the effectiveness of the social funds and safety nets were identified. |
В ходе дискуссий, проходивших после представления материалов об опыте стран, были выделены различные факторы, как способствующие достижению успеха, так и препятствующие этому или снижающие эффективность социальных фондов и систем социальной защиты. |
It was interesting that a distinction should have been drawn between voluntary arbitration and mandatory arbitration, which would begin when requested by a party against which countermeasures had been taken. |
Правильно то, что в них проводится различие между добровольным и обязательным арбитражным разбирательством, которое начинается тогда, когда с просьбой об этом обратилась сторона, против которой были приняты контрмеры. |
Such bodies, which are contemplated by articles 118 and 119 of the Convention, provide the possibility for establishing the scientific basis on which management must be predicated. |
Такого рода организации, предусмотренные статьями 118 и 119 Конвенции, дают возможность создать научные основы управления рыбными ресурсами. |
The central objective should be to rationalize resource management so as to maximize the benefits of opportunities offered by complementarities which will make for growth and to minimize the effects of negative externalities which cumulatively build up constraints to growth. |
Основной целью должна быть рационализация управления ресурсами, с тем чтобы в максимальной степени использовать возможности, предоставляемые благодаря взаимодополняемости, способствующей росту, и свести к минимуму негативное внешнее воздействие, которое создает все большие препятствия на пути роста. |
In many cases, United Nations agencies and NGOs are obliged to engage local security personnel to guard their property which involves the risk of a return to the lawless situation which characterized the earlier phase of the crisis in Somalia. |
Во многих случаях учреждения системы Организации Объединенных Наций и НПО вынуждены обращаться к местным силам безопасности с просьбой обеспечить охрану их имущества; подобная ситуация чревата возвратом к прежнему беззаконию, которым был отмечен первый этап кризиса в Сомали. |
In this regard, it invited interested Governments to indicate to the UNCTAD secretariat the precise type of data to which they attached the highest priority and the latest dates at which such data should be made available to them each year. |
В этой связи заинтересованным правительствам было предложено сообщить секретариату ЮНКТАД о том, каким конкретно категориям данных они придают наибольшее значение и в какие крайние сроки следует ежегодно предоставлять им подобные данные. |
Some of these themes are ones in which UNCTAD has special competence and responsibility; others form part of development concerns for which UNCTAD has a general mandate. |
Одна часть этих вопросов относится к сфере особой компетенции и прямого ведения ЮНКТАД; а другая - к проблематике развития в целом, которая охватывается общим мандатом ЮНКТАД. |
The way in which the network of multilateral agencies has been developed and refined can be regarded as one of the important achievements of international cooperation, in view particularly of the manner in which policies and operations are determined by their member governments. |
Создание и совершенствование сети многосторонних учреждений можно рассматривать как одно из крупных достижений международного сотрудничества, в особенности ввиду тех методов выработки политики и определения конкретных направлений деятельности, которые используются правительствами их стран-членов. |
With regard to the improvement of the scale methodology, which must be simple and flexible and which must take into account the economic development of States, her delegation felt that the latest report of the Committee on Contributions represented a step in the right direction. |
Говоря о необходимости пересмотра методологии формирования шкалы взносов, которая должна быть простой, гибкой и учитывать уровень экономического развития государств, делегация Казахстана отмечает, что последний доклад Комитета по взносам является шагом в правильном направлении. |
For empirical reasons, therefore, the State in which the entity was located was the legal person which should take responsibility for the damage. |
Таким образом, по чисто эмпирическим причинам государство, в котором находится виновное предприятие, и является юридическим лицом, которое должно взять на себя ответственность за причиненный ущерб. |
However, he agreed with paragraph 2 of article 5, which entitled the State against which countermeasures had been taken to submit the dispute to an arbitral tribunal. |
И напротив, оратор согласен с пунктом 2 статьи 5, который предоставляет государству, затрагиваемому контрмерами, право вынести спор на рассмотрение арбитражного суда. |
Another matter that would occupy the immediate attention of UNCITRAL, and which also had the support of his delegation, was the elaboration of a uniform law on assignment in receivables financing, which would be entrusted to the Working Group on International Contract Practices. |
Еще один вопрос, которым будет заниматься ЮНСИТРАЛ в ближайшем будущем и в решении которого она также пользуется поддержкой Канады, касается разработки единообразного режима в отношении уступки при финансировании дебиторской задолженности, что поручено Рабочей группе по международной договорной практике. |
The answers which the study will provide to the above questions should furnish a basis for evaluating the extent to which contemporary international law guards against conflicts of nationalities, both positive (double or multiple nationality) and negative (statelessness). |
Ответы, которые будут даны в исследовании на вышеуказанные вопросы, должны позволить оценить, в какой степени современные нормы международного права позволяют предупреждать коллизии гражданств, как позитивные (двойное или множественное гражданство), так и негативные (безгражданство). |
At the same time, the delegation notes that Vanuatu is a small country which has grown out of a strong fundamental traditional past and which now is changing in the midst of modern social, economic and political evolution. |
Одновременно делегация отмечает, что Вануату является небольшой страной, которая развивается на основе прочных базовых традиций и в которой в настоящее время осуществляется процесс преобразований в рамках современной социальной, экономической и политической эволюции. |
Encourages the Government of Cambodia to enact a press law which is consistent with international standards and which promotes press responsibility while protecting freedom of expression; |
рекомендует правительству Камбоджи принять закон о печати, который бы соответствовал международным нормам и поощрял бы ответственность печатных органов, обеспечивая при этом защиту свободы слова; |
Furthermore, please note the general description of Danish society in the core document, which will be submitted shortly, and the comments from the International Rehabilitation and Research Centre for Torture Victims which are attached as an annex to this report. |
Кроме того, просьба принять во внимание общее описание датского общества в базовом документе, который вскоре будет представлен, а также замечания Международного центра по реабилитации жертв пыток и исследованиям в этой области, которые содержатся в приложении к настоящему докладу. |
However, we have been helpless witnesses to unacceptable suffering, to shameful operations of so-called "ethnic cleansing" and to crimes against humanity, which the international community was unable to prevent and before which it remained passive. |
Однако мы были бессильными свидетелями недопустимых трагедий, постыдных операций так называемой "этнической чистки", преступлений против человечности, которые международное сообщество не смогло предотвратить и перед лицом которых оно оставалось пассивным. |
I take this opportunity to renew my delegation's sincere congratulations to the people and Government of Denmark on the warm hospitality with which they welcomed representatives to Copenhagen and the high-quality organization of work, which led to a successful outcome. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы еще раз выразить от имени моей делегации искреннюю благодарность народу и правительству Дании за теплый прием, оказанный представителям стран в Копенгагене, и за высокий уровень организации работы, который позволил достичь успешных результатов. |
The manner in which Governments approach the follow-up to the Summit will be a sign of the seriousness with which they wish to respond to the commitments solemnly made at Copenhagen by their Heads of State and Government. |
То, каким образом подходит правительство к мерам по выполнению решений Встречи на высшем уровне, и явится мерилом степени серьезности, с которой они хотят выполнять свои обязательства, торжественно принятые главами их государств и правительств в Копенгагене. |