Calls upon States which consent to the adoption of the Agreement to refrain from any act which would defeat its object and purpose; |
призывает государства, соглашающиеся на принятие Соглашения, воздерживаться от каких-либо действий, которые лишили бы его объекта и цели; |
In mid-November 1993, the Government, in consultation with FMLN and ONUSAL, drew up a plan to accelerate land transfers, which gave rise to a new discussion over the possibility of reducing the number of land transfer beneficiaries which had been agreed. |
В середине ноября 1993 года правительство в координации с ФНОФМ и МНООНС приступило к осуществлению плана ускорения передачи земли, который вызвал новые дебаты в связи с возможностью сокращения числа бенефициаров ППЗ, ранее согласованного сторонами. |
These include the use of the entertainment media, appeals by community leaders, inclusion of representatives of ethnic minorities in the activities of governmental and non-governmental bodies and the encouragement of personal contacts which tend to break down the stereotypes upon which prejudice feeds. |
Сюда входят использование развлекательных программ средств массовой информации, обращение к общинным лидерам, вовлечение представителей этнических меньшинств в деятельность правительственных и неправительственных органов и поощрение личных контактов, разрушающих стереотипы, на которых основываются предрассудки. |
The Committee also suggests that the State party should include in its next periodic report, which is due in 1996, all the details and information relating to the many questions and inquiries which were not answered during the discussion. |
Комитет предлагает также государству-участнику включить в его следующий периодический доклад, который должен быть представлен в 1996 году, подробные и точные ответы на многочисленные вопросы, оставленные без ответа в ходе обсуждения доклада. |
Furthermore, we cannot be bound by changes which have been agreed in our absence on the document of 21 March, which you yourself described as fair and balanced. |
В то же время мы не считаем обязательными для себя согласованные в наше отсутствие изменения к документу от 21 марта, который Вы сами охарактеризовали как объективный и сбалансированный. |
Canada is a strong supporter of the Convention, which it helped to draft and from which it has already benefited. |
Канада является твердым сторонником этой Конвенции, в разработке которой мы принимали участие и из которой мы уже извлекаем для себя пользу. |
The principle of common heritage of mankind translates into an institutional framework in which all States parties to the Convention are represented and which allows them to have a say in the rational management of the resources of the Area. |
Принцип "общего наследия человечества" превращается в институциональную основу, в рамках которой представлены все государства - стороны Конвенции и которая предоставляет им возможность иметь свой голос в решении вопросов, связанных с рациональным использованием ресурсов Района. |
Particular mention should also be made of the ongoing Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Species, which deals with essential issues of sustainable development to which my Government attaches the utmost importance. |
Особого упоминания заслуживает также проводимая ныне Конференция по трансзональным видам рыб и далеко мигрирующим видам, которая занимается жизненно важными вопросами устойчивого развития, которым мое правительство придает первостепенное значение. |
One feature of this Convention which is sometimes overlooked and which in fact makes it so different from previous instruments on maritime matters is its emphasis on technical assistance. |
Одна из особенностей этой Конвенции, которую иногда не замечают и которая в самом деле очень отличает ее от предыдущих документов по морским вопросам, это упор на техническую помощь. |
This is why we think that the extraordinary, multifarious and world-wide contribution which the Order of Malta makes to international humanitarian relations - and which it has made for almost 1,000 years - fully justifies granting it observer status in the General Assembly. |
Именно поэтому мы считаем, что чрезвычайно объемный и разнообразный вклад, который Мальтийский орден вносит повсюду в мире в международные гуманитарные отношения - что он делает в течение почти тысячи лет, - полностью оправдывает предоставление ему в Генеральной Ассамблее статуса наблюдателя. |
Clear and specific measures must be taken to halt aggression, eliminate its consequences and deal with the substance of the current dispute which led to the armed struggle which poses a continuing threat to international peace and security. |
Должны быть предприняты ясные и конкретные меры для того, чтобы прекратить агрессию, ликвидировать ее последствия и рассмотреть существо нынешнего спора, который привел к вооруженной борьбе, представляющей постоянную угрозу международному миру и безопасности. |
Solidarity and interdependence are realities which we all - States, nations and human beings - experience daily and which must increasingly mark our values and priorities. |
Солидарность и взаимозависимость - это реалии, с которыми все мы: государства, народы и люди в отдельности - сталкиваемся ежедневно и которыми во все большей степени должны быть отмечены наши ценности и приоритеты. |
Modern legislation which provides basic guarantees of human rights cannot be effective if it is administered by a judiciary which has the power to influence the conduct of judges and lawyers either directly or indirectly. |
Выполнение современных законов, гарантирующих права человека, не может быть эффективным, если они применяются судебными органами, которые имеют возможности для того, чтобы прямо или косвенно влиять на поведение судей и юристов. |
