Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
Our first objective is to achieve specific results, which are sufficiently tangible to preserve the credibility and durability of the 1980 Convention, which serves as the framework for ongoing discussions on this issue. Прежде всего наша цель состоит в том, чтобы добиваться конкретных результатов, которые были бы достаточно ощутимы, чтобы сохранять убедительность и перманентность Конвенции 1980 года, которая являет собой каркас для нынешних дискуссий по этому предмету.
Under article 9, paragraph 2 of the Convention, NGOs which promote environmental protection and which meet requirements under national law are deemed to have "sufficient interest" to engage in review procedures. В соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции НПО, занимающиеся природоохранной деятельностью и удовлетворяющие соответствующие требования, установленные национальным законом, рассматриваются в качестве имеющих "достаточный интерес", с тем чтобы инициировать процедуры рассмотрения.
This framework is centred on subprogrammes, in reference to which there are overarching objectives and "expected accomplishments" corresponding to more specific outcomes to which the division concerned intends to contribute within a given biennium. Центральное место в этой рамочной программе занимают подпрограммы, для которых определяются стратегические цели и более конкретные мероприятия, проводимые с участием данного подразделения в течение этого двухгодичного периода.
We applaud all countries which have completed the destruction of their stockpiles and we offer fresh encouragement and practical help to those which have not yet fulfilled that promise. Мы приветствуем все страны, которые завершили уничтожение своих запасов, и мы предлагаем свежий стимул и практическую помощь тем, кто еще не сдержал этого обещания.
We are fully convinced that it is only within the established multilateral framework, in which States participate on an equal footing, that results which will enjoy international support and legitimacy can be achieved. Мы полностью убеждены, что только в рамках сложившейся многосторонней структуры, где государства принимают участие на равной основе, могут быть достигнуты результаты, которые снискают себе международную поддержку и легитимность.
This seems to augur a new era in which the law of the jungle will prevail, undermining the international peace and security which the United States says it wishes to preserve. А это, пожалуй, возвещает наступление новой эпохи, когда восторжествует закон джунглей, подрывая международный мир и безопасность, которые якобы желают сберечь Соединенные Штаты.
Pakistan is ready to commence a new journey, which will finally break the shackles of the mistrust and malevolence which have marred our bilateral relations for the past several decades. Пакистан готов пуститься в новые странствия, которые позволили бы разорвать наконец те путы недоверия и недоброжелательства, что омрачают наши двусторонние отношения на протяжении последних нескольких десятилетий.
Second, countries which, like Switzerland, are outside nuclear-weapon-free zones and which have never possessed such weapons cannot benefit from legally binding security assurances provided in the context of regional agreements. Во-вторых, страны, которые, как Швейцария, находятся вне зон, свободных от ядерного оружия, и которые никогда не обладали таким оружием, не могут воспользоваться юридически связывающими гарантиями безопасности, данными в рамках региональных соглашений.
We assure you of our cooperation during your tenure, which extends throughout the intersessional period until January 2004, during which important consultations and resolutions are to be undertaken on the way forward in global disarmament. Мы заверяем Вас в нашем сотрудничестве в ходе Вашего пребывания на этом посту, которое охватывает межсессионный период вплоть до января 2004 года и в рамках которого будут проводиться важные консультации и приниматься важные решения по вопросам поступательного продвижения в сфере глобального разоружения.
In this way they form a sort of continuum which has become the collective memory of the Conference and constitutes a source which we necessarily draw upon to draft other proposals for a work programme that will be acceptable to all and for all. Тем самым они образуют своего рода континуитет, ставший коллективной памяти Конференции, и являют собой тот источник, к которому мы непременно припадаем в целях разработки других предложений по программе работы, приемлемой всеми и для всех.
Once again, we are gathered to discuss troubling developments in Serbia's southern province of Kosovo and Metohija, which have been caused by the unilateral declaration of independence by its Provisional Institutions of Self-Government, which took place on 17 February of this year. В очередной раз мы собрались в этом зале, чтобы обсудить вопрос о тревожном развитии событий в расположенном на юге Сербии крае Косово и Метохия, что было вызвано односторонним провозглашением независимости временными институтами самоуправления, которое произошло 17 февраля этого года.
In that regard, I commend the report entitled "Security Council action under Chapter VII: myths and realities", which was released on 23 June 2008 and which highlights the dilemma that is faced by peacekeepers all over the world. В этой связи я с удовлетворением отмечаю доклад, озаглавленный «Действия Совета Безопасности в соответствии с главой VII: мифы и реальность», который был опубликован 23 июня 2008 года и в котором освещена эта дилемма, стоящая перед миротворцами повсюду в мире.
