Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
She was greatly troubled by the rising number of incidents which indicated an excessive and often indiscriminate use of force against defenders exercising their right to peaceful assembly, which was protected by several international and regional treaties and conventions, as well as by most national constitutions. Ее глубоко беспокоит рост числа инцидентов, свидетельствующих о чрезмерном и зачастую неизбирательном применении силы в отношении правозащитников, осуществляющих свое право на мирные собрания, которое защищено несколькими международными и региональными договорами и конвенциями, а также большинством национальных конституций.
He described his current activities in the area of regional cooperation, which was an important aspect of his mandate, and one to which the Third Committee might wish to give greater clarity in its respective resolutions. Затем он останавливается на своей текущей деятельности в области регионального сотрудничества, которое является важной частью его мандата и которую Третий комитет мог бы прояснить в своих соответствующих резолюциях.
The Council delegation had been given comprehensive information on the way in which the legislation was being implemented during meetings with the Registration Chamber and civil society, with which they were fully satisfied. Во время встреч в Регистрационной Палате и с представителями гражданского общества делегации Совета Европы была предоставлена исчерпывающая информация о том, как применяется это законодательство, и она вполне ее удовлетворила.
There were other NGOs which did not have that sense of international solidarity with people and which were engaged in widening the gaps in democratic systems to maintain their worldwide domination. Есть и другие НПО, у которых отсутствует чувство международной солидарности с народом и которые занимаются тем, что расширяют бреши в демократических системах, чтобы сохранить свое общемировое влияние.
It abhorred the use of corporal punishment in schools, which was outlawed in all European Union member States, and invited all States which had not yet done so to follow suit. Делегация решительно отвергает применение телесных наказаний в школах, что признано противоправным во всех странах-государствах - членах Европейского союза, и призывает все страны, которые еще не сделали этого, последовать их примеру.
Having glanced at the report, she had noted a few issues which the African Group would have wished to discuss and which she would be highlighting in informal consultations. Просмотрев доклад, она отметила ряд вопросов, которые Группа африканских государств хотела бы рассмотреть и которые она желает осветить в ходе неофициальных консультаций.
The increase in assessments from one scale to the next which Angola currently faced and which Jamaica had faced in 2004 were substantial and excessive. Проблема увеличения взносов при переходе с одной шкалы на другую, с которой в настоящее время столкнулась Ангола и которую в 2004 году решала Ямайка, является существенным и чрезмерным.
Legislative measures taken by the Government to safeguard maternity include the promulgation in 1997 of an "Ordinance concerning kinds of work in which and times during which the employment of women is prohibited" under article 69 of the Labour Code. Законодательные меры, принятые правительством в целях охраны материнства, включают принятие в 1997 году "Постановления о видах работ, на которых запрещается использовать женщин, и периодах времени, в которые этот запрет действует" в соответствии со статьей 69 Трудового кодекса.
Many of the examples provided were based on the experience of the European Communities, which was not a good model for the traditional international organizations to which the draft articles were potentially applicable. Большинство из приведенных примеров взяты из опыта Европейских сообществ, которые вряд ли можно назвать подходящим примером для традиционных международных организаций, по отношению к которым эти проекты статей и должны в потенциале применяться.
The question of non-validity of reservations, which the Commission had started to discuss during its fifty-eighth session, was a difficult one, which the Vienna Conventions on the Law of Treaties had not resolved. Вопрос недействительности оговорок, который Комиссия начала обсуждать на своей пятьдесят восьмой сессии, является одним из наиболее сложных и он не был решен в Венской конвенции о праве международных договоров.
The factors which promoted its spread were linked to the challenges facing the modern world, which stemmed from poverty, exclusion and frustration born of double standards and the lack of fairness in dealing with long-standing international problems. Факторы, способствующие его распространению, связаны с проблемами, стоящими перед современным миром, которые проистекают из нищеты, отчуждения и разочарования двойными стандартами, а также отсутствия справедливости при решении застарелых международных проблем.
You have a burden on your shoulders which is particularly heavy, and for some months expectations have been expressed concerning the enhanced activities which are necessary here in 2006. На ваших плечах лежит особенно тяжкое бремя, и вот уже месяцами выражаются упования в отношении наращивания активности, необходимого здесь в 2006 году.
