| She urged donors and UNCTAD to lend their full support to those projects which still awaited funding and which should be commenced without further delay. | Она настоятельно призвала доноров и ЮНКТАД оказать полную поддержку проектам, которые пока еще не финансируются и которые необходимо начать без промедления. |
| The war which we propose to wage today against a despicable and cruel scourge, which shall remain nameless, is perhaps the only truly world war. | Та война, которую мы предлагаем вести сегодня с презренным и жестоким бедствием, которое будет оставаться безымянным, является, пожалуй, единственной поистине мировой войной. |
| The said regulations also include provisions which sanction all measures, actions and acts which would be contrary to the provision of the Convention. | Указанные правила также содержат положения, предусматривающие соответствующие санкции за все меры, действия и акты, которые противоречили бы Конвенции. |
| Public, sovereign and governmental acts, which only a State could perform and which are core government functions, have been found not to be commercial acts. | Государственные, суверенные и правительственные действия, которые могут предприниматься только государством и являются ключевыми функциями правительств, были определены как не являющиеся коммерческими действиями. |
| State reports should also describe factors which impede citizens from exercising the right to vote and the positive measures which have been adopted to overcome those factors. | В докладах государств следует также перечислить факторы, мешающие гражданам осуществлять свое право голоса, и указать меры, принятые для преодоления этих сложностей. |
| UNOMIG will undertake upgrading of the M-27 main highway which is the lifeline by which contact is maintained between headquarters and the sectors. | МООННГ проведет ремонт основной дороги М-27, по которой обеспечивается связь между штаб-квартирой и секторами. |
| This is the third occasion on which we are appealing to the General Assembly, which discussed this same issue on 25 April and 15 July 1997. | В третий раз мы обращаемся к Генеральной Ассамблее, которая уже обсуждала этот вопрос 25 апреля и 15 июля 1997 года. |
| ∙ Many non-indigenous people hold a reductionist view in which they fail to recognize the important linkages between indigenous peoples and the ecosystems in which they live. | Многие представители некоренного населения имеют тенденцию умалять важную связь между коренными народами и экосистемами, в которых они живут. |
| Furthermore, assessment instruments are in the process of being developed which translate the concepts of the classification into operational questions and which can be used for various purposes in a variety of settings. | Кроме того, в процессе разработки находятся инструменты оценки, которые позволяют преобразовывать концепции классификации в практические вопросы и могут использоваться в различных целях сообразно обстоятельствам. |
| Moreover, some of them listed consultants and individual contractors in the same table, without clearly distinguishing which was which in each case. | Более того, в некоторых случаях консультанты и индивидуальные подрядчики перечислялись в одной и той же таблице без четкого проведения различий между ними в каждом случае. |
| The country had much faith in international cooperation, from which it had benefited and to which it therefore had a moral duty to contribute. | Эта страна весьма верит в перспективы международного сотрудничества, от которого она уже получила большую пользу, и поэтому имеет моральную обязанность оказывать содействие его работе. |
| Mr. LEHMANN (Denmark) said Part 13 contained provisions which were standard in most treaties, and which he supported. | Г-н ЛЕМАН (Дания) говорит, что часть 13 содержит положения, которые являются обычными в большинстве договоров и которые он поддерживает. |
| The Working Group is a subsidiary body of the Statistical Commission which convenes in the alternate years in which the Commission does not meet. | Рабочая группа является вспомогательным органом Статистической комиссии и созывает свои совещания в те годы, когда сессии Комиссии не проводятся. |
| In order to resolve that grave problem it was essential to eradicate the poverty which afflicted the families of those children and the society in which they lived. | Для решения этой серьезной проблемы крайне важно искоренить нищету, которая охватывает семьи этих детей и общество, в котором они живут. |
| His Government welcomed the reorganization of the work of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, which now held pre-session meetings in which the specialized agencies and non-governmental organizations took part. | Правительство Бенина с удовлетворением отмечает реорганизацию работы Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, который проводит теперь предсессионные заседания, в которых участвуют специализированные учреждения и неправительственные организации. |
| One area to which the international community had given insufficient attention was the problem of extreme poverty, which was an affront to human rights and dignity. | Делегация Индии также считает, что международное сообщество не уделяет должного внимания проблеме крайней нищеты, которая унижает человеческое достоинство и ущемляет права человека. |
| Despite social progress during the past decade, the judiciary remained part of an exclusionary State system which was inaccessible, ineffective and slow and which failed to respect human rights. | Несмотря на социальную эволюцию последнего десятилетия, судебные органы по-прежнему являются частью особой государственной системы, характеризующейся недоступностью, неэффективностью и неоперативностью и проявляющей неуважение к правам человека. |
| State reports should describe the legal provisions which establish the conditions for holding elective public office, and any limitations and qualifications which apply to particular offices. | Государствам следует охарактеризовать законодательные положения, в которых перечислены условия для занятия выборных государственных должностей, а также любые ограничения и цензы, которые применяются в отношении определенных постов. |
| Armenia's policy, which openly flouts the principles on which CIS is based, poses a threat to the viability and effectiveness of the Commonwealth. | Политика Республики Армения, открыто попирающей принципы, на которых зиждется СНГ, представляет собой угрозу жизнеспособности Содружества и его эффективности. |
| The insecure funding base of such undertakings, which rely largely on voluntary contributions from Governments, constitutes their ongoing weakness which must be addressed. | Нестабильная финансовая база для проведения таких мероприятий, которая главным образом зависит от добровольных взносов правительств, свидетельствует о неэффективности этих мероприятий в настоящее время, и эту проблему необходимо решить. |
| The sleep deprivation practised on suspects, which may in some cases constitute torture and which seems to be routinely used to extract confessions, is unacceptable. | Неприемлемой является практика лишения подозреваемых сна, которая в некоторых случаях может представлять собой пытку и, как представляется, широко используется для принуждения к признанию. |
| However, I will go into the various parameters which explain the reasons for the underdevelopment of the Comorian archipelago, which has fallen easy prey to mercenaries and adventurers. | Однако я коснусь различных параметров, которые объясняют причины недостаточного развития коморского архипелага, который стал легкой добычей наемников и авантюристов. |
| The world about which we are talking here today and the world which we participate in shaping is not ours alone. | Мир, о котором мы здесь сегодня говорим, и мир, в строительстве которого мы участвуем, принадлежит не только нам. |
| The latter are air and water which generally will not be used up completely (so not depleted) but which are subject to degradation. | Ко второй группе относятся воздух и водные ресурсы, которые, как правило, не могут быть полностью использованы (истощены), но качество которых может ухудшаться. |
| The sectors which suffered the worst decline in 1995 (hotels, restaurants, agriculture and transport) were those which were most affected by Hurricane Louis. | Наиболее сильный спад в 1995 году отмечался в тех секторах, которые в наибольшей степени пострадали от урагана "Луис" (гостиничный бизнес, предприятия общественного питания, сельское хозяйство и транспорт). |