UNMEE has continuously improved its operations, which has resulted in efficiency gains and reduction in cost, which are reflected in the present budget submission. |
МООНЭЭ постоянно принимает меры по улучшению своей деятельности, что привело к повышению эффективности и сокращению расходов, как это было отражено в настоящем проекте бюджета. |
This idea is central to the new Peacebuilding Commission, which we opportunely decided to create and which should be set up quickly. |
Эта идея станет основополагающей для новой Комиссии по миростроительству, решение о создании которой было своевременным и которую следует сформировать в сжатые сроки. |
As in previous years, the budgeting process began with a funding projection for 2006 which served as an indicative overall ceiling within which specific regional ceilings were established. |
Как и в предыдущие годы, бюджетный процесс начался с составления финансового прогноза на 2006 год, служащего в качестве ориентировочного общего максимального показателя, в рамках которого были установлены максимальные показатели по конкретным регионам. |
This is the common starting point from which Member States have built their endeavours in outer space and the point from which we should not sway. |
Это общая посылка, из которой исходят государства-члены в своих начинаниях в космическом пространстве и которой мы должны придерживаться. |
However, there are many regions of the world in which tensions run high, and which need nuclear-weapon-free zones, particularly the Middle East region. |
Однако в мире есть много регионов, в которых сохраняется высокая напряженность и которые нуждаются в зонах, свободных от ядерного оружия; особенно это касается ближневосточного региона. |
Attention was drawn to the activity-based definition for the ICT sector, which the OECD approved in 1998 and which has subsequently became an international standard. |
Внимание было обращено на опирающееся на виды деятельности определение сектора ИКТ, которое ОЭСР одобрила в 1998 году и которое стало впоследствии международным стандартом. |
Paradoxically, the globalization process has often led to disbelief and distrust, which are fertile ground on which terrorism and intolerance can thrive . |
Парадокс состоит в том, что процесс глобализации часто порождает разочарование и недоверие, которые являются питательной средой для терроризма и нетерпимости . |
It therefore created obligations for States which were not be parties to it, thus constituting a precedent which did not seem desirable in international law. |
Следовательно, возлагаются обязательства на государства, которые не являются ее сторонами, и таким образом создается нежелательный для международного права прецедент. |
Illegitimate children can only inherit if specifically named in the will, which is one way by which property can be passed and beneficiaries named. |
Незаконнорожденные дети могут наследовать только в случае, если это специально указано в завещании, что является одним из способов передачи имущества и определения имен бенефициариев. |
Although this is an area which is technical and specialized, it is also an area in which State practice is not yet extensive or fully developed. |
Хотя эта область имеет технический и специализированный характер, именно здесь практика государств еще не стала широкой или полностью сформировавшейся. |
At the regional level, Bolivia is a party to the Inter-American Convention against Terrorism, which it signed in 2002 and which is now before Congress for approval. |
Со своей стороны на региональном уровне Боливия является участником Межамериканской конвенции по борьбе против терроризма, которая была подписана в 2002 году, и в настоящее время эта Конвенция находится на этапе утверждения в национальном конгрессе. |
The Millennium Ecosystem Assessment, which I launched in 2001 and a report on which was released in March 2005, highlighted the urgency of making more progress towards environmental sustainability. |
Оценка экосистем на пороге тысячелетия, которую я начал в 2001 году и по итогам которой был подготовлен доклад в марте 2005 года, показала, что настоятельно необходимо обеспечить дальнейший прогресс в достижении экологической устойчивости. |
Measures taken to curb irregular migration should not prevent genuine refugees from gaining the international protection which they need and to which they are entitled. |
Принимаемые меры по ограничению стихийной миграции не должны мешать обеспечению международной защиты настоящих беженцев, в которой они нуждаются и на которую они имеют право. |
These included the need for building capacities and specialization which are difficult to accomplish in small states which may lack tertiary education and professional training institutions. |
Сюда входят создание потенциала и специализации - проблемы, которые трудно решаются в небольших государствах, где может и не быть высших учебных и профессионально-технических заведений. |
The environment of peace and stability in which we live and which we promote also contributes to enhancing these partnerships. |
Мир и стабильность, в условиях которых мы живем и распространению которых способствуем, также служат укреплению партнерских отношений. |
It must cease all activities, in particular the expansion of settlements, which are against international law and which make a lasting peace harder to attain. |
Он должен прекратить все виды деятельности, в особенности деятельность по расширению поселений, противоречащие международному праву и осложняющие достижение прочного мира. |
The European Union wants the Review Conference to achieve tangible results through a legally binding instrument on such mines which strikes a balance between humanitarian concerns and military considerations and which strengthens international humanitarian law. |
Европейский союз хотел бы, чтобы Обзорная конференция добилась ощутимых результатов путем принятия юридически обязательного документа по таким минам, устанавливающего равновесие между гуманитарными аспектами и военными соображениями и укрепляющего нормы международного гуманитарного права. |
I refer now to some of the achievements in the countries which I represent and which have been affected by this scourge. |
А теперь я хотел бы остановиться на некоторых достижениях стран, от имени которых я здесь выступаю и которые были затронуты этим бедствием. |
I have already mentioned the Mpambara trial, which started on 19 September 2005 and in which judgement was rendered last month. |
Я уже упоминал судебный процесс по делу Мпамбары, который начался 19 сентября 2005 года и судебное решение в отношении которого было вынесено в прошлом месяце. |
These remarks characterise user views on the quality of information which is elaborated by statistical services, and especially the rank given by users to separate features which define quality. |
Эти данные описывают мнения пользователей о качестве информации, разрабатываемой статистическими службами, и, что особенно важно, ранжирование пользователями отдельных составляющих качества. |
The highest super-national authority for combating international money laundering which was set up with the OECD, and to which 29 countries including Italy belong. |
2 Самый высокий наднациональный орган по борьбе с международным отмыванием денег, созданный совместно с ОЭСР, в деятельности которого участвуют 29 стран, включая и Италию. |
PAYS did not provide evidence regarding which specific buses were replaced or which clubs received such buses. |
ГОМС не предоставил сведений о том, какие конкретно автобусы были заменены и какие клубы получили эти автобусы. |
Our thanks go likewise to the United Nations agencies, which have created and consolidated this national and world momentum, which is now our common credo. |
Мы благодарим также учреждения Организации Объединенных Наций, которые привели в движение и укрепили этот национальный и всемирный порыв, ставший теперь нашим общим кредо. |
In the first instance, it is important to consider the national political context in which social assessments are carried out and to which they may contribute. |
Во-первых, важно учитывать национальные политические условия, в которых проводятся социальные экспертизы и на формирование которых они могут повлиять. |
Please outline the measures which have been taken to implement the relevant international conventions and protocols relating to terrorism to which El Salvador is a party. |
Просьба дать описание мер, которые были приняты в целях обеспечения выполнения соответствующих международных конвенций и протоколов в области терроризма, участником которых является Сальвадор. |