A second phase is envisaged, which will focus on the assessment of the testing results and an evaluation of the extent to which the existing guidelines developed for chemicals are applicable to nanomaterials. |
Предусмотрена вторая стадия, которая будет сосредоточена на оценке результатов испытаний и той степени, в которой действующие руководящие принципы, разработанные для химических веществ, могут применяться к наноматериалам. |
The solution revolved around specific industrial policies which would include the poor and create a more balanced form of economic growth, which could partly compensate for the small size of most poor countries. |
Решение кроется в спектре конкретных мер промышленной политики, позволяющих охватить бедные слои населения и создать более сбалансированную модель экономического роста, тем самым отчасти компенсируя небольшие размеры большинства бедных стран. |
The new wave of FDI flows since 2004 went along with the continued increases in commodity prices which inaugurated a new phase of economic growth and development opportunities in MERCOSUR countries, which are all important exporters of commodities. |
Новая волна притока ПИИ после 2004 года происходила параллельно с продолжающимся ростом сырьевых цен, который обозначил новый этап экономического роста и возможности развития в странах МЕРКОСУР, все из которых выступают в качестве крупных экспортеров сырья. |
It should not be confused with non-conviction-based asset forfeiture and confiscation, which is a measure taken by the State in which the assets are located (the forum State). |
Эту процедуру не следует путать с изъятием и конфискацией активов без вынесения приговора, т.е. мерой, принимаемой государством, в котором находятся активы (государство суда). |
He submits that the books, which he was forbidden to move across the border and which were confiscated by the customs officer, contain opinions about the situation in Belarus. |
Он считает, что книги, которые ему не разрешили провезти через границу и которые были конфискованы сотрудником таможни, содержат мнения о положении в Беларуси. |
The Working Group should thus defer to other international organizations, such as the World Bank, which were active in providing technical assistance to States' reforms in this field and which had developed extensive experience. |
Поэтому Рабочей группе следует положиться на другие международные организации, в частности Всемирный банк, которые активно занимаются предоставлением технической помощи в деле проведения государствами реформ в этой области и которые накопили уже обширный опыт. |
Furthermore, work is needed to make it consistent with human rights, which the international community recognizes as universal rights held and enjoyed by individuals and which every individual may demand from his or her own government. |
Кроме того, необходимо провести работу по его согласованию с правами человека, признаваемыми международным сообществом в качестве универсальных прав, которыми пользуются все люди и соблюдения которых каждый человек может требовать от своего правительства. |
The Secretary-General's Panel of Experts highlighted in its report many of these cases (paras. 149,170 and 414), which were investigated by previous national commissions of inquiry and for which the Lessons Learnt and Reconciliation Commission also recommended further investigations. |
Группа экспертов Генерального секретаря обратила внимание в своих докладах на многие из этих случаев (пункты 149,170 и 414), которые расследовались предыдущими национальными комиссиями по расследованию и в отношении которых Комиссия по извлеченным урокам и примирению также рекомендовала проведение дальнейших следственных мероприятий. |
A proposal for a suitable diversionary programme is developed, which is then presented to the court and to which the offender must consent freely. |
Вырабатывается предложение о подходящем альтернативном виде исправительного воздействия, которое затем выносится на рассмотрение суда и на которое правонарушители должны дать свое свободное согласие. |
Within the framework of the project, which aimed at the enrolment of girls in eastern and south-eastern provinces and to maintain their attendance, activities which encourage their participation in formal or non-formal education were carried out. |
В рамках этого проекта, направленного на повышение посещаемости школы девочками из восточных и юго-восточных провинций, были приняты меры по содействию их участию в системах формального и неформального образования. |
The work done by the Special Committee was crucial, as were the endeavours of its members, which had spared no effort to bring about a world in which the principle of self-determination took precedence over all other considerations. |
Работа, проводимая Специальным комитетом, имеет огромное значение, равно как и действия его государств-членов, которые не жалеют усилий для того, чтобы построить мир, в котором принцип самоопределения будет преобладать над всеми другими соображениями. |
United Nations visiting missions, which were an effective means of assessing the situation in the Non-Self-Governing Territories and helped achieve the aspirations of their peoples, should be dispatched to those Territories which had not yet received them. |
Выездные миссии Организации Объединенных Наций, позволяющие адекватно оценивать положение в несамоуправляющихся территориях и способствующие реализации чаяний народов этих территорий, следует направлять в те территории, в которых они еще не проводились. |
Since transitions such as the downsizing or establishment of missions often resulted in a sense of instability which could generate tension and conflict, the Office was examining the ways in which it could meet the growing need for conflict resolution services in field operations. |
