Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
She urged donors and UNCTAD to lend their full support to those projects which still awaited funding and which should be commenced without further delay. Она настоятельно призвала доноров и ЮНКТАД оказать полную поддержку проектам, которые пока еще не финансируются и которые необходимо начать без промедления.
The war which we propose to wage today against a despicable and cruel scourge, which shall remain nameless, is perhaps the only truly world war. Та война, которую мы предлагаем вести сегодня с презренным и жестоким бедствием, которое будет оставаться безымянным, является, пожалуй, единственной поистине мировой войной.
The said regulations also include provisions which sanction all measures, actions and acts which would be contrary to the provision of the Convention. Указанные правила также содержат положения, предусматривающие соответствующие санкции за все меры, действия и акты, которые противоречили бы Конвенции.
Public, sovereign and governmental acts, which only a State could perform and which are core government functions, have been found not to be commercial acts. Государственные, суверенные и правительственные действия, которые могут предприниматься только государством и являются ключевыми функциями правительств, были определены как не являющиеся коммерческими действиями.
State reports should also describe factors which impede citizens from exercising the right to vote and the positive measures which have been adopted to overcome those factors. В докладах государств следует также перечислить факторы, мешающие гражданам осуществлять свое право голоса, и указать меры, принятые для преодоления этих сложностей.
UNOMIG will undertake upgrading of the M-27 main highway which is the lifeline by which contact is maintained between headquarters and the sectors. МООННГ проведет ремонт основной дороги М-27, по которой обеспечивается связь между штаб-квартирой и секторами.
This is the third occasion on which we are appealing to the General Assembly, which discussed this same issue on 25 April and 15 July 1997. В третий раз мы обращаемся к Генеральной Ассамблее, которая уже обсуждала этот вопрос 25 апреля и 15 июля 1997 года.
∙ Many non-indigenous people hold a reductionist view in which they fail to recognize the important linkages between indigenous peoples and the ecosystems in which they live. Многие представители некоренного населения имеют тенденцию умалять важную связь между коренными народами и экосистемами, в которых они живут.
Furthermore, assessment instruments are in the process of being developed which translate the concepts of the classification into operational questions and which can be used for various purposes in a variety of settings. Кроме того, в процессе разработки находятся инструменты оценки, которые позволяют преобразовывать концепции классификации в практические вопросы и могут использоваться в различных целях сообразно обстоятельствам.
Moreover, some of them listed consultants and individual contractors in the same table, without clearly distinguishing which was which in each case. Более того, в некоторых случаях консультанты и индивидуальные подрядчики перечислялись в одной и той же таблице без четкого проведения различий между ними в каждом случае.
The country had much faith in international cooperation, from which it had benefited and to which it therefore had a moral duty to contribute. Эта страна весьма верит в перспективы международного сотрудничества, от которого она уже получила большую пользу, и поэтому имеет моральную обязанность оказывать содействие его работе.
Mr. LEHMANN (Denmark) said Part 13 contained provisions which were standard in most treaties, and which he supported. Г-н ЛЕМАН (Дания) говорит, что часть 13 содержит положения, которые являются обычными в большинстве договоров и которые он поддерживает.
The Working Group is a subsidiary body of the Statistical Commission which convenes in the alternate years in which the Commission does not meet. Рабочая группа является вспомогательным органом Статистической комиссии и созывает свои совещания в те годы, когда сессии Комиссии не проводятся.
In order to resolve that grave problem it was essential to eradicate the poverty which afflicted the families of those children and the society in which they lived. Для решения этой серьезной проблемы крайне важно искоренить нищету, которая охватывает семьи этих детей и общество, в котором они живут.
His Government welcomed the reorganization of the work of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, which now held pre-session meetings in which the specialized agencies and non-governmental organizations took part. Правительство Бенина с удовлетворением отмечает реорганизацию работы Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, который проводит теперь предсессионные заседания, в которых участвуют специализированные учреждения и неправительственные организации.
One area to which the international community had given insufficient attention was the problem of extreme poverty, which was an affront to human rights and dignity. Делегация Индии также считает, что международное сообщество не уделяет должного внимания проблеме крайней нищеты, которая унижает человеческое достоинство и ущемляет права человека.
Despite social progress during the past decade, the judiciary remained part of an exclusionary State system which was inaccessible, ineffective and slow and which failed to respect human rights. Несмотря на социальную эволюцию последнего десятилетия, судебные органы по-прежнему являются частью особой государственной системы, характеризующейся недоступностью, неэффективностью и неоперативностью и проявляющей неуважение к правам человека.
State reports should describe the legal provisions which establish the conditions for holding elective public office, and any limitations and qualifications which apply to particular offices. Государствам следует охарактеризовать законодательные положения, в которых перечислены условия для занятия выборных государственных должностей, а также любые ограничения и цензы, которые применяются в отношении определенных постов.
Armenia's policy, which openly flouts the principles on which CIS is based, poses a threat to the viability and effectiveness of the Commonwealth. Политика Республики Армения, открыто попирающей принципы, на которых зиждется СНГ, представляет собой угрозу жизнеспособности Содружества и его эффективности.
The insecure funding base of such undertakings, which rely largely on voluntary contributions from Governments, constitutes their ongoing weakness which must be addressed. Нестабильная финансовая база для проведения таких мероприятий, которая главным образом зависит от добровольных взносов правительств, свидетельствует о неэффективности этих мероприятий в настоящее время, и эту проблему необходимо решить.
The sleep deprivation practised on suspects, which may in some cases constitute torture and which seems to be routinely used to extract confessions, is unacceptable. Неприемлемой является практика лишения подозреваемых сна, которая в некоторых случаях может представлять собой пытку и, как представляется, широко используется для принуждения к признанию.
However, I will go into the various parameters which explain the reasons for the underdevelopment of the Comorian archipelago, which has fallen easy prey to mercenaries and adventurers. Однако я коснусь различных параметров, которые объясняют причины недостаточного развития коморского архипелага, который стал легкой добычей наемников и авантюристов.
The world about which we are talking here today and the world which we participate in shaping is not ours alone. Мир, о котором мы здесь сегодня говорим, и мир, в строительстве которого мы участвуем, принадлежит не только нам.
The latter are air and water which generally will not be used up completely (so not depleted) but which are subject to degradation. Ко второй группе относятся воздух и водные ресурсы, которые, как правило, не могут быть полностью использованы (истощены), но качество которых может ухудшаться.
The sectors which suffered the worst decline in 1995 (hotels, restaurants, agriculture and transport) were those which were most affected by Hurricane Louis. Наиболее сильный спад в 1995 году отмечался в тех секторах, которые в наибольшей степени пострадали от урагана "Луис" (гостиничный бизнес, предприятия общественного питания, сельское хозяйство и транспорт).