| The current text provided useful clarifications, but it also included provisions which might give rise to controversy or confusion and which should therefore be discussed further. | В представленном в настоящее время тексте даются полезные разъяснения, однако в него также включены положения, которые могут стать причиной противоречий или путаницы и которые поэтому нуждаются в дальнейшем обсуждении. | 
| This is cooperation which needs to be greatly developed and one which we actively support. | Это именно то сотрудничество, которое нуждается в развитии и которое мы активно поддерживаем. | 
| There are factors which can facilitate this process but can also involve trade-offs which need to be understood and addressed. | Существуют факторы, способные облегчить данный процесс, но также требующие определенных компромиссов, которые необходимо понимать и учитывать. | 
| The various fundamental freedoms which underlie and which breathe life into any democratic political system are being fully exercised. | В стране полностью осуществляются различные основные свободы, залегающие в основе любой демократической политической системы и вдыхающие в нее жизнь. | 
| In order to confront the situation we must design a comprehensive programme which would effectively prevent conflicts and which would strongly commit regional organizations to its implementation. | С тем чтобы выправить это положение, нам необходимо разработать всеобъемлющую программу, которая позволит обеспечить эффективное предотвращение конфликтов и благодаря которой региональные организации примут на себя серьезные обязательства по ее осуществлению. | 
| The legislation often specifies which powers are vested with the Government and which ones with a regulatory body. | В законодательстве часто оговаривается, какими полномочиями располагает правительство и какими - регулирующий орган. | 
| This includes activities which have a high probability of causing harm which, while not disastrous, is still significant. | Это включает виды деятельности, которые сопряжены с высокой вероятностью нанесения ущерба, который хотя и не является катастрофическим, но все же существенен. | 
| To maintain a balance, the article relies on the manner in which, and purpose for which, the parties enter into consultations. | Для сохранения сбалансированности статья полагается на то, каким путем и с какой целью стороны проводят консультации. | 
| It defines goals to which we aspire and outlines criteria by which we will be judged by future generations. | Она определяет цели, к которым мы стремимся, и обрисовывает критерии, исходя из которых будущие поколения будут судить нас. | 
| There are numerous obstacles which we must face and which are impeding our progress. | Имеется множество препятствий, с которыми мы вынуждены сталкиваться и которые затрудняют наш прогресс. | 
| UNIFEM will then decide which types of activities will be undertaken in which countries. | Затем ЮНИФЕМ примет решение о том, какого рода мероприятия будут проводиться и в каких странах. | 
| Among the issues which should be considered is the extent to which recommendations emanating from the meetings were actually implemented. | К числу вопросов, которые необходимо рассмотреть, относится и вопрос о степени фактического осуществления рекомендаций, выработанных на таких совещаниях. | 
| There are some areas, which are currently under active consideration by the boards, and which have broad implications. | Существуют определенные области, которые в настоящее время активно рассматриваются исполнительными советами и имеют широкие последствия. | 
| Also, policies which promote cleaner production techniques and environmentally sustainable technologies which promote efficient water use and reduce pollution will be encouraged. | Также будет поощряться осуществление политики, стимулирующей применение экологически чистых методов производства и экологически устойчивых технологий, которые способствуют эффективному водопользованию и сокращению загрязнения. | 
| The latter requires the design and set-up of a mechanism which would facilitate the identification of intersectoral issues which the ECE should address. | Чтобы добиться последнего, необходимо разработать и создать механизм, облегчающий выявление межсекторальных проблем, которыми должна заняться ЕЭК. | 
| There is a tremendous process of learning which needs to occur before funds which might be available can be efficiently and effectively utilized and repaid. | Нужен активный процесс познания, прежде чем представленные на эти цели средства могут быть эффективно и результативно использоваться и выплачиваться. | 
| There are also other, more insidious dimensions of globalization, especially those which impinge on the security of States, which we must consider. | Нам необходимо рассмотреть и другие, более скрытые аспекты глобализации, особенно те, которые затрагивают вопросы безопасности государств. | 
| The inspectors had tried to produce a report which was pragmatic and which offered specific objectives and general guidelines. | Инспекторы стремились подготовить прагматический доклад, в котором ставились бы конкретные цели и указывались общие направления. | 
| UNHCR also commented on various proposals at the international level which were aimed at controlling illegal migration and which had serious implications for asylum-seekers. | УВКБ также высказывало свои замечания по поводу различных предложений на международном уровне, направленных на борьбу с незаконной миграцией и имеющих самые серьезные последствия для просителей убежища. | 
| One such observable trend is globalization, which is gathering momentum and rapidly changing the ways in which markets operate. | Одной из таких прослеживающихся тенденций является глобализация, которая набирает силу и быстро изменяет порядок функционирования рынков. | 
| It describes some of the numerous existing arrangements and mechanisms with components relevant to forests and/or which contain forest-related substantive elements on which there is consensus. | В ней рассматриваются некоторые из многочисленных существующих соглашений и механизмов, имеющих компоненты, касающиеся лесов, и/или содержащих связанные с лесами существенные элементы, по которым достигнут консенсус. | 
| It asked which cases had been resolved and which funding modality had been used. | Она поинтересовалась, в каких из случаев сложившаяся ситуация была урегулирована и какие формы финансирования применялись. | 
| An Equality Counselling Office had been set up to which complaints of discrimination could be brought, and which provided information and advice. | Была создана Консультативная служба по вопросам равноправия, в которую могут направляться жалобы в связи с дискриминацией и которая предоставляет информацию и консультативную помощь. | 
| Nuclear tests which threaten and endanger regional stability and security also cause severe damage to environment and public health, which would affect future generations as well. | Ядерные испытания, которые создают угрозу и опасность для региональной стабильности и безопасности, наносят также серьезный ущерб окружающей среде и здравоохранению, что может отразиться и на будущих поколениях. | 
| The Executive Service, which is responsible for ensuring compliance with the above-mentioned obligations and which has investigative powers. | Исполнительная служба, которая обязана контролировать выполнение указанных здесь обязательств и которая для этой цели наделена следственными и инспекционными полномочиями. |