This is exemplified by the case of tourism, a sector which is accorded high priority by the Government and in which UNDP has traditionally been the main source of technical cooperation. |
Например, это касается туризма - области, развитию которой правительство придавало приоритетное значение и в которой ПРООН традиционно была главным источником технического сотрудничества. |
It demands that they desist forthwith from taking any action which would exacerbate tension and plunge the country into more violence and bloodshed, which could have serious implications for peace and stability in the region. |
Он требует от них воздерживаться в дальнейшем от любых действий, которые могут усилить напряженность и ввергнуть страну в пучину еще большего насилия и кровопролития, что могло бы иметь серьезные последствия для мира и стабильности в регионе. |
The Government of Armenia expects that the international community - and especially those countries and organizations which have expressed concern with regard to the peace process - condemn with equal vigour Azerbaijan which is responsible for these actions. |
Правительство Армении надеется, что международное сообщество - и особенно те страны и организации, которые выразили свою обеспокоенность в отношении мирного процесса, - с такой же решительностью осудят Азербайджан, который несет ответственность за эти налеты. |
Further discussions, which were facilitated by the presence of both parties at the direct talks in Laayoune, have since led to revised proposals for the organization of work, which should now make it possible for the actual identification and registration of potential voters to start. |
Дальнейшее обсуждение, которое облегчалось присутствием обеих сторон на прямых переговорах в Эль-Аюне, привело к пересмотру предложений по организации работы, что даст возможность приступить к практической идентификации и регистрации потенциальных избирателей. |
He noted that a good compromise package had been worked out on 20 August which the Serbs and the Croats had accepted and which should not be unravelled. |
Он отметил, что 20 августа был выработан удовлетворительный компромиссный пакет, который был принят сербами и хорватами и который не должен быть разбит. |
In my letters to the Government and FMLN, I stressed the actions which each of them should take to promote those recommendations for which COPAZ is an addressee. |
В своих письмах в адрес правительства и ФНОФМ я подчеркивал, какие меры необходимо принять каждому из них в целях содействия выполнению тех рекомендаций, которые адресованы КОПАС. |
Owing to a very complex and slow bureaucratic decision-making procedure within the Sanctions Committee, which you yourself have recently attempted to improve and make more efficient, supplies of essential humanitarian products which are exempt from sanctions have been hampered, with grave consequences. |
Вследствие весьма сложной и медленной бюрократической процедуры принятия решений Комитетом по санкциям, которую Вы сами недавно попытались улучшить и сделать более эффективной, поставки крайне необходимых товаров гуманитарного назначения, на которые санкции не распространяются, наталкиваются на препятствия, что влечет за собой серьезные последствия. |
In this connection, I believe the release of the five captured CIS soldiers (one Kazakh and four Russians), for which the Special Envoy pressed in his discussions with Afghan leaders, was a concrete example of goodwill which will help build confidence in the region. |
В этой связи я считаю, что освобождение пяти захваченных в плен солдат СНГ (одного казаха и четверых русских), на чем настаивал Специальный посланник в ходе его переговоров с афганскими руководителями, является конкретным примером проявления доброй воли, что поможет укрепить доверие в регионе. |
In addition to the central theme which has just been clarified, the terms "negrophobia" and "anti-Semitism" which appear in Commission on Human Rights resolution 1994/64 merit further discussion. |
Помимо центрального вопроса, который мы только что проанализировали, размышления заслуживают и такие термины, как "негрофобия" и "антисемитизм", которые фигурируют в резолюции 1994/64 Комиссии. |
The Special Rapporteur would like to insist that substantial human and financial resources be made available for a mandate which has aroused much interest and high hopes, failing which the fulfilment of the mandate seems very much in jeopardy. |
Специальный докладчик хотел бы особо отметить необходимость выделения существенных кадровых и финансовых ресурсов для выполнения мандата, который вызывает большой интерес и порождает большие надежды; в противном случае существует большая вероятность того, что этот мандат не будет выполнен. |
However, they cannot be allowed to develop into indirect negotiations with national headquarters, which could impede action and undermine the willingness and vigour with which the orders of the United Nations are carried out. |
Однако не следует допускать, чтобы они перерастали в непрямые переговоры с национальными штабами, поскольку это может осложнить действия и ослабить готовность и решительность, с которыми выполняются приказы Организации Объединенных Наций. |
This condition, unfortunately, entails legal, political and economic difficulties and complications which have already been explained in detail during the consultations and which make the practicality of this offer impossible. |
