HDBSCAN is a hierarchical version of DBSCAN which is also faster than OPTICS, from which a flat partition consisting of the most prominent clusters can be extracted from the hierarchy. |
HDBSCAN является иерархической версией DBSCAN, которая также быстрее OPTICS, и в котором из иерархии можно выделить плоское разбиение, состоящее из наиболее заметных кластеров. |
The revision of the Roman liturgy which followed, and which provided a single use for the whole Western Church, emphasized the sacramental and sacrificial nature of the Eucharist, rather than a direction urged by reformers toward lay participation. |
Исправление римской литургии, которая последовала, и обеспечивающая единое употребление для всей Западной Церкви, подчеркивала сакраментальную и жертвенную природу Евхаристии, а не направление, на котором настаивали реформаторы в направлении участия мирян. |
Also on the ground floor is the Dining Room in which the famous Thursday Dinners took place, to which King Stanisław Augustus invited leading Freemasons and other notables of the Polish Enlightenment. |
Также на первом этаже находится столовая, в которой проходили знаменитые ужины по четвергам, на которые король Станислав Август приглашал известных масонов и знатоков польского Просвещения. |
In view of the total area of the neighborhood structure, which consists of three interconnected buildings is 30,000 square meters, which also houses a parking lot for 90 vehicles and a service center. |
С учетом прилегающей территории общая площадь сооружения, состоящего из трех соединенных между собой корпусов, составляет 30 тысяч квадратных метров, где также размещается автостоянка на 90 машин и центр технического обслуживания. |
The Polisario, which is still active, would later turn its guns on the Moroccan and Mauritanian forces which invaded Western Sahara upon Spain's departure in 1975. |
Полисарио, которое по-прежнему активно, позже повернули своё вооружение на марокканские и мавританские войска, которые вторглись в Западную Сахару после вывода испанских войск в 1975 году. |
However, a few policies prescribe which messages are considered to be electronic records and how these must be managed in terms of retention, classification schemes, disposal and security) and through which process some should be further kept as archives. |
Однако лишь немногие нормативные принципы регламентируют, какие сообщения считаются электронными документами, каким образом с ними следует работать с точки зрения хранения, алгоритмов классификации, уничтожения и безопасности, а также какие процедуры должны применяться в случае передачи некоторых из них в архив. |
Prince Markie Dee left the group to pursue solo interests, which included producing many early tracks for Mariah Carey and Mary J. Blige which included her debut single, "Real Love". |
Принц Марки Ди покинул группу, чтобы заняться сольной карьерой, которые включала в себя создание многих ранних треков для Мэрайи Кэри и Мэри Джей Блайдж, включая её дебютный сингл «Real Love». |
Far more devastating though was the effect of disease which significantly reduced the Aboriginal population by the beginning of the 20th century; a fact which may also have limited their ability to resist. |
Гораздо более разрушительным, однако, было влияние на аборигенов занесённых европейцами заболеваний, которые значительно сократили коренное население в начале ХХ века и, возможно, ограничили его способность к сопротивлению. |
In 1906 he was appointed the Chief Assistant at the Transvaal Meteorological Observatory, which soon acquired telescopes and which became known as the Union Observatory and later Republic Observatory. |
В 1906 он был назначен главным заместителем в Трансваальской Метеорологической Обсерватории, которая вскоре приобрела телескопы и была переименована в Обсерваторию Союза. |
Modern game or graphics engines generally provide a scene graph, which is an object-oriented representation of the 3D game world which often simplifies game design and can be used for more efficient rendering of vast virtual worlds. |
Современные игровые или графические движки обычно предоставляют граф сцены - объектно-ориентированное представление 3D-мира игры, которое часто упрощает игровой дизайн и может использоваться для более эффективного рендеринга огромных виртуальных миров. |
In order to clarify which types of cylinder approvals and which gases that may occur in ships and aircrafts, EIGA have consulted its members. |
