Some participants stressed that RFMOs offered the most appropriate forums within which to address these issues, since they held the mandate to set legally binding measures and were already accepted by the fishing industry, which made compliance more likely. |
Ряд участников указал, что РРХО выступают наиболее подходящими форумами для рассмотрения этих вопросов, будучи уполномоченными устанавливать юридически обязательные меры и признанными промысловой индустрией, что повышает вероятность соблюдения. |
In this case, States and international organizations may make an objection up until the date on which they express their consent to be bound by the treaty, which, obviously, does not prevent them from doing so before that date. |
В этом случае соответствующие государства и международные организации могут заявить возражение до того дня, когда они выразят свое согласие на обязательность договора, что, разумеется, никоим образом не мешает им сделать это до наступления этой даты. |
The reporting period, which also coincided with the first year in the implementation of the relevant recommendations emanating from the 2010 review, has witnessed a number of policy processes which need to be taken forward and further consolidated in 2012. |
В отчетный период, который также совпал с первым годом осуществления соответствующих рекомендаций, вынесенных по итогам обзора 2010 года, началось осуществление ряда стратегических процессов, которые в 2012 году потребуют дальнейшего развития и укрепления. |
The Advisory Committee remains concerned about the continued improper accounting for non-expendable property, which poses a reputational risk, in particular to funds and programmes, which are largely dependent on voluntary funding. |
Консультативный комитет по-прежнему обеспокоен осуществлением ненадлежащего учета имущества длительного пользования, который сопряжен с репутационными рисками, в частности для фондов и программ, деятельность которых во многом зависит от добровольного финансирования. |
The provisions of article 15 of the United Nations Convention against Torture apply to any proceeding before a judicial or administrative authority in which evidence is assessed under formal procedural rules and in which a decision is rendered. |
Положения статьи 15 Конвенции Организации Объединенных Наций против пыток применяются к любому судебному производству в судебном или административном органе, в котором производится оценка доказательств согласно официальным процессуальным нормам и в котором вынесено решение. |
During the year in review the Subcommittee has identified a number of issues in the course of its visits which it wishes to highlight, and upon which it is reflecting. |
В обзорном году Подкомитет определил в ходе своих посещений ряд вопросов, которые он хотел бы подчеркнуть и которые он анализирует. |
To assist in these reflections the Subcommittee has produced a number of papers which are summarized below and which may be accessed in full through the web link provided. |
В целях содействия проведению этого анализа Подкомитет подготовил ряд документов, которые кратко упоминаются ниже и с которыми можно в полном объеме ознакомиться с помощью указанной вебссылки. |
NGOs also raised a number of cases in which accusations of torture and enforced disappearances have been brought against high-ranking officers of the Nepal Army but in which no prosecutions have occurred. |
НПО также упомянули ряд дел, в рамках которых обвинения в пытках и принудительных исчезновениях были выдвинуты в отношении представителей командного состава непальской армии, которые так и не подверглись судебному преследованию. |
8.6 The purported withdrawal letter relied upon by the State party is in contrast to the repeated, detailed and consistent testimony which the complainant has given of the torture to which he was subjected. |
8.6 Письмо о якобы отзыве жалобы, на которое опирается государство-участник, расходится с подробными и согласующимися между собой показаниями, которые заявитель неоднократно давал относительно применявшихся к нему пыток. |
The higher number of injuries stemmed from the Mission's aged infrastructure, which required more frequent maintenance and repairs, which consequently led to increased accidents |
Увеличение числа травм обусловлено использованием Миссией устаревших объектов инфраструктуры, которые требовали более частого проведения обслуживания и ремонтных работ, следствием чего стало увеличение числа несчастных случаев |
(b) Stakeholder groups should identify and publicize the process which works best for their own culture and methods of engagement and which will ensure their self-management; |
Ь) группы заинтересованных сторон должны разработать и обнародовать процесс, наилучшим образом согласующийся с их собственной культурой и методами взаимодействия и обеспечивающий их самоуправление; |
The average number of days for which a Professional post remained vacant in 2011 was 179, compared with the target of 120 days, which proved to be unrealistic. |
Среднее количество дней, в течение которых должность категории специалистов оставалась вакантной в 2011 году, составило 179, тогда как целевой показатель равнялся 120 дням и оказался нереалистичным. |
The resulting investigation reports and findings, therefore, provided a stronger basis on which to take recommended action, which relates primarily to the imposition of disciplinary sanctions and/or financial recovery. |
В результате доклады и выводы, подготавливаемые по результатам расследований, обеспечили более прочную основу для принятия рекомендуемых мер, которые связаны главным образом с применением дисциплинарных мер взыскания и/или возмещением финансовых убытков. |
