Reports provide an opportunity for the State party to present to each treaty body the extent to which its laws and practices comply with the human rights treaties which it has ratified or to which it has acceded. |
Представляя свои доклады, государство-участник имеет возможность информировать каждый договорный орган о том, в какой мере его законодательство и практика отвечают положениям договоров по правам человека, которые оно ратифицировало или к которым оно присоединилось. |
Strategic defence doctrines continued to give rationales for the use of such weapons, as demonstrated by the recent policy review of one nuclear-weapon State, which considered expanding the circumstances under which those weapons could be used and the countries against which they could be used. |
В стратегических оборонных доктринах по-прежнему обосновывается применение такого оружия, о чем свидетельствует недавний обзор политики одного ядерного государства, которое рассматривает вопрос о расширении круга обстоятельств, при которых это оружие может применяться, и увеличении числа стран, против которых оно может быть применено. |
In his view, the applicability of a principle, which by definition was conceived in general and abstract terms, could extend to other areas of law, different from that in which the concept originated and with which it was traditionally associated. |
По его мнению, применимость принципа, по определению состоящего из общих и абстрактных терминов, может распространяться и на другие области права, отличные от тех, из которых данное понятие проистекает и с которыми его традиционно ассоциируют. |
The Security Council reiterates its grave concern at the continued military confrontation in Afghanistan, which has caused human suffering and material destruction, which threatens to lead to the disintegration of the country and which represents a growing threat to regional and international peace and security. |
Совет Безопасности вновь выражает свою серьезную обеспокоенность в связи с продолжающейся в Афганистане военной конфронтацией, которая влечет за собой страдания людей и разрушения, чревата опасностью дезинтеграции страны и представляет растущую угрозу региональному и международному миру и безопасности. |
These are activities which can clearly signal a commitment to address human rights issues and to build a society in which all can live freely and to provide a solid legal framework for economic development which will aid national and international investment. |
Именно эта деятельность может ясно продемонстрировать приверженность поощрению и защите прав человека, построению общества, обеспечивающего свободу для всех, и обеспечению прочной правовой основы для экономического развития, которая поможет мобилизовать национальные и международные инвестиции. |
I am of course referring to the crisis in the international regime for the non-proliferation of nuclear weapons, which rests on difficult balancing acts, and which forms a structure in which we have seen disquieting cracks. |
Я, конечно, имею в виду кризис международного режима нераспространения ядерного оружия, в основе которого лежит с трудом достигнутый баланс и структура которого дала тревожные трещины. |
A unilateral statement by which a State purports to exclude the application of a treaty between itself and one or more other States which it does not recognize constitutes a reservation, regardless of the date on which it is made. |
Одностороннее заявление, сделанное государством для того, чтобы исключить применение договора, который оно не признает, в отношениях между этим и другим или другими государствами представляет собой оговорку, независимо от того, когда она сделана . |
We have the 31 January statement laying out in concrete terms the framework for Council actions, which resulted in the establishment of the ad hoc Working Group, which has already elaborated its programme of work, which is the basis for this meeting today. |
У нас есть заявление от 31 января, в котором заложены конкретные условия рамок для принятия Советом решений и которое привело к созданию Специальной рабочей группы, уже разработавшей свою программу работы, которая легла в основу проведения сегодняшнего заседания. |
18.7.1.3.2 One method is to use a wood fire which has a balanced air/fuel ratio, thereby avoiding too much smoke which would obscure the events, and which burns with sufficient intensity and duration to bring the substance to a possible reaction. |
18.7.1.3.2 Один из методов заключается в использовании костра из древесных материалов со сбалансированным соотношением воздух/топливо, которое позволяет избежать значительного дымообразования, способного помещать наблюдению за явлениями, и которое обеспечивает интенсивность и длительность горения, достаточные для того, чтобы вещество прореагировало на нагревание. |
The NRC submitted its annual report in May 2000, which outlines the basis upon which it renders a decision, the timeframes during which these are executed, the population profile and details pertaining to the duration of inmate incarceration in the SHU. |
В мае 2000 года НОК представил свой годовой отчет, в котором указаны основания, согласно которым он принимает свои решения, сроки исполнения этих решений, обязанности контингента заключенных и продолжительность содержания заключенных в ТОР. |
Article 256 establishes that international human rights treaties and instruments which have been signed and ratified or to which the State has acceded, and which contain rights more favourable than those established in the Constitution, shall be applied in preference to the latter. |
В статье 256 устанавливается, что международные договоры и документы в области прав человека, которые были подписаны и ратифицированы и к которым государство присоединилось и которые содержат права, более благоприятные, чем те, которые устанавливаются в Конституции, обладают предпочтительностью в применении по сравнению с Конституцией. |
An effort has also been made to avoid repeating information which has already been supplied to the Committee and to other treaty bodies to which Argentina is a party, to which the reader is referred in the interest of brevity. |
С другой стороны, была предпринята попытка избежать повторения сведений, которые уже ранее передавались в Комитет и в другие договорные органы, участником которых является Аргентинская Республика и на которые в целях краткости мы делаем отсылки. |
