Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
The displaced, however, believe that displacement has had an impact on them that requires qualitatively different attention and support, which is not available through existing government projects, to which they in any case have limited access. Перемещенные лица, однако, считают, что перемещение оказало на них такое воздействие, которое требует уделения им качественно иного внимания и иной поддержки, что невозможно получить по линии существующих правительственных программ, к которым они в любом случае имеют ограниченный доступ.
It also enabled the Special Rapporteur to better understand which issues still remain unresolved and which measures are being taken at present in relation to the matter at hand. Они также предоставили возможность Специальному докладчику полнее понять то, какие вопросы по-прежнему остаются нерешенными и какие меры принимаются в настоящее время в связи с рассматриваемой проблемой.
During this period, the prisoners were said to have been interrogated in respect to letters addressed to the Special Rapporteur which had reportedly been smuggled out of the prison and which contained allegations of ill-treatment and poor conditions. Утверждалось, что в течение этого периода их подвергали допросам в связи с письмами, адресованными Специальному докладчику, которые якобы были незаконно вынесены из тюрьмы и содержали утверждения, касающиеся жестокого обращения и плохих условий содержания под стражей.
In those cases in which the domestic and/or educational problems have reached such proportions that placing the child in care is necessary, there are three children's homes in Aruba which offer shelter, care and guidance. В тех случаях, когда домашние и/или педагогические проблемы зашли так далеко, что возникает необходимость помещения ребенка в детский дом, могут использоваться существующие в Арубе три детских дома, которые обеспечивают кров, заботу и воспитание.
The United Kingdom is a party to other human rights covenants and conventions which deal with some matters also covered by the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and which require the States parties to report on their implementation. Соединенное Королевство является участником других пактов и конвенций по правам человека, которые также имеют отношение к вопросам, охватываемым Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах, в которых от государств-участников требуется представлять доклады о ходе их осуществления.
The programmes - which typically have a duration of one to two weeks - are completed by the drawing up of a personal action plan which the participants may use, for instance in relation to the public employment service. Продолжительность этой программы, как правило, составляет одну-две недели, и она завершается составлением личного плана действий, которым участники могут пользоваться, в частности, в процессе поиска работы в системе государственной службы.
With regard to the confidential nature of the report on a settlement, some delegations emphasized the importance of a transparent procedure, which would encourage other States parties to take relevant action, and which would build up the Committee's case law. Что касается конфиденциального характера доклада об урегулировании, то некоторые делегации подчеркнули важное значение транспарентной процедуры, которая будет также поощрять другие государства-участники к принятию надлежащих мер и которые создадут более прочную правовую основу для работы Комитета.
This negative trend was provoked by the financial crisis which began in Mexico in December 1994 with a sharp devaluation of the local currency and a reversal of capital inflows, which soon occurred also in Argentina. Эта неблагоприятная тенденция является следствием финансового кризиса, произошедшего в Мексике в декабре 1994 года, который повлек за собой значительную девальвацию национальной валюты этой страны, обращение вспять потоков капитала в эту страну, что также вскоре произошло и в Аргентине.
Insistence on such provisions, which run contrary to international legal norms and practice, will erode the standing and credibility of the CD, which is the sole multilateral negotiating body for disarmament. И настаивать на таких положениях, что идет вразрез с международно-правовыми нормами и практикой, значит подрывать престиж и убедительность КР, которая является единственным многосторонним форумом переговоров по разоружению.
I would also like to take this opportunity to congratulate your predecessor, Ambassador Urrutia of Peru, for the smooth and efficient manner in which he discharged his responsibilities in the difficult circumstances which prevailed last month. Мне хотелось бы также, пользуясь возможностью, поздравить Вашего предшественника посла Перу Уррутия в связи с тем, как благополучно и действенно он исполнял свои функции в тех трудных обстоятельствах, которые складывались в прошлом месяце.
My delegation is pleased that you are going to continue consultations on the report of the Ad Hoc Committee which was endorsed here and which is now a question of a very simple sentence of transmission. Моя делегация рада, что Вы намерены продолжить консультации по докладу Специального комитета, который был здесь одобрен и в связи с которым речь теперь идет о весьма нехитрой препроводительной записке.
This exercise is in keeping with the process of reform which the United Nations is currently undergoing and to which the Secretariat, Member States and others are committed. Деятельность в данном направлении осуществляется с учетом процесса реформирования Организации Объединенных Наций, проводимого в настоящее время в соответствии с обязательствами, взятыми на себя Секретариатом, государствами-членами и другими структурами.
As such we have fiduciary obligation to manage the environment in a way which will not only not endanger the life of future generations, but which will also preserve nature's beauty and diversity. Поэтому с нравственной точки зрения оно должно обращаться с окружающей средой не только так, чтобы не нанести ущерб жизни будущих поколений, но также стараться сохранить красоту и разнообразие природы.