However, the Fund has continued to perform annual reconciliations in February each year, which normally result in participant reconciliation exceptions reports, which reflect discrepancies between the Fund's calculated contributions and the amount paid by member organizations. |
Между тем, Фонд продолжает проводить ежегодную выверку в феврале каждого года, по итогам которой обычно готовятся отчеты о случаях несовпадения данных о взносах участников, отражающие расхождения между объемом рассчитанных Фондом взносов и суммами, выплаченными организациями-членами. |
Social policy should be reintegrated with socio-economic and environmental issues in order that we may decide on which issues require technological input, and which basic principles should guide our decisions. |
Социальную политику необходимо вновь объединить с социоэкономическими и экологическими вопросами, с тем чтобы мы могли решать, какие вопросы требуют научно-технической подпитки, а также какими основными принципами нам следует руководствоваться при принятии решений. |
These risks are further exacerbated by the environments in which the companies typically operate: conflict and post-conflict situations and places in which the rule of law is weak. |
Эту угрозу еще более усугубляет обстановка, в которой обычно действуют эти компании, - конфликтные и постконфликтные ситуации, а также в районах, где ослаблено верховенство закона. |
These additional requirements which are enumerated in the table below are new and have not been taken into account in the proposed programme budget for the biennium 2012 - 2013, which is currently under preparation. |
Эти дополнительные потребности, перечисленные в таблице ниже, являются новыми и не были учтены в предложенном бюджете по программам на двухгодичный период 2012-2013 годов, который в настоящее время разрабатывается. |
This publication reproduces only those unilateral statements which are formulated when signing or expressing consent to be bound, ratifying, etc., a treaty deposited with the Secretary-General, but which may in fact be neither reservations nor interpretative declarations. |
В этой публикации воспроизводятся только односторонние заявления, сделанные при подписании, выражении окончательного согласия на обязательность, ратификации и т.п. договора, переданного на хранение Генеральному секретарю, которые фактически могут не быть ни оговорками, ни заявлениями о толковании. |
The Committee welcomed the UNOCA seminar, which had provided food for thought on the way in which the various United Nations system bodies could harmonize their activities in the areas of peace, security, development and the stability of the subregion. |
Комитет с удовлетворением отметил организацию ЮНОЦА этого семинара, который позволил обсудить возможности согласования различными структурами системы Организации Объединенных Наций своей деятельности по вопросам мира, безопасности, развития и стабильности в субрегионе. |
One specific example of active participation in the global statistical system is the historical event, World Statistics Day, mandated by the General Assembly, which was celebrated around the world on 20 October 2010, and which included special events organized by over 100 countries. |
Одним из конкретных примеров активного участия в глобальной статистической системе стало мероприятие исторического значения - Всемирный день статистики, который был учрежден в соответствии с директивой Генеральной Ассамблеи и отмечался во всем мире 20 октября 2010 года. |
A most insidious form of fear is that which masquerades as common sense or even wisdom, condemning as foolish, reckless, insignificant or futile the small, daily acts of courage, which help to preserve man's self-respect and inherent human dignity. |
Наиболее коварным видом страха является тот, который маскируется под здравый смысл или даже мудрость, осуждая как глупые, безрассудные, несущественные или тщетные маленькие повседневные проявления мужества, позволяющие человеку сохранить самоуважение и неустранимое чувство собственного достоинства. |
Norway and the United Kingdom made annual contributions, which were earmarked in part for the operations of the Sport for Development and Peace International Working Group secretariat, which is hosted by the Office. |
Норвегия и Соединенное Королевство ежегодно делали взносы, предназначенные частично для финансирования операций секретариата Международной рабочей группы по спорту как средству содействия развитию и миру, который работает в помещении Отдела. |
Furthermore, the Board found instances in which organizations did not comply with their internal rules regarding the number of bids submitted and the time frame for bidding, which resulted in less competitive procurement settings. |
Кроме того, Комиссия выявила случаи, в которых организации не выполняли свои внутренние правила в отношении количества представляемых заявок на участие в торгах и сроков проведения торгов, что привело к ослаблению конкуренции в закупочной деятельности. |
Moreover, the Section supports the joint assessment missions, which are of a humanitarian nature, and joint investigation teams, which focus on human rights violations. |
Кроме того, Секция поддерживает проведение совместных миссий по оценке, которые носят гуманитарный характер, и работу совместных следственных групп, занимающихся расследованием нарушений прав человека. |
In 2011, States reviewed the traditional text of the CEDAW, CRC and Covenants resolutions which were altered to mandate all treaty body chairpersons to interact with the Third Committee (which was not the case previously). |
В 2011 году государства рассмотрели традиционные тексты резолюций КЛДЖ, КПР и Пактов и изменили их, чтобы дать всем председателям договорных органов мандат на взаимодействие с Третьим комитетом (что не осуществлялось ранее). |