| It appreciated the Organization's dedication to upholding and further enhancing activities related to its thematic priorities, which provided a strong basis on which to build. | Она высоко ценит приверженность Организации продолжению и расширению деятельности, связанной с ее тематическими приоритетами, которая представляет собой прочную основу для дальнейшей работы. |
| It is the intrinsic worth of the human person that provides the basis on which to found policies and laws that create conditions under which human beings can flourish. | Именно неотъемлемая ценность каждой человеческой личности должна лежать в основе мер и законов, направленных на создание благоприятных условий для процветания человечества. |
| The Ministry for Culture and Heritage funds a number of agencies which work to promote understanding and tolerance of the many cultures which make up the New Zealand identity. | Министерство культуры и национального наследия спонсирует целый ряд учреждений, работающих в целях поощрения взаимопонимания и терпимости многих культур, образующих национальное самосознание Новой Зеландии. |
| Four teams (among which MSC-W) expressed their interest in that exercise, which would be coordinated by a Dutch expert and the Task Force Chair. | Четыре группы (включая МСЦ-З) проявили интерес к этому мероприятию, которое будет координироваться экспертом из Нидерландов и Председателем Целевой группы. |
| This definition is somewhat ambiguous, and in a future FMCT it must be clarified at which time which EEL items may be applied. | Это определение носит несколько двусмысленный характер, и в будущем ДЗПРМ надо разъяснить, в какое время могут быть применены элементы ПОО. |
| There are differences between situations of conflict to which truth commissions have typically applied and the experience of indigenous peoples, which have consequences on truth-seeking. | Существуют различия между ситуациями конфликтов, для расследования которых обычно применялись комиссии по установлению истины, и опытом коренных народов, которые имеют определенные последствия для установления истины. |
| Special attention will be given to the factors which are slowing down growth in different regions and which present a risk for the global economy. | Особое внимание будет уделено факторам, которые ведут к замедлению темпов роста в различных регионах и которые создают риски для мировой экономики. |
| UNCTAD produced an issues note for the session which discussed selected fundamental challenges that could undermine transport and trade, which call for attention and consideration. | Для этой сессии ЮНКТАД подготовила аналитическую записку, посвященную некоторым фундаментальным проблемам, способным резко негативно сказаться на перевозках и торговле и требующим внимания и обсуждения. |
| This led to a series of recommendations, which were adopted by the General Assembly and which are still of importance today. | Это привело к вынесению ряда рекомендаций, которые были приняты Генеральной Ассамблеей и которые до сих пор имеют важное значение. |
| That was in line with the Commission's mandate, and it was not necessary to identify which articles represented codification and which progressive development. | Это соответствует мандату Комиссии, и нет необходимости указывать, какие статьи относятся к кодификации, а какие к прогрессивному развитию. |
| There was a competing "social safety net" approach taken by many countries, which involved professional bureaucrats attempting to determine which very specific groups should receive benefits. | Во многих странах существует противоположная концепция: «система социальной защиты», состоящая из чиновников, которые пытаются решать, какие именно конкретные категории населения должны получать льготы и пособия. |
| The Paris Principles and the general observations adopted by the International Coordinating Committee which interpret those principles, remain the basis on which the Subcommittee accredits national human rights institutions. | Парижские принципы и принятые Международным координационным комитетом общие замечания, касающиеся толкования этих принципов, по-прежнему служат основой, с учетом которой Подкомитет осуществляет аккредитацию национальных правозащитных учреждений. |
| The table below clarifies which tasks may, and which may not, be delegated. | Эта таблица указывает, какие задачи могут, и какие не могут быть делегированы. |
| A matrix showing which case studies and good practices correspond to which lessons learned will be developed for preparing the publication and possible inclusion in it. | Для подготовки публикации и возможного включения в нее будет разработана матрица, показывающая, каким извлеченным урокам соответствуют тематические исследования и надлежащая практика. |
| The jurisdiction of the Central government and State Governments are within the mandate given by the Constitution which adopt a policy which is non-discriminatory towards women. | Полномочия центрального правительства и правительств штатов определяются Конституцией, и проводимая ими политика не является дискриминационной в отношении женщин. |
| Article 19 enacts that every citizen has the right to own personal property which includes such assets as dwelling houses and the land on which they stand. | Статья 19 гласит, что каждый гражданин имеет право владеть личным имуществом, которое включает такие активы, как жилые дома и земля, на которой они находятся. |
| In its first phase of hearings which went up to 2012, the Commission conducted 220 individual hearing sessions during which more than 680 individuals testified. | В ходе первого этапа слушаний, который продолжался до 2012 года, Комиссия провела 220 индивидуальных встреч, в ходе которых были заслушаны и дали показания 680 человек. |
| Further, the Workmen's Compensation Act [Cap 202] which covers both public and private employees has not been amended relative to its implementation which still remains with the private insurance companies. | Кроме того, в Закон о выплате компенсации при производственном травматизме [глава 202 Свода законов], который охватывает работников как государственного, так и частного сектора, не были внесены поправки, касающиеся вопросов его выполнения, которые по-прежнему решаются частными страховыми компаниями. |
| A decree under which a court is opened sets its sphere of territorial competence, which may extend to several administrative districts, and determines its headquarters. | В указе о создании очередной юрисдикции указывается территория, на которую распространяется ее ведение и которая может включать в себя сразу несколько административных округов, а также определяется место ее расположения. |
| There is therefore a close connection between accountability, which involves the possibility of imposing sanctions, and the concept of answerability, which entails non-committal provision of information. | Таким образом, существует тесная взаимосвязь между подотчетностью, предполагающей возможность применения санкций, и понятием отчетности, которое предполагает ни к чему не обязывающее предоставление информации. |
| Process Steps are the resources which have been specified in a Process Design, and which can be executed multiple times. | Этапы процесса представляют собой ресурсы, которые предусмотрены структурой процесса и которые могут быть использованы несколько раз. |
| Communes are public-law entities which possess and manage their own assets, and which can acquire rights, enter into obligations and take part in court proceedings. | Действительно, коммуна как публичное юридическое лицо владеет и управляет собственным имуществом, может приобретать права, принимать обязательства и выступать стороной в судебном разбирательстве. |
| In this way, it is possible to track and document which individual has used which specific weapon, when and for how long. | Это дает возможность отслеживать и фиксировать, кто пользовался конкретным оружием, когда и как долго. |
| It is dialogue which protects the distinctiveness of cultures as historical and creative expressions of the underlying unity of the human family, and which sustains understanding and communion between them. | Диалог защищает самобытность культур как исторические и художественные формы выражения основополагающего единства рода человеческого и поддерживает взаимопонимание и общение между ними. |
| In particular, she examines the grounds on which and the processes through which each justice operator can be held accountable. | В частности, она рассматривает основания, по которым каждый участник правосудия может быть привлечен к ответственности, и соответствующие процедуры. |