Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
We hope and expect that we can achieve such diminution in the budget for 2007, which is still to be approved by member States and which contains a proposal to this end. Мы надеемся на то, что к 2007 году мы сможем добиться такого уменьшения бюджета, который еще предстоит утвердить государствам-членам и в котором содержится предложение на этот счет.
This matter has emerged as a political and military issue between the Democratic People's Republic of Korea, which is a very small country, and the United States, which is a pretend super-Power, with both still technically at war. Этот вопрос возник как политический и военный в отношениях между Корейской Народно-Демократической Республикой, очень малой страной, и Соединенными Штатами, которые претендуют на статус сверхдержавы и с которой технически мы находимся в состоянии войны.
We are particularly pleased today with the outstanding publication on the International Year of Sport and Physical Education 2005, which has just been released, and which I can show to members in its beautiful United Nations blue cover. Мы с особым удовлетворением приветствуем только что вышедшую в свет важную публикацию о проведении в 2005 году Международного года спорта и физического воспитания, которую я хотел бы продемонстрировать членам Ассамблеи - в ее красивом голубом переплете с символикой Организации Объединенных Наций.
I hope that it can be a tool for a better understanding of the migration phenomenon, which is a great problem of our times, and for trying to improve coexistence among different cultures, which is a promise for collective security and the safeguarding of peace. Надеюсь, что оно позволит лучше понять явление миграции, которая представляет собой важную проблему современности, и попытаться обеспечить более гармоничное сосуществование различных культур, которое является залогом коллективной безопасности и поддержания мира.
It finally decided to boycott this vote in order to divert attention from the main issue, which is its embargo against Cuba, which is a flagrant violation of international law, and it decided that the Australian delegation would submit the draft amendment prepared in Washington. В итоге оно приняло решение бойкотировать это голосование с целью отвлечь внимание от главного вопроса, а именно эмбарго, введенного против Кубы, которое является возмутительным нарушением норм международного права, и решило, что делегация Австралии представит проект поправки, который был подготовлен в Вашингтоне.
We cannot be complacent, because the countries which lose professional migrants and the countries which receive them both have responsibilities. Мы не можем бездействовать, так как ответственность лежит как на странах, теряющих квалифицированную мигрантскую рабочую силу, так и на тех, кто ее приобретает.
IGAI presents data relating to such complaints in the tables which are annexed to this report and which may be consulted in the files of the secretariat of the Committee against Torture. ГИВД представляет данные в отношении таких жалоб в форме таблиц, которые включены в приложение и с которыми можно ознакомиться в секретариате Комитета против пыток.
In the event of personal or property damage, the hierarchical superior informs the Public Prosecutor's Office, which determines whether a measure should be taken and which one. В случае нанесения ущерба личности или имуществу вышестоящее должностное лицо информирует прокуратуру, которая принимает решение о необходимости принятия мер и о характере этих мер.
Against this background, the Federal Ministry of Defense has decided, primarily, to employ only those cluster munitions, which include a limitation of the operational time and which have a maximum dud rate of less than one percent. На этом фоне федеральное Министерство обороны решило прежде всего использовать лишь такие кассетные боеприпасы, которые сопряжены с ограничением операционного срока службы и у которых максимальная доля неразорвавшихся снарядов составляет менее одного процента.
Financial limitations, which are encountered by statistical services and which force NSI to pay greater attention to efficiency and the qualitative aspects of their activity; финансовые ограничения, с которыми сталкиваются статистические службы, которые заставляют НСИ уделять повышенное внимание эффективности и качественным аспектам своей деятельности;
It is within that overarching context that I am making my statement today: the relationship between disarmament and development, under agenda item 90 (k), which falls within the framework of the First Committee's thematic cluster debate, which is now being conducted. Я выступаю сегодня с заявлением именно в этом всеобъемлющем контексте взаимоотношений между разоружением и развитием по пункту 90(к) повестки дня, который вписывается в тематический блок вопросов Первого комитета, обсуждаемых в настоящее время.
We continue to strive for implementation of the September 2005 Joint Statement, which resulted from the Six-Party Talks and which offers North Korea a clear path towards a positive future and concrete benefits in return for carrying out its commitment to denuclearize. Мы по-прежнему добиваемся выполнения принятого в сентябре 2005 года совместного заявления по итогам шестисторонних переговоров, которые предлагают Северной Корее ясный путь в позитивное будущее и конкретные выгоды в обмен на обязательства по свертыванию своей ядерной программы.
