| The long-term programme of work should include topics which could be the subject of consensus and which genuinely met the current and future needs of the international community. | Будущая программа работы должна включать те вопросы, по которым можно будет достигнуть консенсуса и которые реально отвечают нынешним и будущим потребностям международного сообщества. |
| The United Nations should continue to cherish all principles on which it was founded, including the notion of trust, on which the Trusteeship Council rests. | Организации Объединенных Наций следует и далее оберегать все принципы, на которых она была основана, в том числе концепцию опеки, на которой зиждется Совет по Опеке. |
| The peace which we sought and for which we have long appealed is threatened today. | Сегодня тот мир, к которому мы стремились и к которому мы уже давно призываем, находится под угрозой. |
| He stressed the need to move away from the compartmentalization of issues which cause population displacement and which are relevant to resolving refugee problems. | Он подчеркнул необходимость отказа от раздельного рассмотрения проблем, которые вызывают перемещение населения и которые имеют актуальное значение для решения проблем беженцев. |
| ECE should collaborate in activities in which pan-European cooperation was required and which could not be carried out by subregional associations or other international organizations. | ЕЭК должна участвовать в проведении тех мероприятий, при осуществлении которых требуется общеевропейское сотрудничество и которые выходят за рамки возможностей других международных организаций или субрегиональных ассоциаций. |
| This is the only constructive path to a solution which is lasting and based on a negotiated, democratic and institutional consensus which ensures security for all. | Это единственный конструктивный путь к нахождению решения, которое будет прочным и будет базироваться на демократическом и институциональном консенсусе, выработанном посредством переговоров, который обеспечит безопасность для всех. |
| This is a demonstration of the solidarity of the international community, which goes straight to our hearts, and for which the Haitian people are deeply grateful. | Это пример солидарности со стороны международного сообщества, который нас глубоко трогает и вызывает у гаитян чувство глубокой благодарности. |
| My delegation considers it essential to ensure that the treaty language which we agree on comprehensively and completely prohibits all nuclear-test explosions which can contribute to the qualitative development of nuclear weapons. | Делегация моей страны считает крайне важным обеспечить, чтобы согласованные нами формулировки договора закрепляли полное и всеобъемлющее запрещение всех ядерных испытательных взрывов, которые могут способствовать качественному совершенствованию ядерного оружия. |
| New Zealand supports the search for compromise on this issue which your predecessor embarked upon, Mr. President, and which you have undertaken to pursue. | Новая Зеландия поддерживает поиск компромисса по этому вопросу, к которому приступил Ваш предшественник, г-н Председатель, и который Вы обязались продолжать. |
| He supported the outline proposed by the Secretary-General, which was a good basis on which to prepare a disciplined and responsible budget for the next biennium. | Выступающий поддерживает наброски, предложенные Генеральным секретарем, которые представляют собой хорошую основу для подготовки бюджета на следующий двухгодичный период на основе принципов дисциплинированности и ответственности. |
| Third, there is secrecy, which takes the form of an insistence on dogmatic, non-transparent and closed methods and a rejection of transparency, which impedes the abuse of multilateral arrangements. | В-третьих, это секретность, которая обретает форму настойчивого применения догматических, нетранспарентных и закрытых методов и отказа от гласности, препятствующей злоупотреблениям многосторонними соглашениями. |
| The Mission has received only two complaints, of no particular seriousness, which specifically affect these rights and which are in the process of verification. | В Миссию поступили всего две не особенно серьезные жалобы, которые непосредственно касаются этих прав и по которым в настоящее время ведется проверка. |
| The Declaration underlines a number of fundamental principles on which development must be based and which should inspire and guide the formulation of appropriate policies. | В Декларации подчеркивается ряд основных принципов, которые должны лежать в основе развития и которыми следует руководствоваться при разработке соответствующей политики. |
| The same resolution also required States to report incidents which took place in their own territory or which involved their own missions and representatives. | Та же резолюция требует также от государств представления сообщений об инцидентах, имеющих место на их территориях, или инцидентах, затрагивающих их собственные представительства и представителей. |
| In such difficulties lies the essence of international diplomacy, that which makes it possible to reconcile positions which on the face of it are irreconcilable. | Именно в таких трудностях и состоит сущность международной дипломатии, которая позволяет примирить, казалось бы, непримиримые позиции. |
| The significance which the international community attached to human rights was reflected in the manner in which those rights were defined and implemented. | Об уделении международным сообществом важного внимания этим правам свидетельствует то, каким образом они определяются и применяются. |
| Mexico did not question the capacity of those officers or the administrative benefits which the Organization could derive from their services, which were provided free of charge. | Мексика не ставит под сомнение профессиональные качества этих сотрудников и выгоды, которые их бесплатный труд приносит Организации в административном плане. |
| Rapid progress in negotiations which took place at the United Nations would also depend on the quality, timeliness and efficiency with which conference services were provided. | Оперативность проведения переговоров в Организации также будет зависеть от качества, своевременности и эффективности конференционного обслуживания. |
| URNG said that it normally used mines for specific actions, after which they were removed; cases such as those cited therefore involved mines which had been accidentally overlooked. | В ответ на это НРЕГ сообщил, что обычно он устанавливает мины при проведении "точечных" операций, после чего мины убираются и поэтому в упомянутых случаях речь идет, по-видимому, о забытых минах. |
| The Special Rapporteur's recommendations deal essentially with the problems which give rise to the greatest concern and which require urgent responses by the Rwandan Government and the international community. | Рекомендации Специального докладчика касаются главным образом наиболее острых и требующих принятия неотложных мер правительством Руанды и международным сообществом. |
| It also requests States to take all necessary measures to modify or abolish any laws or regulations which discriminate against women and to eliminate any practice which constitutes such discrimination. | В ней также содержится требование к государствам принять все необходимые меры для изменения или отмены всех законов и положений, содержащих элементы дискриминации, а также любой практики, представляющей собой дискриминацию в отношении женщин. |
| "Enemy's property" means any property which belongs to the Government or the nationals of hostile party, and which is not a military objective. | "Имущество неприятеля" означает любое имущество, которое принадлежит правительству или гражданам противной стороны и которое не является военной целью. |
| It will examine which benchmarks have been met and which indicators have proven to be appropriate for measurement purposes. | Будет выявлено, какие цели были достигнуты и какие показатели оправдали себя при проведении оценки. |
| According to another view shared by several delegations, confidentiality was one of the important principles on which the optional protocol was based and which could promote its acceptability by States. | Согласно другой точке зрения, которую поддержали несколько делегаций, конфиденциальность является одним из важных принципов, на котором базируется факультативный протокол и который может способствовать его более широкому принятию государствами. |
| Goats and sheep which have a 30-40 per cent yearly reproduction rate can easily compensate for the high cattle losses which occur in times of drought. | Козы и овцы, уровень воспроизводства которых составляет 30-40%, могут легко компенсировать большие потери крупного рогатого скота в период засухи. |