There are certain towns which are not affected by the evils arising from the illegal occupation of property since they have unoccupied houses and there are formal means of settling disputes which operate more or less satisfactorily; this applies to Gisenyi, Ruhengeri and Kibuye. Некоторые города страны не затронуты проблемами, обусловленными незаконным занятием собственности, поскольку в них имеются незаселенные дома и существуют официальные процедуры урегулирования споров, действующие более или менее успешно; так обстоят дела в Гисеньи, Рухенгери и Кибуе.
They focus on issues which the Committee regards as indicative of the extent to which economic, social and cultural rights are enjoyed by all constituents of States parties to the Covenant. Они сфокусированы на вопросах, которые, по мнению Комитета, являются показателями того, в какой мере все слои общества в государствах - участниках Пакта пользуются экономическими, социальными и культурными правами.
Moreover, both case law and legal theory identify article 2087 of the Civil Code, which requires employers to take all necessary measures to guarantee the physical integrity and legal personality of their employees, as the existing norm to which reference must be made. Кроме того, судебная практика и юридическая доктрина выявили, что ст. 2087 Гражданского кодекса, возлагающая на нанимателя обязанность принять все необходимые меры для обеспечения физической неприкосновенности и морального достоинства своих работников, является той уже действующей нормой, к защите которой можно прибегать в случае необходимости.
The TEMPORARY CHAIRMAN read out a statement by Mr. Fall, Assistant Secretary-General for Human Rights, in which he reviewed developments since the last session which were of particular interest to the Committee. ВРЕМЕННЫЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ зачитывает заявление помощника Генерального секретаря по правам человека г-на Фалла, в котором сообщается о новых событиях, произошедших за период после проведения последней сессии и представляющих интерес для Комитета.
The present report, which summarizes reports and publications of many United Nations, intergovernmental and non-governmental organizations, and which was reviewed at an inter-agency meeting, deals with each of these programme areas. В настоящем докладе, в котором подытожены доклады и публикации многих учреждений Организации Объединенных Наций и межправительственных и неправительственных организаций и который был рассмотрен на межучрежденческом совещании, затрагивается каждая из этих программных областей.
Such projects, which can apply to merchandise trade as well as trade in services, are often referred to as pertaining to the "niche" market approach, which essentially involves a certain degree of uniqueness in the product and an exclusive or narrowly distributed marketing arrangement. Подобные проекты, которые могут включать торговлю товарами или услугами, во многих случаях относятся к подходу, ориентированному на "нишевые" рынки и предполагающему в принципе определенную уникальность продукта и организацию его сбыта через единственного торгового агента или узкий круг таких агентов.
It was up to the President of India to decide which castes and tribes must be placed on special lists, and only those which, at a given time, appeared on that list enjoyed such protection. Президент Индии уполномочен определять касты и племена, регистрируемые в специальных списках, и только те из них, которые в определенный момент включены в данный список, пользуются предусмотренной защитой.
He would like to know which ethnic groups generally lost the elections, which were the winners and how that system guaranteed the fair representation of all ethnic groups. Он спрашивает, какие этнические группы обычно проигрывают, а какие выигрывают на выборах и каким образом эта система гарантирует справедливое представительство всех этнических групп.
Two new technical sections were added, one in public administration management, which is now fully established, and one in rural development, which is being set up. Были созданы две новые технические секции: одна - в области обеспечения государственного управления, которая сегодня функционирует в полном масштабе, и вторая - в сфере развития сельских районов, становление которой продолжается.
The agreement calls for a budget of approximately $800,000 per year, to which UNOPS has agreed and for which it will reimburse UNDP based on actual costs incurred by DAMR. В соглашении предусматриваются расходы в размере примерно 800000 долл. США в год, с которыми УОПООН согласилось и которые оно будет компенсировать ПРООН на основе фактических издержек, понесенных ОРАУ.
Subsequently, in January 1993, the Myanmar Government enacted the Narcotic Drugs and Psychotropic Substances Law, which harmonizes its statutes with the major international treaties to which it is a party. Впоследствии, в январе 1993 года, правительство Мьянмы приняло закон о наркотических средствах и психотропных веществах, положения которого согласуются с основными международными договорами, участником которых она является.
The two columns on which this business is founded are supply and demand, which are so closely related that it is almost impossible to consider the problem and its consequences without taking the importance of both into account. Двумя столпами, на которых основан этот бизнес, являются поставка и спрос, которые так тесно взаимосвязаны, что практически невозможно рассматривать проблему и ее последствия, не принимая во внимание важности этих двух аспектов.