It appreciated the Organization's dedication to upholding and further enhancing activities related to its thematic priorities, which provided a strong basis on which to build. |
Она высоко ценит приверженность Организации продолжению и расширению деятельности, связанной с ее тематическими приоритетами, которая представляет собой прочную основу для дальнейшей работы. |
It is the intrinsic worth of the human person that provides the basis on which to found policies and laws that create conditions under which human beings can flourish. |
Именно неотъемлемая ценность каждой человеческой личности должна лежать в основе мер и законов, направленных на создание благоприятных условий для процветания человечества. |
The Ministry for Culture and Heritage funds a number of agencies which work to promote understanding and tolerance of the many cultures which make up the New Zealand identity. |
Министерство культуры и национального наследия спонсирует целый ряд учреждений, работающих в целях поощрения взаимопонимания и терпимости многих культур, образующих национальное самосознание Новой Зеландии. |
Four teams (among which MSC-W) expressed their interest in that exercise, which would be coordinated by a Dutch expert and the Task Force Chair. |
Четыре группы (включая МСЦ-З) проявили интерес к этому мероприятию, которое будет координироваться экспертом из Нидерландов и Председателем Целевой группы. |
This definition is somewhat ambiguous, and in a future FMCT it must be clarified at which time which EEL items may be applied. |
Это определение носит несколько двусмысленный характер, и в будущем ДЗПРМ надо разъяснить, в какое время могут быть применены элементы ПОО. |
There are differences between situations of conflict to which truth commissions have typically applied and the experience of indigenous peoples, which have consequences on truth-seeking. |
Существуют различия между ситуациями конфликтов, для расследования которых обычно применялись комиссии по установлению истины, и опытом коренных народов, которые имеют определенные последствия для установления истины. |
Special attention will be given to the factors which are slowing down growth in different regions and which present a risk for the global economy. |
Особое внимание будет уделено факторам, которые ведут к замедлению темпов роста в различных регионах и которые создают риски для мировой экономики. |
UNCTAD produced an issues note for the session which discussed selected fundamental challenges that could undermine transport and trade, which call for attention and consideration. |
Для этой сессии ЮНКТАД подготовила аналитическую записку, посвященную некоторым фундаментальным проблемам, способным резко негативно сказаться на перевозках и торговле и требующим внимания и обсуждения. |
This led to a series of recommendations, which were adopted by the General Assembly and which are still of importance today. |
Это привело к вынесению ряда рекомендаций, которые были приняты Генеральной Ассамблеей и которые до сих пор имеют важное значение. |
That was in line with the Commission's mandate, and it was not necessary to identify which articles represented codification and which progressive development. |
Это соответствует мандату Комиссии, и нет необходимости указывать, какие статьи относятся к кодификации, а какие к прогрессивному развитию. |
There was a competing "social safety net" approach taken by many countries, which involved professional bureaucrats attempting to determine which very specific groups should receive benefits. |
Во многих странах существует противоположная концепция: «система социальной защиты», состоящая из чиновников, которые пытаются решать, какие именно конкретные категории населения должны получать льготы и пособия. |
The Paris Principles and the general observations adopted by the International Coordinating Committee which interpret those principles, remain the basis on which the Subcommittee accredits national human rights institutions. |
Парижские принципы и принятые Международным координационным комитетом общие замечания, касающиеся толкования этих принципов, по-прежнему служат основой, с учетом которой Подкомитет осуществляет аккредитацию национальных правозащитных учреждений. |
The table below clarifies which tasks may, and which may not, be delegated. |
Эта таблица указывает, какие задачи могут, и какие не могут быть делегированы. |
A matrix showing which case studies and good practices correspond to which lessons learned will be developed for preparing the publication and possible inclusion in it. |
Для подготовки публикации и возможного включения в нее будет разработана матрица, показывающая, каким извлеченным урокам соответствуют тематические исследования и надлежащая практика. |
The jurisdiction of the Central government and State Governments are within the mandate given by the Constitution which adopt a policy which is non-discriminatory towards women. |
Полномочия центрального правительства и правительств штатов определяются Конституцией, и проводимая ими политика не является дискриминационной в отношении женщин. |
Article 19 enacts that every citizen has the right to own personal property which includes such assets as dwelling houses and the land on which they stand. |
Статья 19 гласит, что каждый гражданин имеет право владеть личным имуществом, которое включает такие активы, как жилые дома и земля, на которой они находятся. |
In its first phase of hearings which went up to 2012, the Commission conducted 220 individual hearing sessions during which more than 680 individuals testified. |
В ходе первого этапа слушаний, который продолжался до 2012 года, Комиссия провела 220 индивидуальных встреч, в ходе которых были заслушаны и дали показания 680 человек. |
Further, the Workmen's Compensation Act [Cap 202] which covers both public and private employees has not been amended relative to its implementation which still remains with the private insurance companies. |
Кроме того, в Закон о выплате компенсации при производственном травматизме [глава 202 Свода законов], который охватывает работников как государственного, так и частного сектора, не были внесены поправки, касающиеся вопросов его выполнения, которые по-прежнему решаются частными страховыми компаниями. |
A decree under which a court is opened sets its sphere of territorial competence, which may extend to several administrative districts, and determines its headquarters. |
В указе о создании очередной юрисдикции указывается территория, на которую распространяется ее ведение и которая может включать в себя сразу несколько административных округов, а также определяется место ее расположения. |
There is therefore a close connection between accountability, which involves the possibility of imposing sanctions, and the concept of answerability, which entails non-committal provision of information. |
Таким образом, существует тесная взаимосвязь между подотчетностью, предполагающей возможность применения санкций, и понятием отчетности, которое предполагает ни к чему не обязывающее предоставление информации. |
Process Steps are the resources which have been specified in a Process Design, and which can be executed multiple times. |
Этапы процесса представляют собой ресурсы, которые предусмотрены структурой процесса и которые могут быть использованы несколько раз. |
Communes are public-law entities which possess and manage their own assets, and which can acquire rights, enter into obligations and take part in court proceedings. |
Действительно, коммуна как публичное юридическое лицо владеет и управляет собственным имуществом, может приобретать права, принимать обязательства и выступать стороной в судебном разбирательстве. |
In this way, it is possible to track and document which individual has used which specific weapon, when and for how long. |
Это дает возможность отслеживать и фиксировать, кто пользовался конкретным оружием, когда и как долго. |
It is dialogue which protects the distinctiveness of cultures as historical and creative expressions of the underlying unity of the human family, and which sustains understanding and communion between them. |
Диалог защищает самобытность культур как исторические и художественные формы выражения основополагающего единства рода человеческого и поддерживает взаимопонимание и общение между ними. |
In particular, she examines the grounds on which and the processes through which each justice operator can be held accountable. |
В частности, она рассматривает основания, по которым каждый участник правосудия может быть привлечен к ответственности, и соответствующие процедуры. |