He may remain a member of the Occult Hierarchy which rules and guards the world in which He has reached perfection. |
Он может остаться членом оккультной Иерархии, управляющей и охраняющей тот мир, в котором он достиг совершенства. |
However, most printed versions of the constitution include annotations which indicate which portions were amended or removed and at what times. |
Однако большинство печатных версий Конституции включают в себя аннотации, которые указывают, какие части были изменены или удалены и в какое время. |
This structure which resulted, and the style in which it was built, had enormous influences on American architecture. |
Это здание и интернациональный стиль, в котором оно построено, сильно повлияли на американскую архитектуру. |
A production which was produced at its enterprises admitted to that which has the superior quality and was awarded several awards. |
Продукция, которая изготовлялась на его предприятиях, признавалась той, которая обладает высшим качеством и была удостоена нескольких наград. |
The video is split into several parts which follow and which you can click. |
Видео разделить на несколько частей, которые следуют и которые Вы можете выбрать. |
Note: Deciding which brand and which attributes can be used in the text is fully user-controllable. |
Примечание: решение которой бренд и какие атрибуты могут быть использованы в тексте полностью управляемый пользователем. |
In 1988 they released their first product which was named InfoChannel 0.97L, which had hotels and cable-TV companies as their first customers. |
В 1989 году был выпущен первый продукт получивший название «Infochannel 0.97L», который начал распространяться через недавно открытый филиал в Дании, а первыми их клиентами стали гостиницы и компании кабельного телевидения. |
Positive Acknowledgement therefore also implicitly informs the sender which packets were not received and provides detail on packets which need to be retransmitted. |
Также положительное подтверждение косвенно сообщает отправителю, какие пакеты не были получены и обеспечивает подробную информацию о пакетах, которые должны быть переданы повторно. |
They help address questions like which tasks can be executed by which function and what information must be exchanged between applications. |
Они помогают решить, какие задачи могут быть выполнены какими функциями и какой информацией должны обмениваться между собой приложения. |
We offer you an extraordinary familiarity with the country - Ukraine, which is part of us and without which we ourselves can not imagine. |
Предлагаем вам знакомство с необыкновенной страной - Украиной, которая является частью нас и без которой мы себя не представляем. |
The Cabinet has numerous sub-committees which focus on particular policy areas, particularly ones which cut across several ministerial responsibilities, and therefore need coordination. |
Кабинет министров имеет множество подкомитетов, которые сосредоточены на конкретных областях политики, особенно тех, которые затрагивают сферу деятельности нескольких министерств, и поэтому нуждаются в координации. |
This approach provides strong signals concerning which countries will perform poorly or experience crises and which will achieve superior economic and financial results. |
Подобный подход позволяет уловить четкие сигналы того, какие страны покажут плохие результаты или окажутся в кризисе, а какие - достигнут наивысших экономических и финансовых результатов. |
The secretariat is a multidisciplinary team that supports the Task Force, in which international policy can be made and which constitutes an institutional platform from which programmes can be launched. |
Секретариат представляет собой многопрофильную группу, которая оказывает поддержку Целевой группе, способствует разработке международной политики и обеспечивает институциональную платформу для развертывания программ. |
This is a timely initiative, which has my support and which I hope will deliver home-grown solutions to the Federation's problems. |
Я поддерживаю эту своевременную инициативу и надеюсь, что она позволит Федерации найти внутренние решения своих проблем. |
The team was often required to manage differences between the way in which demand was requested and the manner in which civilian expertise was available. |
Группе часто приходилось улаживать различия между деталями запросов и условиями, на которых могли быть предоставлены соответствующие гражданские специалисты. |
Furthermore, it varies greatly which agencies have statistics regulated by the European Union and therefore which must comply with European legislation as well. |
Кроме того, большое значение имеет то, какие агентства производят статистику, регулируемую Европейским союзом, и в этой связи должны также выполнять европейское законодательство. |
Tenure is one year during which members conduct debates on motions which relate to youth needs, concerns, interests and aspirations. |
Срок полномочий ее членов - один год, в ходе которого участники проводят обсуждения по вопросам, касающимся потребностей, проблем, интересов и стремлений молодежи. |
This part of the Constitution allows Parliament to pass laws which deal with any customary practices or laws which are discriminatory and perpetuate inequality. |
В этой части Конституции парламенту позволяется принимать такие законодательные акты, которые направлены на исправление любых традиционных обычаев или законов, дискриминационных по своей сути и закрепляющих неравенство. |
The Government does not know how many of its arms are stored at which depots and with which units. |
Правительство не знает, какое количество оружия хранится на складах и находится в подразделениях. |
The 1945 Constitution is the basic law which regulates statehood and provides the foundation upon which to base legislation and regulations in Indonesia. |
Конституция 1945 года является основным законом, регулирующим принципы существования государства и обеспечивающим фундамент для законодательных и нормативных актов Индонезии. |
Table C contains activities on which consensus was not reached and which will require consideration as part of implementation of the Strategic Approach. |
В таблице С изложены мероприятия, по которым консенсус пока еще не достигнут, и потребуется их дальнейшее рассмотрение в качестве составной части осуществления Стратегического подхода. |
Early marriage, which could lead to early and repeated pregnancies, and polygamy were also practices which discriminated against women. |
Ранние браки, чреватые ранней и частой беременностью, а также многоженство тоже являются дискриминационной практикой в отношении женщин. |
The Prime Minister and other Ministers of Government sit in Cabinet which is in reality the body which governs Saint Lucia. |
Премьер-министр и другие министры правительства заседают в кабинете, который в действительности является органом, управляющим Сент-Люсией. |
The problems which still subsist arise from structural shortcomings, inadequate training and a situation of impunity which is being reversed. |
Существующие трудности объясняются структурными проблемами, недостатками в подготовке кадров и прежней безнаказанностью, для борьбы с которой принимаются меры. |
This particularly applies to the original generic courses which were designed prior to 1990 and which have received little or no updating. |
В первую очередь это касается первых базовых курсов, которые разрабатывались до 1990 года и практически не обновлялись. |