National statistical offices increasingly have to decide which information needs full-scale census coverage and for which information random sampling would be sufficient. |
Национальным статистическим управлениям во все большей степени приходится принимать решения относительно того, какую информацию нужно охватить в ходе полномасштабных переписей и в отношении какой информации будет достаточным применение случайных выборок. |
Information about which new statistics are needed and which present ones could be discontinued is of vital importance. |
Важнейшее значение имеет информация о том, какие новые статистические данные пользуются спросом и какие из них уже потеряли свою актуальность. |
The Sami Assembly was free to decide which matters it would deal with, and which public bodies it should address. |
Саамская Ассамблея вправе сама решать, какими вопросами ей заниматься и к каким государственным органам обращаться. |
It will not permit delaying tactics which put at risk its central objectives and which undermine confidence in it and commitment to it. |
Он не допустит тактики проволочек, которая ставит под угрозу его главные цели, подрывает доверие и приверженность ему. |
A precondition is a set of laws, codes and regulations which outlaw the practice of torture and which should be strictly implemented. |
Непременным условием в этой связи является свод строго выполняемых законов, кодексов и постановлений, запрещающих практику пыток. |
Some reports give a detailed overview of the institutions which form the framework at national level and which are closely collaborating with the NCB. |
В некоторых докладах содержится подробный обзор деятельности тех учреждений, которые составляют общенациональную сеть и тесно сотрудничают с НКО. |
We all know the circumstances surrounding the adoption of those resolutions, which contain not a single positive element and which are totally without justification. |
Всем нам прекрасно известны обстоятельства, окружавшие принятие тех резолюций, которые не содержат ни одного конструктивного элемента и не имеют под собой абсолютно никакого основания. |
The exercise of these rights by citizens may not be suspended or excluded except on grounds which are established by law and which are objective and reasonable. |
Осуществление этих прав гражданами может быть приостановлено или отменено только по установленным законом объективным и обоснованным причинам. |
Those obstacles derive from the relationships of power which exist in all societies and the relative value which society gives to each group. |
Эти препятствия обусловлены властными отношениями, существующими в любом обществе, и относительной ценностью для общества каждой группы. |
The major problem which UNIDO faced was the shortage of funds, which hampered full implementation of strategies and plans. |
Основная проблема ЮНИДО заключается в нехватке средств, что в свою очередь препятствует осуществлению в полном объеме стратегий и планов. |
However, there are sometimes alternatives such as analysis of information which is already available or which is assembled for other purposes. |
Однако иногда существуют и такие другие альтернативы, как анализ информации, которая уже имеется или собирается в других целях. |
Therefore, the priority in deciding which crimes and which perpetrators to pursue carries more importance than it otherwise would. |
Поэтому приоритет в решении того, какие преступления разбирать и каких преступников преследовать, имеет более важное значение, чем если бы это было в других условиях. |
That service helps them select the vocations which they are interested in and which suit their abilities. |
Такие услуги облегчают им выбор профессии, которая их интересует и которая соответствует их способностям. |
The Government of Syria also provided information on two cases of disappearance which reportedly occurred in Lebanon and in which Syrian forces were implicated. |
Правительство Сирии также представило информацию о двух случаях исчезновения, которые, по сообщениям, имели место в Ливане и к которым были причастны сирийские военнослужащие. |
Poverty is one such factor which causes a loss of human potential and which leads to the destabilization of societies. |
Одной такой проблемой является нищета, которая приводит к утрате человеческого потенциала и становится причиной дестабилизации обществ. |
There are objects which are identified and to which attribute data are linked. |
Существуют объекты, которые являются идентифицированными и которым присвоены атрибутные данные. |
It asserts principles which have little to do with confidence-building measures and with which we do not agree. |
Им утверждаются принципы, имеющие мало отношения к мерам укрепления доверия и не пользующиеся нашей поддержкой. |
Research is a critical area which should be promoted and in which investment should be increased, particularly in public research. |
Исследования являются одной из важнейших областей, которая должна поддерживаться и в которой объем инвестиций должен увеличиваться, особенно в сфере государственных исследований. |
There is a democratic process in place, which the Council and the international community support and which we have followed. |
Существует демократический процесс, который поддерживают Совет и международное сообщество и которому мы следуем. |
The legal dimension, which specifies clearly rights and obligations, provides a framework within which the programmatic development can take place. |
Юридический аспект, который четко оговаривает права и обязательства, закладывает основу, в рамках которой может осуществляться программная деятельность. |
The environment within which the Convention operates and in which it is being implemented can change fundamentally. |
Обстановка, в которой применяется Конвенция и в которой она осуществляется, может резко меняться. |
The list is not exhaustive and includes only projects to which Austria contributes or in which Austria is directly involved. |
Этот перечень не является исчерпывающим и содержит только те проекты, которым Австрия содействует или в которых она задействована непосредственно. |
Tobacco is a lethal narcotic drug, which is extremely widespread and which undermines people's physical and mental well-being. |
Табак является легальным наркотиком, который очень широко распространен и который разрушает психическое и физическое здоровье человека. |
It must allow real participation in which all are equal and in which there are no privileges. |
Она должна обеспечивать условия для реального участия населения в управлении на основе всеобщего равенства и отсутствия всяких привилегий. |
There are many bilateral and regional agreements to which the Sudan is a party which provide for the same. |
Аналогичные положения содержатся во многих двусторонних и региональных соглашениях, участником которых является Судан. |