UNEP also presented the findings of its global survey on sustainable lifestyles, which which gathered the views of some 8,000 young people from 20 countries, at a conference entitled "The Future of Sustainable Lifestyles and Entrepreneurship", which took place in Germany in May 2011. |
На конференции на тему "Будущее устойчивых стилей жизни и предпринимательства", которая состоялась в Германии в мае 2011 года, ЮНЕП представила результаты проведенного глобального обследования по устойчивым стилям жизни, в рамках которого были собраны мнения примерно 8 тыс. молодых людей из 20 стран. |
It is a partnership between the Security Council, which represents the will of the international community, the General Assembly, which approves the budgets and the host country, which consents to a peacekeeping operation. |
Это партнерство между Советом Безопасности, представляющим волю международного сообщества, Генеральной Ассамблеей, утверждающей бюджеты, и принимающей страной, которая соглашается на проведение миротворческой операции. |
In particular, it notes that a public local inquiry, which is designed to inform a decision which has not yet been taken, is inadequate as an independent and impartial body through which to challenge the legality of the decision to construct the AWPR. |
В частности, она отмечает, что проведение общественного обследования на местах, которое предназначено для информирования о еще не принятом решении, нельзя приравнивать к выполнению функций независимым и беспристрастным органом, через который надлежит оспаривать законность решения о создании АЗОМ. |
The substantive and legal aspects considered above point to the following: The offences with which the complainants were charged and for which they are on trial are offences under public law, to which all persons are subject without distinction or discrimination. |
Субстантивные и правовые аспекты, рассмотренные выше, указывают на следующее: преступления, в совершении которых были обвинены потерпевшие и по которым их судят, являются преступлениями в рамках публичного права, субъектами которого являются все лица без различия или дискриминации. |
Counsel also refers to several decisions by Canadian bodies in which applications for refugee status were accepted solely on the basis of the risk of excision in Guinea, which is equivalent to persecution, and in which women were recognized as a particular social group. |
Адвокат ссылается также на многочисленные решения канадских инстанций, которые соглашались предоставить статус беженца на одном лишь основания риска эксцизии в Гвинее, приравниваемого к преследованию, и которые признают женщин в качестве особой социальной группы. |
Visitors to NSI websites would be able to browse or search the repositories to find information about which data elements are available, in which combinations, and from which specific data products. |
Посетители веб-сайта НСУ получили бы возможность выполнять поиск или просмотр хранилищ, чтобы найти информацию о том, какие элементы данных доступны, в каких комбинациях и из каких конкретных информационных продуктов. |
Other mechanisms within the Justice system which protects the human rights of Jamaican citizens, include the Office of the Public Defender which was established by the Public Defender Act passed in 1999 and which came into effect in April 2000. |
К числу других механизмов в рамках системы правосудия, защищающих права человека граждан Ямайки, относится Управление народного защитника, которое было учреждено в соответствии с Законом о народном защитнике, принятым в 1999 году и вступившим в силу в апреле 2000 года. |
The coupon system according to which the funds will be allocated, will be implemented in day-care centers and nursery schools which will receive special permits, and after a pilot in which the efficiency of the program will be tested. |
В центрах дневного ухода за детьми и детских садах, которые получат специальные разрешения, будет реализовываться купонная система для распределения финансовых средств после пробного периода, в течение которого будет проверяться эффективность данной программы. |
That is possible only through the dissemination of truthful information on such issues, which most politicians conceal or ignore, which the press do not publish and which for the people are so horrendous that they seem unbelievable. |
Это возможно лишь на основе распространения правдивой информации о таких фактах, которые скрывает или игнорирует большинство политиков, о которых не пишет пресса и которые настолько ужасны, что кажутся людям невероятными. |
We would thereby be taking a concrete first step towards the most important reform, one to which we aspire and which remains a goal from which we should never retreat: a Security Council that is more representative, democratic, effective and just. |
Тем самым мы сделаем конкретный первый шаг на пути к осуществлению наиболее важной реформы, - той, к которой мы стремимся и которая остается целью, от которой нам никогда не следует отказываться: реформы, способной превратить Совет Безопасности в более представительный, демократичный и справедливый орган. |
Indeed, it has grown to six pages, which is a testament to the many areas of activity in which the Assembly has been engaged in the past year and those which are planned for next year. |
Его объем вырос до шести страниц, что говорит о многочисленных направлениях деятельности, которой Ассамблея занималась в течение последнего года и которой она планирует заниматься в следующем году. |
Notwithstanding this general approach, there may be international forums in which no Aarhus Convention Party participates, such as the governing bodies of other regions' regional economic commissions, which are nevertheless interested in learning more about the Guidelines and with which consultation may be undertaken. |
Несмотря на этот общий подход, могут существовать международные форумы, в которых не участвуют Стороны Орхусской конвенции, такие, как руководящие органы других региональных экономических комиссий, которые тем не менее заинтересованы в получении информации о Руководстве и с которыми могут проводиться консультации. |
If the parties are reconciled, the presiding officer confirms the fact in a statement which the parties sign and which is attached to the record of the session at which the hearing was held. |
Если сторонам удается придти к примирению, председатель подтверждает этот факт в заявлении, которое подписывается сторонами и приобщается к протоколу слушания. |