| Left unpunished, organizations and individuals which incited xenophobic violence would continue to act. | Если оставить безнаказанными действия организаций и отдельных лиц, которые поощряют насилие на почве ксенофобии, они будут заниматься этим и в будущем. |
| Risk reduction took many forms which were relevant to economic and social development. | Усилия по снижению степени риска прилагаются по многим направлениям, имеющим отношение к экономическому и социальном развитию. |
| Transition requires domestic and international support, which in turn requires confidence. | Для перехода к новым условиям нужна внутренняя и международная поддержка, которая, в свою очередь, требует доверия. |
| If yes, please explain what kind of difficulties and which standards. | Если да, то просьба разъяснить, о каких трудностях и стандартах идет речь. |
| Good governance is one such vital obligation to which the initiative accords the necessary importance. | Одной из таких важнейших обязанностей является обеспечение благого управления, и в рамках этой инициативы данному вопросу уделяется соответствующее внимание. |
| These companies are already providing some assistance, which we highly appreciated. | Эти компании уже оказывают определенное содействие, и мы им за это глубоко признательны. |
| Education is performed within premises which are intended exclusively for education. | Учебные занятия проводятся по месту работы, и их целью является исключительно образование. |
| We have made a firm commitment despite our limitations, which are essentially economic. | Мы принимаем на себя твердые обязательства, несмотря на те ограничения, с которыми мы сталкиваемся и которые в основном носят экономический характер. |
| There are certain issues which the Philippines continues to believe are important. | По мнению Филиппин, существует отдельные аспекты, которым необходимо и далее придавать особое значение. |
| Existing tunnels, which shall be reopened after a closure of several years. | Существующие туннели, которые были закрыты в течение нескольких лет и подлежат повторному вводу в эксплуатацию. |
| All primary schools are registered under particular education authorities, which maintain and operate them. | Все начальные школы закрепляются за определённым руководящим органом системы образования, который отвечает за функционирование этих школ и управление ими. |
| As a measure of transparency, India publishes monthly import/export statistics which are easily accessible. | В качестве меры по обеспечению транспарентности в Индии ежемесячно публикуется статистические данные по импорту и экспорту, которые легко доступны всем. |
| Bilateral and multilateral agreements could specify which documents should be translated. | В двусторонних и многосторонних соглашениях можно было бы уточнить, какие документы должны переводиться. |
| The plan includes an integrated financial resources framework which covers both core and non-core resources. | Кроме того, в план включены комплексные рамки финансовых ресурсов, охватывающие как основные, так и неосновные ресурсы. |
| The laws which require their removal in these circumstances are well-established and generally applicable. | Законы, предусматривающие их выселение в данных обстоятельствах, хорошо известны, и их применение является обычной практикой. |
| His other priority had concerned staff security on which constructive discussions had taken place. | Своей второй приоритетной задачей он считал заботу о безопасности персонала, и по этому вопросу были проведены конструктивные обсуждения. |
| We are concerned about the negative consequences which those activities might have for international peace and stability. | Мы испытываем озабоченность в связи с теми негативными последствиями, какими могли бы обернуться эти виды деятельности для международного мира и стабильности. |
| Additionally, countries generally have no baseline against which to measure. | Кроме того, в странах обычно не имеется контрольных показателей, исходя из которых следует производить анализ и оценку. |
| Like other minorities, Roma benefited from the democratic reform which ensured their political representation. | Как и для других меньшинств, для рома демократические реформы имели благоприятные последствия: они обеспечили им политическое представительство. |
| Success will also save critical ecosystems and biodiversity on which human well-being depends. | В случае их успешного достижения будут также спасены важнейшие экосистемы и биоразнообразие, от которых зависит благополучие людей. |
| Agricultural genetic resources provide the basic material with which both traditional and modern farmers work. | Сельскохозяйственные генетические ресурсы являются тем исходным материалом, с которым работают фермеры, пользующиеся как традиционными, так и современными методами. |
| Policy changes since 1997 which have made railroad competition possible should be encouraged. | Заслуживают дальнейшей поддержки изменения, происшедшие в политике с 1997 года, в результате чего стала возможной конкуренция между железнодорожным и автомобильным транспортом. |
| It is an evolving process which presents not only risks and challenges but also opportunities. | Она представляет собой эволюционирующий процесс, который не только сопряжен с опасностями и проблемами, но и открывает новые возможности. |
| It imposes taxes which raise the prices at which products may be sold; it provides subsidies which lower the prices; it may impose legislation, say on the maximum permitted emissions to air and water, which increase operating costs and thus affect prices. | Оно устанавливает налоги, поднимающие цены, по которым может быть продана продукция; оно предоставляет субсидии, которые снижают цены; оно может устанавливать законодательство, например о максимально разрешенных выбросах в атмосферу и водную среду, которое повышает эксплуатационные затраты и тем самым сказывается на ценах. |
| Confusion between ATP and local regulations which leads to unfair competition. | Устранить путаницу между предписаниями СПС и местными правилами, ведущую к нарушению справедливого характера конкуренции. |