Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
The most important novelty that the amended LMRF brought are the norms which refer to the right to authentic representation of minorities in the Parliament and local assemblies, which is also guaranteed by the Constitution. Наиболее важным новшеством, введенным измененным ЗПСМ, являются нормы, касающиеся права на подлинное представительство меньшинств в парламенте и местных собраниях, которое также гарантировано Конституцией.
The sixty-fifth session of the General Assembly, whose overarching theme is global governance, gives us a good opportunity to reflect on the ways in which the report, and the manner in which we consider it, could be improved. Шестьдесят пятая сессия, главной темой которой является глобальное управление, дает нам надлежащую возможность подумать о том, как мы можем улучшить сам доклад и порядок его обсуждения.
In this respect, it is clearly important to seek to take appropriate and necessary security measures, which are "least disruptive of normal trade and related practices" and which facilitate international trade. В данном отношении важно, безусловно, добиться принятия надлежащих и необходимых мер в сфере безопасности, которые наносят минимальный ущерб "нормальной торговле и связанной с ней деятельности" и облегчают международную торговлю.
Elements to which the European Union attached great importance included regional integration, South-South trade, commodities, Africa, and good governance, which should occupy a prime place in the work programme. Европейский союз придает большое значение таким элементам, как региональная интеграция, торговля Юг-Юг, сырьевые товары, Африка и рациональное управление, которые должны занимать центральное место в программе работы.
It stressed the importance of preparing regional forest sector outlook studies, taking a comprehensive view, which provide essential background information and guidance to policy makers and which can only be prepared by respected and objective international bodies such as ECE and FAO. Она подчеркнула важность подготовки на основе всеобъемлющего обзора перспективных исследований по лесному сектору региона, которые содержат чрезвычайно необходимую справочную информацию и ориентиры для директивных органов и могут подготавливаться лишь уважаемыми и объективными международными органами, каковыми являются ЕЭК и ФАО.
The environment generates social and economic benefits for humans through ecosystem services, which are defined as the conditions and processes through which natural ecosystems contribute to human economic and social well-being. Окружающая среда приносит человеку социально-экономические блага в виде экосистемных услуг, определяемых как условия и процессы, посредством которых природные экосистемы способствуют экономическому и социальному благополучию людей.
Offering his appreciation and thanks to the Government of Uruguay, Mr. Good congratulated the representatives on their participation in the meeting, which he termed a significant and extraordinary event which involved countries working together to find global solutions to global environmental problems. Выражая признательность и благодарность правительству Уругвая, г-н Гуд поблагодарил представителей за участие в совещании, являющемся, по его словам, важным и уникальным мероприятием, на котором страны совместными усилиями пытались найти глобальные пути решения мировых экологических проблем.
This might change, at which time it will be important to enable Member States to revisit earlier reform proposals in an easily accessible form, which the present report recommends. Такое положение дел может измениться, и тогда будет важно, чтобы государства-члены могли обратиться к прежним предложениям о проведении реформ, представленным в легкодоступном виде, как это рекомендуется в настоящем докладе.
Donors often tend to favour funding for high-visibility projects, which is in contradiction with the call that United Nations organizations should work more and better together, and join forces in programme implementation which necessarily results in lessened visibility and lowering of the individual agency profile. Доноры нередко предпочитают финансировать очень заметные проекты, а это противоречит призыву к организациям системы Организации Объединенных Наций больше и лучше работать вместе и объединять силы в деле осуществления программ, что неизбежно приводит к уменьшению заметности и к затушевыванию роли отдельных учреждений.
Among net oil-importing countries, which are at a relative disadvantage, this negative effect was more than offset in the cases of Chile and Peru (which are metal exporters) by higher export prices. Среди стран нетто-импортеров нефти, которые находятся в относительно неблагоприятном положении, этот негативный эффект, как в случае с Чили и Перу (которые являются экспортерами металла), был более чем компенсирован повышением экспортных цен.
There is an ongoing debate, which is relevant for both developed and developing countries, concerning the extent to which production and distribution decisions in the information sectors differ from those in manufacturing industries. Продолжается интересная как для развитых, так и для развивающихся стран дискуссия о том, насколько решения по вопросам производства и распределения в информационной области отличаются от тех, которые принимаются в сфере промышленности.
As a coordinating body, the Council should take the lead in addressing the global job crisis which cut across different issues such as rural development, education and health, which were dealt with by different organizations. В качестве одного из органов, ответственных за координацию, Совет должен играть ведущую роль в разрешении глобального кризиса в области занятости, с которым связаны такие вопросы, как развитие в сельской местности, образование и здравоохранение, решением которых занимаются различные организации.