В целях прояснения вопроса о том, какие типы утвержденных баллонов и какие газы могут использоваться на судах и летательных аппаратах, ЕАПГ провела консультации со своими членами. |
Communities from which the fighters were recruited, and to which they will return, are being engaged through community reinsertion, community violence reduction and recruitment prevention programmes. |
В рамках программ реинтеграции в общины, снижения уровня насилия в общинах и предупреждения вербовки налаживается взаимодействие с общинами, в которых были завербованы комбатанты и куда они планируют вернуться. |
And now I got lice, which I got because I don't have any patients, which Sam never fails to point out. |
И у меня вши, которые я получил от отсутствия пациентов, о чем Сэм не устает повторять. |
Katherine then takes Fletcher on a walk which she says that parents lie and he will never go to Vegas which makes him upset and to run away. |
Затем Кэтрин гуляет с Флетчером, который говорит, что родители им лгут, и он никогда не поедет в Вегас, что расстраивает его и он убегает. |
And in case you haven't noticed, you are a ghost, which... which carries with it a number of problems. |
И если вы не заметили, что являетесь призраком, что... что приносит немалое количество проблем. |
The one I come from and which I'm not part of now, and the other indescribable world to which I am being abducted. |
Один - тот, откуда я пришла и которому я больше не принадлежу, и другой, которым я очарована. |
Look to the chart as a reference for which teeth to pull and in which order to enter the digits. |
На схеме указано, какой зуб выдернуть, и в каком порядке набирать цифры. |
We have to decide which articles of faith and which commandments are best. for our new church, our people so they can walk in good ways. |
Решить, какие догмы и какие заповеди наилучшие для нашей церкви, нашего народа, чтоб они могли идти путями праведными. |
Sometimes I doubt which one is dream... and which one is my true life. |
Иногда я сомневаюсь, где сон... и где моя настоящая жизнь. |
The alternative is a world in which we remain hostage to the region's pathologies, which provide ample opportunity for Al Qaeda to reassert its narrative and influence. |
Альтернативой будет мир, где мы останемся заложниками патологий в развитии региона, которые обеспечивают Аль-Каиде богатые возможности вновь заявлять их точку зрения и распространять свое влияние. |
The great Eurasian civilizations were all dependent on agriculture and needed to create institutional means of tying labor, which was then scarce, to the land, which was abundant. |
Великие европейские цивилизации все зависели от сельского хозяйства и были вынуждены создать институциональные средства привязывания труженника, которые тогда был в недостатке, к земле, которая была в избытке. |
Something else must affect which countries are most likely to get strong finance, which won't, and when it all happens. |
Это что-то должно влиять на то, какие страны, скорее всего, получат хорошее финансирование, а какие нет, и на то, когда все это произойдет. |
But, as a confidence-building measure, Russia should be invited into a tripartite agreement under which operational control over the pipelines would be entrusted to the European Bank for Reconstruction and Development, an institution in which all parties have a stake. |
Однако, в качестве меры по укреплению доверия Россия должна быть приглашена к трехстороннему соглашению, в соответствии с которым оперативное управление трубопроводом будет поручено Европейскому банку реконструкции и развития, учреждению, в котором каждая из трех сторон имеет свою долю. |
Moreover, higher house prices and rents distribute income from poorer households (which typically rent) to richer households (which own the houses). |
Кроме того, высокие цены на жилье и арендную плату распределяют доходы от бедных домохозяйств (которые, как правило арендуют) к богатым домохозяйствам (которые являются собственниками жилья). |
Above all, we must reckon with the rise of ecological awareness, which in Europe is reflected in the formation and strength of Green parties, and which nurtures anti-globalization sentiments. |
Прежде всего, мы должны учитывать подъем экологического сознания у населения, что в Европе отражается в образовании партий "зеленых" и увеличении их влияния и порождает антиглобалистские настроения. |