When I referred to our rules of procedure, I also referred of course to those elements relating to priority which exist and which we should normally abide by. |
Когда я говорил о наших Правилах процедуры, я, конечно же, имел в виду и те существующие положения, касающиеся порядка очередности, которых мы, как правило, должны придерживаться. |
On that basis, Mexico views the Convention as offering recommendations which are necessary in order to eliminate, in the political, economic, social, cultural and civil spheres, acts which could involve discrimination against women. |
В силу вышесказанного Мексика считает, что Конвенция содержит необходимые рекомендации для недопущения тех действий в политической, экономической, социальной, культурной и гражданской сферах, которые могли бы привести к дискриминации в отношении женщин. |
On the other hand, water (which is heavily taxed) and rents are included, because of their weight in consumption and their relatively regular movement, which is considered as an underlying trend. |
Однако в его охват включены водоснабжение (характеризующееся высоким налогообложением) и квартирная плата с учетом их удельного веса в потреблении и относительно регулярной динамики (рассматриваемой в качестве основополагающей тенденции). |
The draft new Constitution, which at present is being prepared by the Constitutional Committee of the Polish National Assembly, includes provisions (art. 75) which stipulate that international agreements ratified by Poland are sources of law and have priority over the domestic law. |
З. В проекте новой Конституции, который в настоящее время разрабатывается конституционным комитетом Национального собрания Польши, содержатся положения (статья 75), в которых предусматривается, что ратифицированные Польшей международные соглашения являются источником права и имеют приоритет над внутренним законодательством. |
This means, therefore, that those elements of the package - the greatest number, we would hope - which are acceptable to the majority of delegations, or on which general consensus is attained, should be implemented forthwith. |
Поэтому из вышесказанного следует, что те элементы пакета, и как мы надеемся, большинство из них, которые будут приняты большинством делегаций или в отношении которых будет достигнут общий консенсус, должны подлежать незамедлительному осуществлению. |
We must restore the commitment to official development assistance, on which most developing countries rely, but which is unfortunately in sharp decline, having now reached its lowest level since the adoption of targets over 25 years ago. |
Мы должны подтвердить важность обязательств в отношении официальной помощи в целях развития, на которую рассчитывают многие развивающиеся страны, но объем которой, к сожалению, отмечен резким спадом и достиг сейчас своего самого низкого уровня с момента принятия целей более 25 лет тому назад. |
Essentially, in their Special Agreement, they handed over to the Court for resolution the legal aspects of a dispute which had deeply divided them at the political level, and which had proved intractable. |
В сущности, в соответствии с заключенным сторонами Специальным соглашением было решено вынести на рассмотрение Суда правовые аспекты спора, которые стали причиной глубоких разногласий на политическом уровне и оказались для них неразрешимыми. |
Moreover, the very existence of this Tribunal has given indispensable impetus to the creation of the international criminal court, which is currently the subject of negotiations, and which Costa Rica hopes will be established in 1998. |
Кроме того, сам факт существования этого Трибунала дал необходимый импульс созданию международного уголовного суда, вопрос об учреждении которого сейчас обсуждается и который, как мы, в Коста-Рике, надеемся, будет создан в 1998 году. |
We hope that this format will allow an even more coherent and thought out reading of the Secretary-General's report which embodies the overall sense of purpose and direction in the work of the Organization which he is uniquely qualified to give. |
Мы надеемся на то, что этот формат позволит еще более логично и тщательно подойти к прочтению доклада Генерального секретаря, воплощающего общее ощущение цели и направления в работе Организации, указать которые может лишь он один. |
Foreign Minister Primakov's presence today in this Conference and the inspiring speech which he has just delivered illustrates anew the vital leading role which the Russian Federation continues to play in the global nuclear and conventional disarmament process. |
Сегодняшнее присутствие министра иностранных дел Примакова на нашей Конференции и его вдохновляющая речь вновь свидетельствуют о том, что Российская Федерация по-прежнему играет насущную лидерскую роль в области глобального процесса ядерного и обычного разоружения. |
However, there are other conventions which contain international labour norms promoting equality of opportunity and treatment for men and women but which have not yet been ratified by Panama. |
Однако существуют и другие, еще не ратифицированные Панамой конвенции, которые содержат международные нормы в области труда и требования о равном обращении и равных возможностях для мужчин и женщин. |
Special attention is being paid to curricula for history, literature and the arts, which are being adapted in a manner which will provide further development of the cultural and ethnic identity of minorities. |
Особое внимание уделяется учебным программам по истории, литературе и искусству, которые составляются таким образом, чтобы содействовать дальнейшему развитию культурной и этнической самобытности меньшинств. |
The Government is doing its best to ensure proper coordination and networking among programmes as well as to remove bureaucratic red tape which has limited action on some problems which need urgent attention. |
