| National statistical offices increasingly have to decide which information needs full-scale census coverage and for which information random sampling would be sufficient. | Национальным статистическим управлениям во все большей степени приходится принимать решения относительно того, какую информацию нужно охватить в ходе полномасштабных переписей и в отношении какой информации будет достаточным применение случайных выборок. | 
| Information about which new statistics are needed and which present ones could be discontinued is of vital importance. | Важнейшее значение имеет информация о том, какие новые статистические данные пользуются спросом и какие из них уже потеряли свою актуальность. | 
| The Sami Assembly was free to decide which matters it would deal with, and which public bodies it should address. | Саамская Ассамблея вправе сама решать, какими вопросами ей заниматься и к каким государственным органам обращаться. | 
| It will not permit delaying tactics which put at risk its central objectives and which undermine confidence in it and commitment to it. | Он не допустит тактики проволочек, которая ставит под угрозу его главные цели, подрывает доверие и приверженность ему. | 
| A precondition is a set of laws, codes and regulations which outlaw the practice of torture and which should be strictly implemented. | Непременным условием в этой связи является свод строго выполняемых законов, кодексов и постановлений, запрещающих практику пыток. | 
| Some reports give a detailed overview of the institutions which form the framework at national level and which are closely collaborating with the NCB. | В некоторых докладах содержится подробный обзор деятельности тех учреждений, которые составляют общенациональную сеть и тесно сотрудничают с НКО. | 
| We all know the circumstances surrounding the adoption of those resolutions, which contain not a single positive element and which are totally without justification. | Всем нам прекрасно известны обстоятельства, окружавшие принятие тех резолюций, которые не содержат ни одного конструктивного элемента и не имеют под собой абсолютно никакого основания. | 
| The exercise of these rights by citizens may not be suspended or excluded except on grounds which are established by law and which are objective and reasonable. | Осуществление этих прав гражданами может быть приостановлено или отменено только по установленным законом объективным и обоснованным причинам. | 
| Those obstacles derive from the relationships of power which exist in all societies and the relative value which society gives to each group. | Эти препятствия обусловлены властными отношениями, существующими в любом обществе, и относительной ценностью для общества каждой группы. | 
| The major problem which UNIDO faced was the shortage of funds, which hampered full implementation of strategies and plans. | Основная проблема ЮНИДО заключается в нехватке средств, что в свою очередь препятствует осуществлению в полном объеме стратегий и планов. | 
| However, there are sometimes alternatives such as analysis of information which is already available or which is assembled for other purposes. | Однако иногда существуют и такие другие альтернативы, как анализ информации, которая уже имеется или собирается в других целях. | 
| Therefore, the priority in deciding which crimes and which perpetrators to pursue carries more importance than it otherwise would. | Поэтому приоритет в решении того, какие преступления разбирать и каких преступников преследовать, имеет более важное значение, чем если бы это было в других условиях. | 
| That service helps them select the vocations which they are interested in and which suit their abilities. | Такие услуги облегчают им выбор профессии, которая их интересует и которая соответствует их способностям. | 
| The Government of Syria also provided information on two cases of disappearance which reportedly occurred in Lebanon and in which Syrian forces were implicated. | Правительство Сирии также представило информацию о двух случаях исчезновения, которые, по сообщениям, имели место в Ливане и к которым были причастны сирийские военнослужащие. | 
| Poverty is one such factor which causes a loss of human potential and which leads to the destabilization of societies. | Одной такой проблемой является нищета, которая приводит к утрате человеческого потенциала и становится причиной дестабилизации обществ. | 
| There are objects which are identified and to which attribute data are linked. | Существуют объекты, которые являются идентифицированными и которым присвоены атрибутные данные. | 
| It asserts principles which have little to do with confidence-building measures and with which we do not agree. | Им утверждаются принципы, имеющие мало отношения к мерам укрепления доверия и не пользующиеся нашей поддержкой. | 
| Research is a critical area which should be promoted and in which investment should be increased, particularly in public research. | Исследования являются одной из важнейших областей, которая должна поддерживаться и в которой объем инвестиций должен увеличиваться, особенно в сфере государственных исследований. | 
| There is a democratic process in place, which the Council and the international community support and which we have followed. | Существует демократический процесс, который поддерживают Совет и международное сообщество и которому мы следуем. | 
| The legal dimension, which specifies clearly rights and obligations, provides a framework within which the programmatic development can take place. | Юридический аспект, который четко оговаривает права и обязательства, закладывает основу, в рамках которой может осуществляться программная деятельность. | 
| The environment within which the Convention operates and in which it is being implemented can change fundamentally. | Обстановка, в которой применяется Конвенция и в которой она осуществляется, может резко меняться. | 
| The list is not exhaustive and includes only projects to which Austria contributes or in which Austria is directly involved. | Этот перечень не является исчерпывающим и содержит только те проекты, которым Австрия содействует или в которых она задействована непосредственно. | 
| Tobacco is a lethal narcotic drug, which is extremely widespread and which undermines people's physical and mental well-being. | Табак является легальным наркотиком, который очень широко распространен и который разрушает психическое и физическое здоровье человека. | 
| It must allow real participation in which all are equal and in which there are no privileges. | Она должна обеспечивать условия для реального участия населения в управлении на основе всеобщего равенства и отсутствия всяких привилегий. | 
| There are many bilateral and regional agreements to which the Sudan is a party which provide for the same. | Аналогичные положения содержатся во многих двусторонних и региональных соглашениях, участником которых является Судан. |