Поскольку такие переходные меры, как сокращение численности персонала или учреждение миссий, зачастую приводят к ощущению нестабильности, которое может вызвать напряжение и конфликт, Канцелярия изучает пути возможного удовлетворения растущего спроса на услуги по разрешению конфликтов в ходе полевых операций. |
It supported the adopted formulation, which emphasized the importance of a response which adequately and effectively met the needs of the persons affected in a manner that fully respected their rights. |
Делегация Ирландии поддерживает использование формулировки, подчеркивающей важность мер реагирования, которые эффективно и должным образом отвечают потребностям пострадавших людей при полном уважении их прав. |
Moreover, in the light of the numerous political and legal sensitivities and difficulties which surround these issues, this is an area in which the Commission should be cautious about making suggestions for the progressive development of the law. |
Более того, с учетом многочисленных политических и правовых чувствительных моментов и трудностей, которые окружают эти вопросы, Комиссии следует проявлять осторожность в этой области при внесении предложений, направленных на прогрессивное развитие права. |
Collaborative knowledge-sharing practices within a competition agency will facilitate the interaction of many people's knowledge, which is then tested, enriched and redefined to create a greater body of collective knowledge which can be retained in the organization's memory. |
Построенная на сотрудничестве практика обмена знаниями внутри органа по вопросам конкуренции будет способствовать переплетению знаний многих людей, впоследствии проверяемых, обогащаемых и пересматриваемых для создания более значительной базы коллективных знаний, которые можно сохранить в организационной памяти. |
The Special Rapporteur had indicated that the time at which persons were arrested or brought to a police station was not being recorded, which made it impossible to establish whether the three-hour limit on the initial period of custody was being respected. |
Специальный докладчик указывал, что момент задержания и доставка в полицейский участок не фиксируются, невозможно установить соблюдается ли трехчасовой максимальный предел первоначального содержания под стражей. |
Every statement, including from detainees, received by the procuratorial authorities in which allegations are made of illegal actions by law enforcement officials is examined closely and in detail, following which a decision is taken in accordance with national law. |
Каждое заявление, в том числе от задержанных, поступившее в органы прокуратуры, о применении противоправных действий сотрудниками правоохранительных органов, тщательно и всесторонне проверяется и по итогам проверки принимается решение в соответствии с национальным законодательством. |
Such cooperation on the whole island indeed creates solid ground on which to address the underlying human rights issues, which could also have a positive impact on the reconciliation process as a whole. |
Такое сотрудничество в пределах всего острова, безусловно, способствует формированию прочной основы для решения фундаментальных вопросов соблюдения прав человека и позитивного развития процесса примирения в целом. |
This is a critical situation which, if confirmed, would be conducive to many other violations and would result in impunity, which is contrary to the rule of law. |
Если эти подозрения подтвердятся, то положение дел может стать критическим, поскольку в таком случае становятся возможны многие другие нарушения и воцаряется недопустимая при главенстве закона безнаказанность. |
She urged that the Prime Minister, who represented the credible and legitimate face of the Central African transition, should be strongly supported by the international community and in particular by the United Nations, which should also ensure his security, which was increasingly under threat. |
Она настоятельно призвала международное сообщество, и в частности Организацию Объединенных Наций, которой также следует обеспечить безопасность премьер-министра, находящуюся под постоянно растущей угрозой, оказывать ему - лицу, воплощающему авторитет и легитимность переходного процесса в Центральной Африке, - решительную поддержку. |
In 2010, El Salvador had launched a reform of the national health system, based on community family health teams, which guaranteed the right to health using a strategy of providing comprehensive primary health care and which worked directly with families and communities. |
В 2010 году Сальвадор приступил к реформе национальной системы здравоохранения на основе создания общинных медицинских бригад, что позволит гарантировать право на здоровье благодаря осуществлению стратегии оказания комплексной первичной медико-санитарной помощи и обеспечит прямое взаимодействие медработников с семьями и общинами. |
It asked what new measures would be taken to combat violence against women, which remained a serious problem, and asked whether El Salvador would consider reviewing the criminalization of abortion, which it encouraged. |
Она просила представить информацию о новых мерах, которые будут приняты в целях борьбы с насилием в отношении женщин, по-прежнему представляющим собой серьезную проблему, и поинтересовалась, будет ли Сальвадор рассматривать вопрос о пересмотре норм законодательства, криминализирующих аборты, что было бы весьма желательно. |
It highlighted the CAT Initiative, launched in 2014, which targeted the universal ratification and implementation of the Convention, which might be useful in taking the matter forward. |
Она особо остановилась на инициативе КПП, выдвинутой в 2014 году в целях всеобщей ратификации и осуществления Конвенции, что может содействовать решению этого вопроса. |
They cover 112 recommendations which have already been implemented, and 14 which are being examined or are still in the course of being implemented. |
В них содержится информация о 112 уже выполненных рекомендациях и 14, находящихся на рассмотрении или в процессе осуществления. |