An elucidation of the scope of the most-favoured-nation obligation might be of immense value to newer and smaller States which were currently entering into bilateral investment agreements, but which did not have the resources to undertake a comprehensive analysis themselves. Разъяснение сферы охвата обязательства, касающегося режима наиболее благоприятствуемой нации, может иметь огромное значение для новых и малых государств, которые в настоящее время заключают двусторонние инвестиционные соглашения, но не располагают ресурсами, чтобы самим предпринять всеобъемлющий анализ.
Recently adopted by consensus, the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy failed to address that extremely significant issue and made no mention of State terrorism, which was one of the most serious threats to which weaker countries could be subjected on numerous pretexts. В недавно принятой консенсусом Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций не затрагивается этот крайне важный вопрос и нет упоминания о государственном терроризме - одной из серьезнейших угроз, которой могут подвергаться более слабые страны под многочисленными предлогами.
His Government, which was deeply attached to the values of tolerance and moderation, regretted the upsurge of unfortunate incidents which stirred up hatred among cultures and fostered radicalism and extremism. Его правительство, глубоко приверженное таким ценностям, как терпимость и умеренность, выражает огорчение по поводу всплеска тревожных инцидентов, которые приводят к разжиганию ненависти в отношениях между культурами и усиливают радикализм и экстремизм.
And thirdly, there are deliberations with universal membership, which we in New York know very well: the General Assembly's First Committee and the Disarmament Commission, which is meeting today. И третий элемент - обсуждения с участием универсального членского состава, который мы здесь, в Нью-Йорке, хорошо знаем: это Первый комитет Генеральной Ассамблеи и Комиссия по разоружению, которая проводит сегодня свое заседание.
This is confirmed also by the commentary, which is very concise and which, by citing as examples only a few circumstances, neglects the most important ones. Это подтверждается также в комментарии, который весьма краток и в котором ввиду наличия примеров лишь небольшого числа обстоятельств умалчиваются наиболее важные из них.
They are entities which are not legally part of the organization, but which are associated with it through formal arrangements approved by the General Conference and may contribute to the execution of the UNESCO programme. Это образования, которые в правовом отношении не являются частью Организации, однако ассоциированы с ней через официальные соглашения, утвержденные Генеральной конференцией, и могут вносить свой вклад в осуществление программы ЮНЕСКО.
We will have to rely on interpretation to draw a distinction between situations in which fraud is present and those in which it is not. Именно деятельность по толкованию должна обеспечить возможность провести различия между ситуациями, когда это является обманом и когда нет.
India has also ratified the ILO Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958 in 1960 which is known as the core Convention which promotes the fundamental principles of right of work. В 1960 году Индия также ратифицировала Конвенцию МОТ о дискриминации в области труда и занятий 1958 года, которая известна как базовая конвенция, закрепляющая основные принципы права на труд.
In the hierarchy of laws, the Constitution was uppermost, followed by all international treaties to which Cyprus was party, which had superior force over domestic law. В иерархии законов высшее место занимает Конституция, а за ней следуют все международные договоры, участником которых является Кипр и которые имеют приоритет перед внутренним законодательством.
However, equality could not be achieved without equity, which referred to measures, policies and programmes designed to compensate for the difference that resulted from the discrimination to which women had historically been subject. Тем не менее, достичь равенства без равноправия невозможно, а это обусловливает необходимость разработки мер, стратегий и программ, направленных на устранение различий, возникших в результате дискриминации женщин, которой они подвергаются на протяжении всей истории.
The WP. Chair noted that there was a division of labour between WTO, which deals with tariffs and quotas, and UNECE, which can contribute to opening up market access and through trade facilitation. Председатель РГ. указал на разделение труда между ВТО, занимающейся тарифами и квотами, и ЕЭК ООН, которая может способствовать облегчению доступа на рынок посредством упрощения процедур торговли.
Many other delegations considered that the non-legally binding option fell outside the mandate of the Working Group, which was to explore, select and develop options which further developed the application of the Convention in a legally binding way. Многие другие делегации отметили, что необязательный в юридическом отношении вариант выходит за рамки мандата Рабочей группы, который заключается в изучении, отборе и разработке вариантов, позволяющих обеспечить дальнейшее развитие процесса применения Конвенции юридически обязательным образом.
The African countries have launched the New African Initiative, which forms a pillar upon which our continent is resolving conflicts and contributing to global stability and security. Африканские страны выступили с Новой инициативой для Африки, которая является основой для урегулирования странами нашего континента конфликтов и содействия глобальной стабильности и безопасности.