Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
Mr. Alba said that the letter from Amnesty International to the Chairperson contained several extremely pertinent and useful suggestions on legal matters which concerned other committees too, and which could be reflected in the general comment. З. Г-н Альба полагает, что в письме "Международной амнистии" Председателю содержится ряд исключительно целесообразных и полезных предложений по ряду юридических аспектов, входящих в компетенцию и других комитетов, которые можно было бы учесть в тексте общего замечания.
The Chairperson suggested that Committee members should approach Mr. Salama to discuss treaty body strengthening, which was currently an open process in which all concerned parties, experts, national human rights institutions, States and civil society could be consulted. Председатель предлагает членам Комитета начать с г-ном Саламой диалог о процессе укрепления договорных органов, который в настоящее время носит открытый характер и в рамках которого проводятся консультации со всеми заинтересованными сторонами, с экспертами, национальными учреждениями по правам человека, с государствами и гражданским обществом.
In December 2012, the police forensic science laboratory began to use ballistic examination equipment and initiated training on the use of the equipment, which will help to assemble credible evidence in criminal cases in which firearms are involved. В декабре 2012 года криминалистическая лаборатория полиции начала использовать оборудование для баллистических исследований и проводить обучение использованию этого оборудования, с помощью которого можно будет собирать достоверные доказательства по уголовным делам, в которых применялось огнестрельное оружие.
The United Nations, which is working closely with the African Union, Governments in the affected countries, their external partners and non-governmental organizations to end the LRA threat, has developed a comprehensive strategy for collective action, which is fully scalable with clear timelines. Организация Объединенных Наций, которая в тесном взаимодействии с Африканским союзом, правительствами затронутых стран, их внешними партнерами и неправительственными организациями добивается устранения угрозы ЛРА, разработала комплексную стратегию коллективных действий, предполагающую полномасштабные операции и привязанную к конкретным срокам.
Turkmenistan does not conduct on its territory specialized or professional training of foreign citizens in disciplines which could facilitate the proliferation of nuclear activities or the development of nuclear weapon delivery systems by countries which are of concern to the international community. Туркменистан не осуществляет на своей территории специализированное обучение или профессиональную подготовку иностранных граждан по дисциплинам, которые способствовали бы распространению ядерной деятельности и разработке систем доставки ядерного оружия странам, вызывающим озабоченность у международного сообщества.
The way in which a problem is framed determines the forum and manner in which it is addressed. От того, как проблема будет классифицирована, зависят и форум, на котором она будет решаться, и подход к ее решению.
These policy options required an enabling economic environment which included basic infrastructure, an institutional environment that stimulated innovation, intellectual property rights standards, global connectivity and competent intermediary organizations, which many countries in Africa lacked. Эти варианты политики требуют наличия благоприятных экономических условий, включая базовую инфраструктуру, институциональную систему, стимулирующую инновации, наличие норм, регулирующих права интеллектуальной собственности, средства глобальной связи и существование компетентных посреднических организаций, чего во многих странах Африки нет.
On 19 April, the Council issued a statement to the press, in which it condemned in the strongest terms the targeted attack on UNAMID peacekeepers, which resulted in the death of a Nigerian soldier and left two others wounded. 19 апреля Совет опубликовал заявление для печати, в котором он самым решительным образом осудил целенаправленное нападение на миротворцев ЮНАМИД, в результате чего погиб один нигерийский военнослужащий и два других получили ранения.
This necessitates a high degree of consensus and collaboration between the relevant agencies, which is best achieved within the framework of an overall strategy that specifies an overarching, long-term policy direction but which also delimits policy areas into realistic, quantifiable and measurable objectives and priorities. Она требует широкого консенсуса и тесного взаимодействия между соответствующими учреждениями, что легче всего обеспечить в рамках единой стратегии, определяющей общие долгосрочные направления политики и одновременно устанавливающей реалистичные и поддающиеся количественной оценке цели и приоритеты в каждой из программных областей.
It is a matter of concern that the extensive and significant activities which have taken place since February 2012 at the location within the Parchin site to which the Agency has repeatedly requested access will have seriously undermined the Agency's ability to undertake effective verification. Озабоченность вызывает тот факт, что широкая и значительная деятельность, проводимая с февраля 2012 года на объекте в пределах площадки в Парчине, о доступе к которому неоднократно просило Агентство, серьезно подорвет способность Агентства проводить эффективную проверку.
Azerbaijan, which refers to the above-mentioned resolutions in a self-serving manner, should be reminded that at the time of their adoption it refused to comply with the key provisions therein, which urged the parties concerned to reach and maintain a durable ceasefire. Азербайджану, своекорыстно ссылающемуся на вышеупомянутые резолюции, следует напомнить о том, что, когда они были приняты, он отказался выполнять их основные положения, в которых содержался настоятельный призыв к соответствующим сторонам обеспечить и поддерживать долгосрочное прекращение огня.
At the centre of the discussion were public - private partnerships (PPPs) which were joint programmes undertaken by both government and private sector in which governments usually guaranteed private sector investment. Значительное внимание в ходе дискуссии было уделено государственно-частным партнерствам (ГЧП), под которыми понимаются совместные программы, осуществляемые государственным и частным секторами, причем роль государства обычно сводится к предоставлению гарантий по займам частного сектора.
