The Constitution itself allows a general referendum, which may deal with many subjects and which must follow established rules of procedure. |
Во-вторых, Конституция предусматривает общий референдум, который может касаться различных тем и формы проведения которого закреплены законом. |
Participants suggested possible programmes and initiatives which the NAP process may explore and in which it may instigate synergies. |
Участники определили возможные программы и инициативы, которые можно было бы изучить в связи с процессом НПА и синергизм с которыми можно было бы активизировать. |
Identify any impurities and/or stabilizing additives, which are themselves classified and which contribute to the classification of the substance. |
Необходимо идентифицировать любые примеси и/или стабилизирующие добавки, которые сами классифицированы и оказывают влияние на классификацию вещества. |
This indicator is valid for well-known commodities which are already internationally traded, and for which statistics are available. |
Этот показатель может применяться к хорошо известным товарам, которые уже являются объектом международной торговли и по которым имеется необходимая статистика. |
More specifically, they find out which mines have been found so far and which are to be expected. |
Конкретнее, они выясняют, какие мины уже были обнаружены и каких можно ожидать. |
Moreover the government has approved Rural Development Policy, which has emphasized on poverty reduction, which includes women. |
Кроме того, правительство одобрило Политику сельского развития, которая делала акцент на снижение уровня бедности, в том числе и женщин. |
Since my written report, Serbia has provided a response, which we are currently reviewing and which may require further follow-up. |
После моего письменного доклада Сербия представила ответ, который мы сейчас рассматриваем и который может потребовать дальнейших действий. |
Hence, the importance of bilateral and regional cooperation and coordination mechanisms, which are gradually being improved and which have produced encouraging results. |
Вот почему столь важны механизмы двустороннего и регионального сотрудничества, которые постепенно улучшаются и уже дают обнадеживающие результаты. |
It is a democracy in which the people exercise power and in which individual and collective well-being and solidarity are fundamental. |
Это демократия, при которой власть принадлежит людям, и основополагающим соображением являются индивидуальное и коллективное благополучие и солидарность. |
After which, they can reclaim the right to strike, to which every sovereign people is entitled. |
После этого они смогут вновь, как и любой народ, пользоваться суверенным правом на забастовки. |
The Special Representative remains especially concerned about the continuing problem of impunity, which has become systemic and which must be repudiated and ended. |
Специального представителя по-прежнему особенно беспокоит сохраняющаяся проблема безнаказанности, которая приобрела повсеместный характер и которую необходимо решить и окончательно закрыть. |
To ensure such freedom requires legislation and oversight which inhibits corruption and which protects government officials from indebtedness to special interests. |
Для гарантирования такой свободы требуются законодательство и надзор, препятствующие коррупции и защищающие государственных должностных лиц от попадания в финансовую зависимость от групп с особыми интересами. |
Depleted uranium left radioactive poison dust which was easily inhaled or ingested and which caused many illnesses and genetic deformities. |
Обедненный уран оставляет ядовитую радиоактивную пыль, которую легко вдохнуть или проглотить и которая вызывает многочисленные заболевания и генетические уродства. |
Delegation of management authority is based on certain instruments which indicate who is competent to take which decisions. |
Делегирование управленческих полномочий основывается на определенных документах, в которых указывается, кто и какие решения правомочен принимать. |
The Great Lakes region is emerging from a lengthy and deadly conflict, which has given way to a phase in which democracy is taking root. |
Район Великих озер выходит из продолжительного и смертоносного конфликта, который сменяется этапом укоренения демократии. |
This is a matter of some concern to the developing countries, which are the vast majority to which the Organization should actually be responsive. |
Это вызывает определенную озабоченность у развивающихся стран, составляющих подавляющее большинство, на нужды которого и призвана реагировать Организация. |
ROE are directives to military authorities which delineate the circumstances and limitations within which the armed forces may use force. |
ПВБД - это директивы для военных командиров, определяющие условия и ограничения, в рамках которых вооруженные силы могут применять силу. |
Police officers still carry out correctional duties for which they are not trained and which do not fall in their area of responsibility. |
Сотрудники полиции по-прежнему выполняют пенитенциарные функции, которым они не обучены и которые не входят в круг их обязанностей. |
All these are new issues, which all States are entitled to raise at the Conference, and on which they may also present papers. |
Все это - новые проблемы, которые вправе затрагивать все государства и по которым они также могут представлять документы. |
Instead, local hospitals and health centers are directly supported by their local governments which determine which commodities shall be bought. |
Вместо этого местные больницы и центры здоровья получают прямую поддержку со стороны местных органов власти, которые определяют, какие товары должны быть закуплены. |
This is widely recognized by the authorities with which MRAP is in contact and which readily express support for the campaigns conducted by the Movement. |
Этот факт широко признан компетентными органами, с которыми контактирует Движение и которые безоговорочно поддерживают проводимые им кампании. |
This concept is extremely important in a world in which international conflicts are proliferating and in which peace is increasingly threatened. |
Эта концепция чрезвычайно важна в мире, где международные конфликты распространяются все шире и где мирной жизни постоянно угрожают. |
I applaud Security Council resolution 1373, which established the Counter-terrorism Committee and which requires all Member States to respond to the global terrorist threat. |
Я приветствую резолюцию 1373 Совета Безопасности, в соответствии с которой был создал Контртеррористический комитет и которая требует от всех государств-членов принять надлежащие меры перед лицом глобальной угрозы терроризма. |
We have listened here to many proposals, which deserve our consideration and on which we must come to decisions. |
Мы услышали здесь множество предложений, которые заслуживают нашего рассмотрения и по которым нам надлежит принять решения. |
If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. |
Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь представление о том, какими пакетами это могло быть вызвано и на каком шаге. |