All of the parties agree that the presence and activities of the Truce Monitoring Group, which is unarmed, have made an outstandingly positive contribution to providing the security and reassurance on which peace depends. |
Все стороны согласны с тем, что присутствие и деятельность Группы по наблюдению за перемирием, члены которой не вооружены, оказали чрезвычайно позитивное воздействие, обеспечив безопасность и обстановку спокойствия, от которых зависит успех мирного процесса. |
He also consulted with the Government on ways in which it could effectively assume the lead role in the humanitarian field, and encouraged donors to contribute to the 1998 Consolidated Appeal, which has so far received a poor response. |
Он также провел консультации с правительством в отношении возможного механизма взятия им на себя ведущей роли в гуманитарной области и призвал доноров откликнуться на совместный призыв 1998 года, который пока не нашел должного отклика. |
The conditions in which they were moved, and any incident which may have happened to them, could not in any way be attributed to AFDL. |
На силы АФДЛ ни в коем случае не следует возлагать ответственность за то, в каких условиях они передвигались, и то, что в пути с ними могло произойти все что угодно. |
The report, which I studied attentively, is full of incomplete data and arbitrary assessments and stands in stark contrast with the situation on the ground, from which inappropriate inferences are made. |
Доклад, который я внимательно изучил, изобилует неполными данными и произвольными оценками и разительно контрастирует с ситуацией на местах, из чего делаются неуместные выводы. |
A great deal of hope has been placed in the third round of talks, which started on 13 October 1998 in Arusha, and for which the United Nations is providing secretariat and conferencing services. |
Большие надежды возлагаются на третий раунд переговоров, которые начались в Аруше 13 октября 1998 года и которым Организация Объединенных Наций оказывает содействие в виде секретариатского и конференционного обслуживания. |
The best known of these centres is at Tuol Sleng in Phnom Penh, which was converted to a museum in the early 1980s, and which the Group also visited. |
Наиболее известным из таких центров является центр в Туол Сленг в Пномпене, который был преобразован в музей в начале 80-х годов и который Группа также посетила. |
At present, there are no grounds for threats of the use of military force against Yugoslavia, which is defending its sovereignty and territorial integrity and which has repeatedly demonstrated to the international community its political will to find a peaceful solution to the conflict. |
На настоящий момент не имеется никаких оснований для угроз применения военной силы против Союзной Республики Югославии, защищающей свой суверенитет и территориальную целостность и неоднократно демонстрировавшей мировому сообществу политическую волю к мирному разрешению конфликта. |
Despite the last year's world financial crisis, which seriously affected Georgia's budget, the country's leadership has succeeded in retaining the banking system and the stability of the national currency, which creates favourable conditions for the ongoing reforms. |
Несмотря на разразившийся в прошлом году мировой финансовый кризис, который серьезно сказался на бюджете Грузии, руководство страны сумело сохранить банковскую систему и стабильность национальной валюты, что создает благоприятные условия для проводимых ныне реформ. |
The second major contradiction to which I should like to refer relates to technological progress, to the revolution in communications and transportation and to the extraordinary expansion of scientific knowledge, which have led humankind to unprecedented levels of material development. |
Второе крупнейшее противоречие, на котором я хотел бы остановиться, касается технического прогресса, революции в сфере коммуникации и транспорта, а также необычайного расширения границ научных знаний, что позволило человечеству достичь беспрецедентно высокого уровня материального развития. |
As evidence, there were the extensive areas of common interest which had emerged, for example human rights or the environment and which no longer came under exclusive national jurisdiction. |
Подтверждением этого являются обширные области, представляющие общий интерес, которые появились в последнее время, например права человека или окружающая среда, и которые более не рассматриваются как подпадающие под сферу действия исключительной национальной юрисдикции. |
In addition, the report contains, as an appendix a short background paper on another possible issue which may be relevant for the topic of jurisdictional immunities, which was identified within the Working Group, stemming from recent practice. |
Кроме того, в добавлении к настоящему докладу содержится краткий справочный документ по еще одному возможному вопросу, который может иметь отношение к теме о юрисдикционных иммунитетах и который был установлен в рамках Рабочей группы на основе рассмотрения существовавшей в недавнем прошлом практики. |
The world in which we live is witnessing an unprecedented increase in the use of information and telecommunications technologies, which unfortunately has made it possible to use them for hostile purposes in order to carry out the aggressive policies that some States have adopted towards other States. |
В современном мире наблюдается беспрецедентный рост использования информационных и телекоммуникационных технологий, который, к сожалению, сделал возможным их использование во враждебных целях для проведения одними государствами агрессивной политики в отношении других государств. |
UNCTAD should revise the studies on the processing, marketing and distribution of commodities which it had done during the 1970s, given the significant changes which had occurred since then. |
