| The Constitution itself allows a general referendum, which may deal with many subjects and which must follow established rules of procedure. | Во-вторых, Конституция предусматривает общий референдум, который может касаться различных тем и формы проведения которого закреплены законом. | 
| Participants suggested possible programmes and initiatives which the NAP process may explore and in which it may instigate synergies. | Участники определили возможные программы и инициативы, которые можно было бы изучить в связи с процессом НПА и синергизм с которыми можно было бы активизировать. | 
| Identify any impurities and/or stabilizing additives, which are themselves classified and which contribute to the classification of the substance. | Необходимо идентифицировать любые примеси и/или стабилизирующие добавки, которые сами классифицированы и оказывают влияние на классификацию вещества. | 
| This indicator is valid for well-known commodities which are already internationally traded, and for which statistics are available. | Этот показатель может применяться к хорошо известным товарам, которые уже являются объектом международной торговли и по которым имеется необходимая статистика. | 
| More specifically, they find out which mines have been found so far and which are to be expected. | Конкретнее, они выясняют, какие мины уже были обнаружены и каких можно ожидать. | 
| Moreover the government has approved Rural Development Policy, which has emphasized on poverty reduction, which includes women. | Кроме того, правительство одобрило Политику сельского развития, которая делала акцент на снижение уровня бедности, в том числе и женщин. | 
| Since my written report, Serbia has provided a response, which we are currently reviewing and which may require further follow-up. | После моего письменного доклада Сербия представила ответ, который мы сейчас рассматриваем и который может потребовать дальнейших действий. | 
| Hence, the importance of bilateral and regional cooperation and coordination mechanisms, which are gradually being improved and which have produced encouraging results. | Вот почему столь важны механизмы двустороннего и регионального сотрудничества, которые постепенно улучшаются и уже дают обнадеживающие результаты. | 
| It is a democracy in which the people exercise power and in which individual and collective well-being and solidarity are fundamental. | Это демократия, при которой власть принадлежит людям, и основополагающим соображением являются индивидуальное и коллективное благополучие и солидарность. | 
| After which, they can reclaim the right to strike, to which every sovereign people is entitled. | После этого они смогут вновь, как и любой народ, пользоваться суверенным правом на забастовки. | 
| The Special Representative remains especially concerned about the continuing problem of impunity, which has become systemic and which must be repudiated and ended. | Специального представителя по-прежнему особенно беспокоит сохраняющаяся проблема безнаказанности, которая приобрела повсеместный характер и которую необходимо решить и окончательно закрыть. | 
| To ensure such freedom requires legislation and oversight which inhibits corruption and which protects government officials from indebtedness to special interests. | Для гарантирования такой свободы требуются законодательство и надзор, препятствующие коррупции и защищающие государственных должностных лиц от попадания в финансовую зависимость от групп с особыми интересами. | 
| Depleted uranium left radioactive poison dust which was easily inhaled or ingested and which caused many illnesses and genetic deformities. | Обедненный уран оставляет ядовитую радиоактивную пыль, которую легко вдохнуть или проглотить и которая вызывает многочисленные заболевания и генетические уродства. | 
| Delegation of management authority is based on certain instruments which indicate who is competent to take which decisions. | Делегирование управленческих полномочий основывается на определенных документах, в которых указывается, кто и какие решения правомочен принимать. | 
| The Great Lakes region is emerging from a lengthy and deadly conflict, which has given way to a phase in which democracy is taking root. | Район Великих озер выходит из продолжительного и смертоносного конфликта, который сменяется этапом укоренения демократии. | 
| This is a matter of some concern to the developing countries, which are the vast majority to which the Organization should actually be responsive. | Это вызывает определенную озабоченность у развивающихся стран, составляющих подавляющее большинство, на нужды которого и призвана реагировать Организация. | 
| ROE are directives to military authorities which delineate the circumstances and limitations within which the armed forces may use force. | ПВБД - это директивы для военных командиров, определяющие условия и ограничения, в рамках которых вооруженные силы могут применять силу. | 
| Police officers still carry out correctional duties for which they are not trained and which do not fall in their area of responsibility. | Сотрудники полиции по-прежнему выполняют пенитенциарные функции, которым они не обучены и которые не входят в круг их обязанностей. | 
| All these are new issues, which all States are entitled to raise at the Conference, and on which they may also present papers. | Все это - новые проблемы, которые вправе затрагивать все государства и по которым они также могут представлять документы. | 
| Instead, local hospitals and health centers are directly supported by their local governments which determine which commodities shall be bought. | Вместо этого местные больницы и центры здоровья получают прямую поддержку со стороны местных органов власти, которые определяют, какие товары должны быть закуплены. | 
| This is widely recognized by the authorities with which MRAP is in contact and which readily express support for the campaigns conducted by the Movement. | Этот факт широко признан компетентными органами, с которыми контактирует Движение и которые безоговорочно поддерживают проводимые им кампании. | 
| This concept is extremely important in a world in which international conflicts are proliferating and in which peace is increasingly threatened. | Эта концепция чрезвычайно важна в мире, где международные конфликты распространяются все шире и где мирной жизни постоянно угрожают. | 
| I applaud Security Council resolution 1373, which established the Counter-terrorism Committee and which requires all Member States to respond to the global terrorist threat. | Я приветствую резолюцию 1373 Совета Безопасности, в соответствии с которой был создал Контртеррористический комитет и которая требует от всех государств-членов принять надлежащие меры перед лицом глобальной угрозы терроризма. | 
| We have listened here to many proposals, which deserve our consideration and on which we must come to decisions. | Мы услышали здесь множество предложений, которые заслуживают нашего рассмотрения и по которым нам надлежит принять решения. | 
| If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. | Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь представление о том, какими пакетами это могло быть вызвано и на каком шаге. |