К сожалению, такое условие порождает правовые, политические, экономические трудности и осложнения, которые уже подробно разъяснялись в ходе консультаций и которые делают реализацию такого предложения невозможной. |
The facts of that civil war, to which all the alleged violations are attributable and which the Special Rapporteur declined to elaborate upon are as follows: |
Обстоятельства этой гражданской войны, которыми обусловлены все предполагаемые нарушения и которые Специальный докладчик не стал подробно рассматривать, состоят в следующем: |
Even if the Working Groups themselves will not be operative at the fifth session, it is proposed to continue daily meetings with this same Group, which has a balanced composition and which has proved to be a most useful instrument for managing the negotiation. |
Даже если на пятой сессии сами рабочие группы будут неоперативными, предлагается продолжить практику проведения ежедневных совместных заседаний с теми группами, которые имеют сбалансированный состав и которые зарекомендовали себя в качестве наиболее полезного инструмента управления процессом переговоров. |
I shall refrain from addressing the long list of international problems described in this year's report by the Secretary-General (A/49/1) with which the Organization is actively dealing and which extend to all five continents. |
Я воздержусь от рассмотрения длинного перечня международных проблем, описанных в докладе Генерального секретаря (А/49/1) за этот год, в связи с которыми Организация предпринимает активные усилия и которые охватывают все пять континентов. |
Today, the world witnesses new phenomena, which have an ever-greater impact on the international arena and which are primarily characterized by universality and comprehensiveness. |
Сейчас мир является свидетелем нового явления, которое оказывает еще большее влияние на развитие событий на международной арене и которое отличают, прежде всего, универсальность и всеобъемлющий характер. |
In both cases, which have already become dangerous precedents, the Security Council acted under pressure from a big Power, which monopolized the implementation of these actions and even prevented the majority of Member States from voicing their views. |
В обоих случаях, которые уже стали опасными прецедентами, Совет Безопасности действовал под давлением крупной державы, которая монополизировала право на осуществление таких действий и даже не позволила большинству государств-членов высказать свое мнение. |
Otherwise, Member States which were currently assessed beyond their capacity to pay and which had difficulty in meeting their payments could face an unnecessary burden. |
Иначе говоря, государства - члены Организации, взносы которых превосходят их платежеспособность и которые испытывают проблемы с выплатами, не должны нести непосильное бремя. |
Niger is following with grave concern the tragic events taking place in Burundi, an African country which is both a friend and a brother and to which it is linked by excellent relations of cooperation. |
С глубокой обеспокоенностью Нигер следит за трагическими событиями, происходящими в Бурунди - дружественной и братской африканской стране, с которой его связывают прочные узы сотрудничества. |
With regard to the cultural monuments of Herat, the Special Rapporteur received a report based on a visit to the city which was carried out in September 1994 and which left both positive and negative impressions. |
Что касается памятников культуры в Герате, то Специальный докладчик получил доклад о результатах посещения этого города в сентябре 1994 года, в ходе которого были получены как позитивные, так и негативные впечатления. |
Article 22 of the draft statute contained a useful list of crimes over which the court might have jurisdiction, and covered the main areas on which there could be general international agreement. |
Статья 22 проекта статута содержит полезный перечень преступлений, в отношении которых суд может обладать юрисдикцией, и охватывает основные области, по которым может быть достигнута общая договоренность на международном уровне. |
The term "reparation" was used there in a generic sense, which was in accordance with international legal practice and doctrine, and covered all the forms of secondary obligations, which were then specified in articles 7 to 10 bis. |
Термин "возмещение", который в этой статье употреблен в общем значении, соответствующем международно-правовой практике и теории, охватывает все виды вторичных обязательств, которые впоследствии конкретизируются в статьях 7-10-бис. |
Egypt also had a number of specific comments on the wording of the articles, which had been submitted in writing and which it hoped would be considered in future readings. |
У Египта также имеется ряд конкретных замечаний по формулировкам отдельных статей; эти замечания были представлены в письменном виде, и он надеется, что они будут рассмотрены в ходе дальнейших чтений. |
Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. |
Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности. |
(c) Bodies for which summary records will be provided and which may be invited or requested to review their need: |
с) Органы, которые будут обеспечиваться краткими отчетами и которым может быть рекомендовано или предложено пересмотреть свои потребности: |