Concerns were expressed at delays in reimbursement for troop and equipment costs, which caused difficulties, especially for developing countries, and which undermined the principle of the universality of peace-keeping operations. |
Было выражено беспокойство по поводу задержек с выплатой возмещения за предоставленные войска и технику, что является причиной возникновения трудностей, особенно у развивающихся стран, и что подрывает принцип универсальности операций по поддержанию мира. |
Of particular note to the Committee was the new Penal Code, which had just entered into force on 1 March 1994 and which contained a number of provisions aimed at preventing and punishing racist or discriminatory acts, including crimes against humanity. |
Комитет особо отметил новый Уголовный кодекс, вступивший в силу 1 марта 1994 года, в котором содержится ряд положений, направленных на предотвращение проявлений расизма или дискриминации, включая преступления против человечества, и наказания за них. |
The Committee recommends that the Government take further preventive measures to counter racist violence and to implement fully article 4 of the Convention, which obliges States parties to declare illegal and prohibit organizations which promote and incite racial discrimination. |
Комитет рекомендует правительству принимать дальнейшие превентивные меры по обузданию насилия и полному осуществлению статьи 4 Конвенции, которая обязывает государства-участники объявлять незаконными и запрещать организации, содействующие распространению расовой дискриминации и подстрекающие к ней. |
The latest phase of the conflict, which began on 1 January 1994, has ruptured the remaining vestiges of a functioning central administration in Afghanistan, which were put into place by agreements negotiated at Islamabad and Jalalabad. |
Последний этап конфликта, начавшийся 1 января 1994 года, ликвидировал все следы функционирующей центральной администрации в Афганистане, которая была создана во исполнение соглашений, заключенных в Исламабаде и Джелалабаде. |
There can be no doubt that El Salvador is now building a new police force which can become a model for the entire continent if it continues to correct the shortcomings and problems which have been discovered. |
Сегодня в Сальвадоре, вне всякого сомнения, создается новая полиция, которая должна стать и станет примером для всего континента, если и впредь будут устраняться недочеты и возникающие проблемы. |
The complex situation in which Ukraine currently found itself, characterized by hyperinflation and a dramatic drop in the standard of living, created tensions which, when combined with national, religious and other factors, might give rise to conflicts or human rights violations. |
Трудная ситуация, в которой в настоящее время оказалась Украина, характеризуется гиперинфляцией и резким падением уровня жизни, в результате чего возникла напряженность, которая в сочетании с национальными, религиозными и другими факторами может привести к возникновению конфликтов или нарушениям прав человека. |
Furthermore, well before independence, the international instruments to which the Sudan had acceded had been part of domestic law, over which they took precedence. |
Кроме того, задолго до независимости международные документы, к которым присоединился Судан, были заключены во внутреннее право и обладали приматом над его положениями. |
In choosing a target date of March 1995, Somalis have established for themselves a realistic time-frame in which to restore civil institutions, to pursue policies which will ensure economic recovery and to provide for their own security. |
Определив срок - март 1995 года, - сомалийцы установили для себя реальные временные рамки для восстановления гражданских институтов, проведения политики, гарантирующей экономическое восстановление, и обеспечения своей собственной безопасности. |
One idea which I have encouraged relates to the immediate deployment, at the start of a crisis, of United Nations humanitarian emergency teams, which would draw on the capacities and expertise of the organizations of the system. |
Одна идея, которую я всячески поддерживаю, касается развертывания сразу же после начала кризиса групп Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, которые бы пользовались возможностями и экспертным потенциалом организаций системы. |
He endorsed the focus on the development of tourism, which would provide some external earnings, and on livestock development, which would contribute to self-sufficiency. |
Он подтвердил необходимость уделения основного внимания вопросам развития туризма, способного обеспечить определенные внешние поступления, и увеличения поголовья домашнего скота, что могло бы содействовать обеспечению экономической самостоятельности. |
The Convention is the clearest example of the way in which international cooperation allows us to resolve differences and to focus on a single instrument the aspirations of States which have widely varying interests. |
Конвенция - это наилучший пример того, как благодаря международному сотрудничеству можно урегулировать разногласия и сфокусировать чаяния государств с самыми разными интересами на выработке единого документа. |
The ensemble of commitments contained in these agreements and recommendations include several dozen specific objectives which, together, are gradually generating conditions for the enjoyment of human rights in El Salvador which are different from those that existed in the past. |
З. Свод обязательств, содержащихся в этих соглашениях и рекомендациях, включает несколько десятков конкретных целей, которые, в своей совокупности, постепенно создают в Сальвадоре условия для осуществления прав человека, отличающихся от условий, существовавших в прошлом. |