Правительство делает все возможное для обеспечения надлежащей координации усилий и разработки комплексных программ, а также для устранения бюрократической волокиты, которая тормозит принятие мер по ряду неотложных проблем. |
It is such enlightened thinking, which promises economic and political rewards to the greatest number of the Member States of the United Nations, which is absent in the development bureaucracies of many developed countries. |
Именно такое просвещенное мышление обещает принести экономические и политические плоды самому большому числу государств - членов Организации Объединенных Наций, но оно отсутствует у бюрократов, занимающихся вопросами развития во многих развитых странах. |
Following the micro-credit summit, the Government organized, late last June, a national forum on small credits which discussed the ways in which the poor and disadvantaged can be given greater access to productive assets and resources. |
После Встречи на высшем уровне по микрокредитам правительство организовало в конце июня этого года национальный форум по малым кредитам, на котором обсуждались пути обеспечения более широкого доступа для бедных и обездоленных слоев населения к производственным активам и ресурсам. |
Upon the high principles of mutual love, justice and care on which it was established, let us together make our world a better place in which to live. |
Руководствуясь высокими принципами взаимной любви, справедливости и заботы, на основе которых она была основана, давайте сообща сделаем мир, в котором мы живем, лучше. |
This is in the spirit of the Charter itself, which advocates, for both regional and subregional organizations, the resolution of existing conflicts and also the economic problems which normally beset our subregions. |
Это отвечает духу самого Устава, который отстаивает как за региональными, так и субрегиональными организациями право на урегулирование существующих конфликтов и также экономических проблем, от которых обычно страдают наши субрегионы. |
The time has come for us all to display the necessary political will and determination in order to reach agreement on a comprehensive set of measures which will lead to the creation of a Security Council which is transparent, democratic, accountable and thus credible and legitimate. |
Пришло время всем нам проявить необходимую политическую волю и решимость для достижения соглашения по всеобъемлющему комплексу мер, которые приведут к созданию Совета Безопасности, который является транспарентным, демократичным, подотчетным и в результате авторитетным и законным. |
In other words, reimbursements against allotments for "closed" mandates which are therefore credited to "refund on prior year mandate account" which is classified as "other" in the financial statements. |
Другими словами, речь идет о компенсации расходов, отнесенных к уже "закрытым" мандатным периодам, и в силу этого эти суммы кредитуются как "возврат на счет предыдущего мандатного года", что входит в "Другие поступления" в финансовых ведомостях. |
After extended discussions during which the relevant institutional and political actors sought to identify potential solutions to this problem, the Government decided to promulgate a decree establishing a temporary legal mechanism which would extend special documentation facilitating access to pension benefits. |
После продолжительных обсуждений, в ходе которых соответствующие институциональные и политические участники стремились изыскать возможные пути решения этой проблемы, правительство постановило обнародовать декрет о создании временного правового механизма, который обеспечит выдачу специальных документов, облегчающих получение пенсии. |
Samdech Hun Sen and the CPP fear the democratic elections next year, which we both agreed should be held in May 1998 with the cooperation of the United Nations, which will coordinate international observers. |
Самдек Хун Сен и НПК опасаются демократических выборов в следующем году, которые в соответствии с нашей взаимной договоренностью должны быть проведены в мае 1998 года при сотрудничестве Организации Объединенных Наций, которая будет координировать деятельность международных наблюдателей. |
The European Union recalls that a stable Republika Srpska, which cooperates in the implementation of the peace process, will benefit substantially from the material aid which EU is making available for the reconstruction and rehabilitation of Bosnia and Herzegovina. |
Европейский союз напоминает, что стабильная Республика Сербская, сотрудничающая в продвижении вперед мирного процесса, получит существенные выгоды от материальной помощи, которую выделяет ЕС на реконструкцию и восстановление Боснии и Герцеговины. |
And finally, we express our appreciation to those countries which have consistently and continuously believed in the Agenda and which helped push us towards this result. |
И, наконец, мы выражаем нашу признательность тем странам, которые последовательно и неизменно верят в Повестку дня и которые помогли нам приблизиться к этому результату. |
This is the road to the just, permanent and comprehensive peace in the region towards which we are working and for which the entire international community should strive. |
Это путь к справедливому, постоянному и всеобъемлющему миру в регионе, которого мы добиваемся и к которому должно стремиться все международное сообщество. |
Therefore, those organizations which are collaborating with NGOs and which have not yet established policy guidelines for cooperating with NGOs in project implementation should proceed to formulate them. |
Поэтому те организации, которые сотрудничают с НПО и которые пока еще не сформулировали политические руководящие принципы сотрудничества с НПО в осуществлении проектов, должны принять меры к их разработке. |