ЮНКТАД следует обновить исследования по вопросам переработки, маркетинга и реализации сырьевых товаров, проведенные ею в 70-х годах, в свете существенных изменений, происшедших с тех пор. |
MICIVIH provided animators and logistical support for the seminars, which are due to be held between April and July, after which an evaluation will be carried out. |
МГМГ предоставила материально-техническую помощь и необходимый технический персонал для проведения семинаров в период с апреля по июль, по окончании которых будет осуществлена оценка проведенных мероприятий. |
Moreover, the Commission welcomes additional answers on the parts of the questionnaire which had not been covered by the States and organizations which answered, indicating that they would respond later on those parts. |
Кроме того, Комиссия приветствовала бы получение дополнительных ответов от государств и организаций, представивших свои комментарии, но указавших, что на некоторые части вопросника они ответят позднее. |
An essential pre-condition for the success of this work - the point, so to speak, in which all our efforts converge - is to be present on the ground with refugees, which requires that we have full and free access to them. |
Важнейшей предпосылкой успеха этой работы, если можно так сказать, - высшей точкой всех наших усилий, является наше присутствие на месте, рядом с беженцами, а для этого нам нужен всесторонний и беспрепятственный доступ к ним. |
This article has been framed in accordance with section E, paragraph 2, of the Set of Principles and Rules, which sets out the primary principle on which States should base their restrictive business practices legislation. |
Данная статья была сформулирована в соответствии с пунктом 2 раздела Е Комплекса принципов и правил, содержащим основополагающие принципы, на основе которых государства должны строить свои соответствующие законодательные акты о деловой практике. |
We live in a world of unprecedented wealth - and opportunity - but one in which gross inequities and imbalances continue to deprive major portions of the world's population of the benefits which our technological civilization now makes possible. |
Мы живем в мире беспрецедентных материальных и прочих возможностей, где одновременно сохраняются вопиющее неравенство и диспропорции, лишающие значительную часть населения мира тех благ, которые может предложить ему наша технотронная цивилизация. |
The Philippines described its mandatory orientation module which formed a part of elementary and high school curricula which had been introduced in mid 1998, with 43,000 teachers having been trained to teach the modules. |
Филиппины рассказали о своей обязательной программе ориентации, являющейся составной частью программы обучения в начальной и средней школе, которая была внедрена в середине 1998 года и для преподавания которой было подготовлено 43000 учителей. |
He would continue to follow the implementation of the recommendations made as a result of the investigation, which were largely similar to those which he had made following his visit to the United Kingdom in November 1995. |
Специальный докладчик по-прежнему внимательно следит за осуществлением рекомендаций, вынесенных по итогам этого расследования и во многом совпадающих с рекомендациями, которые были высказаны им после его визита в Соединенное Королевство в ноябре 1995 года. |
That view, which is shared by the independent expert, did not prevent the Minister from taking measures, albeit modest ones, which bear witness to his determination. |
Такая точка зрения, которую разделяет также независимый эксперт, не помешала министру принять (хотя и скромные) меры, свидетельствующие о ее решимости. |
It is this aspect of organization, which typically includes long-term planning, continuity of purpose, division of labour and particular difficulty of detection, which renders these entities and their activities so dangerous that criminalizing the financing of mere preparatory acts seems justifiable. |
Именно такой аспект деятельности организации, который обычно предполагает долгосрочное планирование, непрерывность целей, разделение труда и особенные трудности, связанные с обнаружением, позволяет назвать таких субъектов и их деятельность столь опасными, что объявление преступным финансирования лишь подготовительных действий представляется оправданным. |
The Committee also urges the Government to revise laws which require health professionals to report women who undergo abortions to law enforcement agencies and which impose criminal penalties on these women. |
Комитет также настоятельно призывает правительство пересмотреть законы, которые предписывают медицинским работникам сообщать в правоохранительные органы о делающих аборты женщинах и которые предусматривают наказание таких женщин в уголовном порядке. |
The Energy Charter Treaty, which became fully operational on 16 April 1998, will help to create a framework for east-west energy cooperation, within which companies can invest, operate and trade in the energy sector. |
Энергетическая хартия, начавшая действовать в полном объеме 16 апреля 1998 года, будет способствовать созданию основы для сотрудничества в области энергетики между Востоком и Западом, в рамках которого компании смогут осуществлять капиталовложения, заниматься эксплуатацией объектов и заключать торговые сделки в энергетическом секторе. |
The manner in which the activities were carried out is described, and the hypotheses and approach on which the projections were based for most of the sectors are defined. |
Приводится описание того, каким образом осуществляются различные виды деятельности и излагаются гипотезы и подходы, на которых основаны прогнозы для большинства секторов. |