The preferred benchmark is in most cases developing countries that are not LDCs because the average level of productive capacities of such a large and diverse group provides LDCs with a yardstick by which their progress can be measured and to which they can aspire. Предпочтительным контрольным параметром в большинстве случаев являются развивающиеся страны, не относящиеся к категории НРС, поскольку средний уровень производственного потенциала в столь представительной и разноликой группе может служить для НРС тем эталоном, с которым можно сравнивать их достижения и к которому они могут стремиться.
13.24 The National Security Agency (NSA), which was responsible for cryptological intelligence-gathering, maintained a listening-post near Nicosia in Cyprus from which it was able to monitor radio traffic, both oral and signal, over a large part of the globe. 13.24 Агентство национальной безопасности (АНБ), отвечавшее за сбор зашифрованной разведывательной информации, содержало на Кипре около Никосии пост прослушивания, с которого оно было в состоянии следить за радиопереговорами, как речевыми, так и в виде сигналов, на большей части земного шара.
These independent institutions, which should respect the 1993 Paris Principles adopted by the General Assembly, not only respond to individual complaints but can also identify and make public which kinds of statements constitute incitement to violence, based on ethnic or religious hatred. Эти независимые учреждения, которые должны уважать Парижские принципы 1993 года, принятые Генеральной Ассамблеей, не только реагируют на конкретные жалобы, но и могут определять, какие заявления квалифицируются в качестве призывов к насилию по этническим или религиозным мотивам, и доводить свое мнение до сведения общественности.
The State party explains that the Criminal Procedure Code, which entered into force on 20 November 2012, introduced a range of novelties, which would contribute to the protection of human rights and the prohibition of torture in particular. Государство-участник поясняет, что Уголовно-процессуальным кодексом, вступившим в силу 20 ноября 2012 года, вводится ряд новшеств, которые будут способствовать защите прав человека и, в частности, запрещению пыток.
In particular, all persons enjoy, inter alia, freedom of conscience, which remains inviolable, and the right to a life plan, which is only temporarily interrupted by the fact that they are imprisoned. Так, все люди пользуются, в частности, свободой совести, которая остается неприкосновенной, и правом на "жизненные планы", которые лишь временно нарушаются в результате того, что они отбывают тюремное заключение.
Accruals represent estimates for the value of goods or services received, for which invoices have not yet been received and for which the liability has occurred and can be reasonably estimated. Начисленные расходы представляют собой сметную величину стоимости полученных товаров или услуг, за которые еще не получены накладные и в связи с которыми возникли обязательства, поддающиеся достоверной оценке.
In addition, it was unclear which offices and divisions were contributing to the realization of the results, in which case accountabilities for delivery were unclear. Кроме того, не ясно, какие отделения и структурные подразделения участвуют в работе по достижению результатов, в результате чего не ясна степень их ответственности за нее.
The government sector, which includes the territorial and federal Governments, also contributed to the decline in GDP, which largely reflected a decrease in government compensation. Государственный сектор, включающий территориальные и федеральные органы власти, также способствовал сокращению ВВП, что привело к значительному сокращению оплаты труда государственных служащих.
We underscore the importance of the third International Conference on Financing for Development, which will be held in Addis Ababa from 13 to 16 July 2015, which should effectively address the concerns and interests of least developed countries under each substantive area. Мы подчеркиваем важность третьей Международной конференции по финансированию развития, которая состоится в Аддис-Абебе 13 - 16 июля 2015 года, поскольку на ней должны будут эффективно рассмотрены проблемы и интересы наименее развитых стран во всех конкретных областях.
The International Monetary Fund should be commended for its policy reforms, which included contract recommendations, and for efforts to reform its own lending policies and debt sustainability analyses, which would help with efficiencies and burden-sharing. Следует высоко оценить программные реформы, которые были проведены Международным валютным фондом и включали в себя рекомендации по составлению договоров, а также его усилия по реформированию своей собственной кредитной политики и методов анализа приемлемого уровня задолженности, что должно повысить общую эффективность и распределение нагрузки.
A related topic was that of debt to commercial banks, which was covered by an informal gathering known as the London Club, which lacked an oversight body and was not efficient for commercial bank restructuring. Еще одна смежная тема - это задолженность перед коммерческими банками, которой занимается такое неофициальное объединение, как Лондонский клуб, не имеющий надзорного органа и не располагающий возможностями для реструктуризации коммерческих банков.
This is unacceptable in a world in which opportunities and wealth abound and in which technology has empowered us and shrunk the distances between us. Такое положение неприемлемо в мире, где так много возможностей и богатства, где техника придает нам силы и сокращает расстояния между нами.
"Identified" indicates there must be some process by which needs are made known, which can take the form of a needs assessment, preferably also in consultation with assisting actors. Слово "выявленные" предполагает необходимость определенного процесса, посредством которого о таких потребностях становится известно и который может осуществляться в форме оценки потребностей, также желательно в консультации с оказывающими помощь субъектами.