The long-term programme of work should include topics which could be the subject of consensus and which genuinely met the current and future needs of the international community. |
Будущая программа работы должна включать те вопросы, по которым можно будет достигнуть консенсуса и которые реально отвечают нынешним и будущим потребностям международного сообщества. |
The United Nations should continue to cherish all principles on which it was founded, including the notion of trust, on which the Trusteeship Council rests. |
Организации Объединенных Наций следует и далее оберегать все принципы, на которых она была основана, в том числе концепцию опеки, на которой зиждется Совет по Опеке. |
The peace which we sought and for which we have long appealed is threatened today. |
Сегодня тот мир, к которому мы стремились и к которому мы уже давно призываем, находится под угрозой. |
He stressed the need to move away from the compartmentalization of issues which cause population displacement and which are relevant to resolving refugee problems. |
Он подчеркнул необходимость отказа от раздельного рассмотрения проблем, которые вызывают перемещение населения и которые имеют актуальное значение для решения проблем беженцев. |
ECE should collaborate in activities in which pan-European cooperation was required and which could not be carried out by subregional associations or other international organizations. |
ЕЭК должна участвовать в проведении тех мероприятий, при осуществлении которых требуется общеевропейское сотрудничество и которые выходят за рамки возможностей других международных организаций или субрегиональных ассоциаций. |
This is the only constructive path to a solution which is lasting and based on a negotiated, democratic and institutional consensus which ensures security for all. |
Это единственный конструктивный путь к нахождению решения, которое будет прочным и будет базироваться на демократическом и институциональном консенсусе, выработанном посредством переговоров, который обеспечит безопасность для всех. |
This is a demonstration of the solidarity of the international community, which goes straight to our hearts, and for which the Haitian people are deeply grateful. |
Это пример солидарности со стороны международного сообщества, который нас глубоко трогает и вызывает у гаитян чувство глубокой благодарности. |
My delegation considers it essential to ensure that the treaty language which we agree on comprehensively and completely prohibits all nuclear-test explosions which can contribute to the qualitative development of nuclear weapons. |
Делегация моей страны считает крайне важным обеспечить, чтобы согласованные нами формулировки договора закрепляли полное и всеобъемлющее запрещение всех ядерных испытательных взрывов, которые могут способствовать качественному совершенствованию ядерного оружия. |
New Zealand supports the search for compromise on this issue which your predecessor embarked upon, Mr. President, and which you have undertaken to pursue. |
Новая Зеландия поддерживает поиск компромисса по этому вопросу, к которому приступил Ваш предшественник, г-н Председатель, и который Вы обязались продолжать. |
He supported the outline proposed by the Secretary-General, which was a good basis on which to prepare a disciplined and responsible budget for the next biennium. |
Выступающий поддерживает наброски, предложенные Генеральным секретарем, которые представляют собой хорошую основу для подготовки бюджета на следующий двухгодичный период на основе принципов дисциплинированности и ответственности. |
Third, there is secrecy, which takes the form of an insistence on dogmatic, non-transparent and closed methods and a rejection of transparency, which impedes the abuse of multilateral arrangements. |
В-третьих, это секретность, которая обретает форму настойчивого применения догматических, нетранспарентных и закрытых методов и отказа от гласности, препятствующей злоупотреблениям многосторонними соглашениями. |
The Mission has received only two complaints, of no particular seriousness, which specifically affect these rights and which are in the process of verification. |
В Миссию поступили всего две не особенно серьезные жалобы, которые непосредственно касаются этих прав и по которым в настоящее время ведется проверка. |
The Declaration underlines a number of fundamental principles on which development must be based and which should inspire and guide the formulation of appropriate policies. |
В Декларации подчеркивается ряд основных принципов, которые должны лежать в основе развития и которыми следует руководствоваться при разработке соответствующей политики. |
The same resolution also required States to report incidents which took place in their own territory or which involved their own missions and representatives. |
Та же резолюция требует также от государств представления сообщений об инцидентах, имеющих место на их территориях, или инцидентах, затрагивающих их собственные представительства и представителей. |
In such difficulties lies the essence of international diplomacy, that which makes it possible to reconcile positions which on the face of it are irreconcilable. |
Именно в таких трудностях и состоит сущность международной дипломатии, которая позволяет примирить, казалось бы, непримиримые позиции. |
The significance which the international community attached to human rights was reflected in the manner in which those rights were defined and implemented. |
Об уделении международным сообществом важного внимания этим правам свидетельствует то, каким образом они определяются и применяются. |
Mexico did not question the capacity of those officers or the administrative benefits which the Organization could derive from their services, which were provided free of charge. |
Мексика не ставит под сомнение профессиональные качества этих сотрудников и выгоды, которые их бесплатный труд приносит Организации в административном плане. |
Rapid progress in negotiations which took place at the United Nations would also depend on the quality, timeliness and efficiency with which conference services were provided. |
Оперативность проведения переговоров в Организации также будет зависеть от качества, своевременности и эффективности конференционного обслуживания. |
URNG said that it normally used mines for specific actions, after which they were removed; cases such as those cited therefore involved mines which had been accidentally overlooked. |
В ответ на это НРЕГ сообщил, что обычно он устанавливает мины при проведении "точечных" операций, после чего мины убираются и поэтому в упомянутых случаях речь идет, по-видимому, о забытых минах. |
The Special Rapporteur's recommendations deal essentially with the problems which give rise to the greatest concern and which require urgent responses by the Rwandan Government and the international community. |
Рекомендации Специального докладчика касаются главным образом наиболее острых и требующих принятия неотложных мер правительством Руанды и международным сообществом. |
It also requests States to take all necessary measures to modify or abolish any laws or regulations which discriminate against women and to eliminate any practice which constitutes such discrimination. |
В ней также содержится требование к государствам принять все необходимые меры для изменения или отмены всех законов и положений, содержащих элементы дискриминации, а также любой практики, представляющей собой дискриминацию в отношении женщин. |
"Enemy's property" means any property which belongs to the Government or the nationals of hostile party, and which is not a military objective. |
"Имущество неприятеля" означает любое имущество, которое принадлежит правительству или гражданам противной стороны и которое не является военной целью. |
It will examine which benchmarks have been met and which indicators have proven to be appropriate for measurement purposes. |
Будет выявлено, какие цели были достигнуты и какие показатели оправдали себя при проведении оценки. |
According to another view shared by several delegations, confidentiality was one of the important principles on which the optional protocol was based and which could promote its acceptability by States. |
Согласно другой точке зрения, которую поддержали несколько делегаций, конфиденциальность является одним из важных принципов, на котором базируется факультативный протокол и который может способствовать его более широкому принятию государствами. |
Goats and sheep which have a 30-40 per cent yearly reproduction rate can easily compensate for the high cattle losses which occur in times of drought. |
Козы и овцы, уровень воспроизводства которых составляет 30-40%, могут легко компенсировать большие потери крупного рогатого скота в период засухи. |