We look with confidence towards our next major milestone: the provincial elections scheduled for October, which will be contested in an open, inclusive and dynamic political environment and which will mark the completion of one full electoral cycle. Мы с уверенностью смотрим в будущее на нашу следующую крупную веху - запланированные на октябрь провинциальные выборы, соперничество на которых будет вестись в гласной, инклюзивной и динамичной политической атмосфере и которые ознаменуют завершение одного полного избирательного цикла.
This is part of a broad mandate which is given to me by the Charter of the United Nations and by resolution 1244, which Security Council members adopted in 1999. Это является частью широкого мандата, предоставленного мне в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и резолюцией 1244, которую члены Совета Безопасности приняли в 1999 году.
It would also reflect key insights which had emerged during the process, such as the view that the reporting system was a positive and successful system which allowed for the creation of constituencies at country level to encourage and foster treaty implementation. В нем также будут отражены ключевые соображения, возникшие по ходу работы, например о том, что система представления докладов функционирует оптимально и успешно, способствуя сформированию на национальном уровне групп, заинтересованных в поощрении и поддержке усилий по осуществлению договоров.
We owe that to the civilian population of Somalia, which has suffered so much during more than 15 years of war and which is looking to the United Nations with great hope and confidence. Мы обязаны сделать это в интересах мирного населения Сомали, которому на протяжении более 15 лет войны приходится переносить огромные тяготы и которое смотрит на Организацию Объединенных Наций с огромной надеждой и доверием.
The spatial and historical circumstances from which Cape Verdean society emerged and was formed produced a homogenous population, in which there are no minorities based on considerations of race or religion, economic or social origin. Территориальные особенности и историческая обстановка, в которых зародилось и сформировалось кабо-вердийское общество, способствовали однородности населения, в составе которого отсутствуют какие-либо меньшинства, формирующиеся по признакам расы или религии, экономического или социального происхождения.
The 18 agreed points of action later formed the basis of elaboration of a framework for co-operation which culminated in the preparation of Tanzania Assistance Strategy from 1998/99 which was finally published in 2002 following many sessions of dialogue and refinements. Этот план действий из 18 пунктов позднее послужил основой для разработки рамок сотрудничества, на основе которых в 1998/99 году была разработана Стратегия оказания помощи Танзании, которая в конечном итоге была обнародована после многочисленных двусторонних совещаний и уточнений.
A document which would be made available to the Committee set out a framework which could be used as a tool by Uganda and quite possibly other countries to improve targeting and results. В документе, который будет представлен Комитету, определяются те рамки, которые могут быть использованы в качестве соответствующего средства Угандой и, вполне возможно, другими странами в целях совершенствования процесса определения целей и достижения результатов.
Provision of safe drinking water had aimed to reduce the distance which women and children walked to collect water, an issue which had a direct effect on their quality of life. Обеспечение безопасной питьевой водой направлено на сокращение расстояний, которые вынуждены покрывать женщины и дети при переноске воды, что оказывает непосредственное влияние на качество их жизни.
A system by which arrest warrants in relation to a list of serious crimes are mutually recognized among countries of the European Union and which allows surrender of persons between European judicial authorities within short deadlines according to a simplified procedure. Система, в рамках которой ордеры на арест в связи с включенными в перечень серьезными преступлениями взаимно признаются странами Европейского союза и которая позволяет передачу лиц в отношениях между судебными властями европейских стран в кратчайшие сроки в соответствии с упрощенной процедурой.
She also enquired about the types of situations which would justify similar treatment and those which would justify differentiated treatment. Она также интересуется видами ситуаций, которые служили бы основанием для применения одинакового подхода, и ситуаций, которые служили бы основанием для применения дифференцированного подхода.
She would appreciate clarification as to the areas in which the federal Government had enforcement powers and those in which it did not. Она хотела бы получить разъяснения относительно того, в каких сферах федеральное правительство имеет властные полномочия и в каких не имеет.
The Programme issued cards which entitled women to food subsidies and identification documents which qualified them for loans; it also facilitated their acquisition of rural property and access to credit. По линии этой программы выдаются карточки, дающие женщинам право на получение продовольственных субсидий, а также удостоверения личности, разрешающие им брать займы; такие документы облегчают также возможность приобретения земли и получения кредитов.
The Kuwaiti Constitution, which forms the legal framework for the social legislation, contains numerous provisions defining the fundamental principles on which Kuwaiti society is based with a view to safeguarding human dignity, rights and freedoms. Кувейтская Конституция, представляющая собой правовую основу для социального законодательства, содержит целый ряд положений, определяющих основные принципы и правила, на которых зиждется кувейтское общество, направленных на сохранение достоинства, прав и свобод человека.