There is now a permanent user survey on the web site which is analysed on a regular basis and which provides a range of responses that vary from praise to technical criticisms and suggestions. В настоящее время на веб-сайте проводится постоянный опрос клиентов, материалы которого регулярно обрабатываются и содержат самые разные отклики от хвалебных до критических, а также технические пожелания.
A recent investigation uncovered a stockpile of cheque-books, credit cards and forged documents which had been used to obtain goods which could then be returned for cash. В ходе недавнего расследования были обнаружены чековые книги, кредитные карты и поддельные документы, которые использовались для покупки товаров, которые могут быть возвращены с целью получения наличных средств.
Article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights clearly specifies the provisions which are non-derogable and which therefore must be respected at all times. В статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах четко определены положения, которые не подлежат ограничению и которые, таким образом, должны соблюдаться постоянно.
The Commission heard shocking accounts of physical and mental torture and cruel and degrading treatment to which these detainees had been subjected, and the inhuman conditions of detention in which they were kept. Комиссия заслушала вызывающие возмущение показания о физических и психических пытках и жестоком и унизительном обращении, которым подвергались эти задержанные, а также о бесчеловечных условиях, в которых они содержались.
The European Union expresses its concern at the findings of the inquiry, which attribute to the Government of the Sudan and the Janjaweed responsibility for serious violations of human rights and of international humanitarian law, which could be qualified as crimes against humanity. Европейский союз выражает озабоченность по поводу выводов расследования, в которых ответственность за серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права, которые могут быть квалифицированы как преступления против человечества, возлагается на правительство Судана и «джанджавид».
Meetings of States Parties at which financial and budgetary matters will be discussed shall establish, as a matter of priority, an open-ended working group which shall review the proposed budget of the International Tribunal and make recommendations to the Meeting. Совещания государств-участников, на которых будут обсуждаться финансовые и бюджетные вопросы, учреждают в первоочередном порядке рабочую группу открытого состава, которая рассматривает предлагаемый бюджет Международного трибунала и выносит совещанию рекомендации.
These are effects which adversely alter human function for a short duration after exposure and from which humans may recover in a reasonable period without leaving significant alteration of structure or function. Имеются в виду воздействия, которые негативным образом сказываются на функциях человеческого организма в течение непродолжительного периода времени после воздействия и которые могут прекратить проявляться через довольно короткий период времени, не вызвав значительного нарушения структуры или функций органа.
He had enabled UNIDO to focus on areas in which it enjoyed comparative advantages. He had carried out a thorough internal reform which had required both difficult decisions and a clear vision for the future. Он помог ЮНИДО сосре-доточить свою деятельность в областях, в которых она имеет сравнительные преимущества, провел всестороннюю внутреннюю реформу, которая потребовала принятия трудных решений и четкого видения перспектив развития Организации.
The Conference resulted in the Habitat Agenda, which has laid a foundation upon which local partnerships can be fostered and developed to realize safer, healthier, cleaner and equitable cities. На конференции была принята Повестка дня Хабитат, которая заложила основу для поощрения и развития партнерских связей на местном уровне в интересах создания более безопасных, здоровых, чистых и равноправных городов.
The strategic partnerships, which include partnerships with youth, are intended to leverage resources and coordinate international programme activities which work towards similar ends. Стратегические партнерские связи, которые охватывают партнерские связи с молодежью, рассчитаны на то, чтобы привлечь ресурсы и скоординировать деятельность в рамках международных программ, которые преследуют аналогичные цели.
The CST works through ad hoc panels, which are formed from the roster of experts, and which focus on key areas, including benchmarks and indicators, traditional knowledge and early warning systems. КНТ действует через специальные группы, формирующиеся на основе учетного списка экспертов и фокусирующие свое внимание на ключевых областях, включая контрольные параметры и показатели, традиционные знания и системы раннего предупреждения.
The aim remains that of instituting the best regional mechanism which can help the countries to move forward thanks to a set of necessary regional measures which have a direct impact on efforts to combat desertification and alleviate the effects of drought. Цель по-прежнему заключается в создании более действенного регионального механизма, способного оказывать помощь странам в достижении дальнейшего прогресса за счет осуществления комплекса необходимых региональных мер, которые непосредственным образом содействовали бы борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи.
This dialogue not only serves to make progress on the specific issues, which range from humanitarian to economic, but it is also an important sign of building confidence, which is crucial as we move closer towards status discussions. Этот диалог не только способствует достижению прогресса по конкретным вопросам, начиная с гуманитарных и заканчивая экономическими вопросами, но и является важным признаком установления доверия, играющего решающую роль по мере приближения обсуждения вопроса о статусе.