Pollutants which are the subject of transfers might later become releases which have an actual impact on the environment or health. |
Переносимые загрязнители могут впоследствии выступать в качестве выбросов и, тем самым, оказывать фактическое воздействие на окружающую среду или здоровье человека. |
The legislative framework which regulates Hungary's transit and access to the sea are codified in bilateral inter-governmental agreements which often also regulate road freight quotas through a system of permits. |
Законодательной основой, которая регулирует транзит через территорию Венгрии и выход к морю, являются двусторонние межправительственные соглашения, которые также зачастую с помощью системы разрешений устанавливают квоты на автомобильные перевозки. |
The most frequent causes of infant mortality are certain conditions which arise in the perinatal period and which cause over half of infant deaths. |
Наиболее частыми причинами детской смертности являются определенные условия, которые возникают в перинатальный период и на долю которых приходится более половины смертей. |
This Act also enabled the creation of foundation funds which do not have to have any assets and which operate as fund-raising foundations. |
Кроме того, в этом законе было предусмотрено создание учредительных фондов, которые не располагают какими-либо активами и функционируют в качестве фондов по мобилизации средств. |
This Act enumerates the kinds of objects to which it applies, which are subject to a special regime for permanent export abroad. |
В этом Законе содержится перечисление видов предметов, на которые распространяется его действие и вывоз которых за рубеж регламентируется специальным режимом. |
The following paragraphs outline significant developments during the review period which affected the broad context within which economic, social and cultural rights are safeguarded in New Zealand. |
В нижеприведенных пунктах содержится краткий обзор имевших место за отчетный период важных изменений, которые оказали воздействие на широкий контекст, в рамках которого обеспечивается соблюдение экономических, социальных и культурных прав в Новой Зеландии. |
Among those factors - which are numerous - my delegation would highlight the clash among civilizations, which must be overcome by promoting cultural diversity and a dialogue among cultures. |
Среди этих факторов, а их много, моя делегация хотела бы выделить столкновение цивилизаций, которое необходимо преодолеть путем поощрения культурного многообразия и диалога между различными культурами. |
The lists of candidates were then submitted to the municipal assemblies for approval, after which a free and secret vote was held in which all citizens could participate. |
Затем списки кандидатов представляются муниципальным ассамблеям для утверждения, после чего проводится свободное и тайное голосование, в котором могут участвовать все граждане. |
Friendship Centres support self-determined activities which encourage equal access and participation of Aboriginal people in Canadian society and which respect and strengthen the increasing emphasis on Aboriginal cultural distinctiveness. |
Центры дружбы поддерживают самостоятельную деятельность, направленную на обеспечение равного доступа и участия коренного населения в жизни канадского общества в условиях уважения и укрепления растущего культурного самосознания коренных народов. |
We strongly condemn this indiscriminate violence which is affecting minorities and which, regrettably, is the greatest obstacle to the return of refugees and internally displaced persons. |
Мы решительно осуждаем это неизбирательное насилие, отрицательно сказывающееся на меньшинствах и являющееся, к сожалению, крупнейшим препятствием для возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
This approach encourages suppliers of goods and services to continue to do business with a debtor which may be having temporary financial problems, but which is still viable. |
Такой подход поощряет поставщиков товаров и услуг к сохранению коммерческих отношений с должником, который может испытывать временные финансовые трудности, но по-прежнему является жизнеспособным. |
An extreme example was men's violence against women, which was frequent and widespread and which was a priority area for governmental action. |
Мерами крайнего проявления такого неравенства могут служить частые и широко распространенные случаи насилия мужчин в отношении женщин. |
There were some insinuations in the secretariat report on the future of the Paris economic agreement, which had been reached after intensive bilateral negotiations and which should only be revised or altered through mutual agreement. |
В докладе секретариата имеется несколько инсинуаций относительно будущего парижского экономического соглашения, которое было достигнуто после интенсивных двусторонних переговоров и может быть пересмотрено или изменено лишь по взаимному согласию. |
It included incidents which were not reported to the police and encouraged respondents to report incidents which they did not define as crimes. |
Он включал инциденты, не зарегистрированные полицией, и рекомендовал респондентам сообщать о происшествиях, которые, по их мнению, не являлись преступлениями. |
There remains an imbalance between the demand for education, which continues to grow, and the State's resources, which are ever more meagre. |
Существует постоянное несоответствие между все возрастающим спросом на услуги в сфере образования и ресурсами государства, которые все более сокращаются (7). |
The treaties themselves contain certain obligations which require national implementation measures: States which are parties to the 1949 Geneva Conventions and the 1977 Additional Protocols assume a number of commitments. |
Сами договоры содержат определенные обязательства, требующие принятия мер по их выполнению на национальном уровне: государства, которые является участниками Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов 1977 года, приняли на себя ряд обязательств. |
Certain countries expressed concern with respect to the policy on which draft article 9 was based, which was described as a long outdated approach. |
Некоторые страны выразили беспокойство в отношении принципа, на котором основывается проект статьи 9 и который был охарактеризован как давно устаревший подход. |
This is a very important issue to which we all must pay particular attention, and on which we must ensure proper follow-up. |
Эта тема имеет весьма важное значение, и мы все должны уделять ей особое внимание и должным образом решать связанные с ней вопросы. |
Other businesses provided resources to community organizations, which helped to create social conditions in which people could live and work together as neighbours. |
Другие предприниматели предоставили ресурсы общинным организациям, которые способствовали созданию социальных условий для того, чтобы соседи могли жить и работать вместе. |
The usual news media are radio and television, which are run by the Government and to which the opposition has no access. |
Наиболее распространенные средства информации - радио и телевидение, находящиеся под контролем правительства, к которым не имеет доступа оппозиция. |
They also welcomed the country notes of Colombia and Mexico, which supported the creation of an environment in which children's rights would become accepted norms. |
Они также приветствовали страновые записки по Колумбии и Мексике, в которых выражалась поддержка созданию условий, в которых права детей становятся общепринятыми нормами. |
In which cases and in which form are "indirect" references to standards used? |
В каких случаях и в какой форме применяются "непрямые" ссылки на используемые стандарты? |
A list of eligibility criteria will be established to further determine which kind of projects will be deemed acceptable and under which conditions and/or restrictions. |
Будет составлен перечень критериев для получения права на финансирование в целях дальнейшего определения того, какого рода проекты будут считаться приемлемыми и при соблюдении каких условий и/или ограничений. |
A special Promoting Social Inclusion (PSI) initiative which will identify and tackle factors which cause social exclusion. |
специальная инициатива "Содействие социальной интеграции" (ССИ), в рамках которой будут выявляться и устраняться факторы, обусловливающие социальное отчуждение. |
Since 1995 this integration programme has funded projects in which young foreigners are supported when looking for jobs and vocational training and in which general integration assistance is tried out. |
С 1995 года по линии этой интеграционной программы финансируются проекты, в рамках которых молодым иностранцам помогают найти работу и получить профессию, и, кроме того, обеспечивается общее содействие их интеграции. |