El Salvador welcomes the holding of this High-level Dialogue on migration, which is a very topical and important issue at the international level and which is a key focus of El Salvador's foreign policy. Сальвадор приветствует проведение Диалога на высоком уровне по вопросу миграции, который является весьма актуальным и важным вопросом для международного сообщества и одним из центральных элементов внешней политики Сальвадора.
Globalization has turned migration into a cross-cutting matter which is closely related to development, human rights, the struggle against poverty, and the quest for opportunities in an inequitable world, which is why this phenomenon should be addressed at the global and intergovernmental levels. В результате процесса глобализации миграция превратилась в общую проблему, тесно связанную с развитием, правами человека, усилиями по борьбе с нищетой и поисками новых возможностей в мире, полном несправедливости, что подчеркивает необходимость рассмотрения этого явления на глобальном и межправительственном уровнях.
The initiative to organize this meeting and the report which he has submitted demonstrate the far-sightedness and lucidity with which he approaches this critical issue. Инициатива проведения этого Форума и доклад, который был им представлен, свидетельствуют о том, насколько дальновидно и серьезно он подходит к этому вопросу.
The Committee welcomed the report on the topic,4 which had been prepared by OECD and contained a draft working document which presented the outline for the proposed manual in more detail. Комитет приветствовал доклад по данной теме4, который был подготовлен ОЭСР и содержал проект рабочего документа, в котором содержится более подробное описание предлагаемого справочника.
Starting from the principle of good-neighbourly cooperation, for which the preconditions are stability and inviolability of the borders, the Assembly requests all neighbouring States to deplore the adoption of the aforementioned resolution, which runs counter to the principles of international law. Исходя из принципа добрососедского сотрудничества, для которого необходимы стабильность и нерушимость границ, Собрание просит все соседние государства выразить сожаление в связи с принятием вышеупомянутой резолюции, противоречащей принципам международного права.
One of the development goals in which success, albeit very limited, has been achieved is that which relates to encouraging the pharmaceutical industry to make essential drugs more widely available and more affordable by all who need them in developing countries. Одна из целей развития, в которой достигнут, хотя и весьма ограниченный, успех, - это та, что связана с поощрением фармацевтической промышленности к расширению доступности и удешевлению жизненно необходимых лекарств для всех, кто в них нуждается в развивающихся странах.
The third reason, which has a bearing on regulation and competition, is that these industries often involve considerable barriers to entry or exit, such as sunk costs which are unrecoverable after the fact. Третья причина, имеющая отношение к вопросам урегулирования и конкуренции, нередко заключаются в наличии значительных барьеров на пути проникновения на этот рынок или выхода с него, например в форме стартовых издержек, которые невозможно возместить.
The protracted nature of the crisis in Afghanistan, and the way in which the war is prosecuted, have significant implications for the full range of rights to which Afghans are entitled. Затяжной характер кризиса в Афганистане и то, каким образом ведется война, имеют существенные последствия для всего спектра прав, которые афганцы вправе реализовать.
We continue to support this Process, which provides an opportunity to further inform States, institutions and other actors and which lays the groundwork for the role of the General Assembly under this item. Мы по-прежнему поддерживаем этот Процесс, позволяющий информировать государства, учреждения и других субъектов о дальнейших событиях и закладывающий основу для роли Генеральной Ассамблеи в рамках данного пункта.
The Panel notes that China State took appropriate steps in late August 1990 to attempt to mitigate losses which were already occurring and which it anticipated would continue to occur in its absence. Группа отмечает, что "Чайна стейт" приняла необходимые шаги в конце августа 1990 года, чтобы попытаться уменьшить свои потери, которые уже возникли и которые, как она ожидала, продолжат иметь место в ее отсутствие.
Siemens provided evidence, and indeed admitted, that the services or supplies for which it has not been paid represent losses which were incurred well before 2 May 1990. "Сименс" представила подтверждения и сама признала, что услуги или поставки, за которые она не получила оплаты, являются потерями, которые были понесены задолго до 2 мая 1990 года.
These horrible acts, whose extremely grave consequences affected more than 80 nations, including Paraguay, which lost two of its nationals, have definitively changed the international context in which this new century is beginning. Эти ужасающие акты, чрезвычайно тяжелые последствия которых затронули более 80 государств, в том числе и Парагвай, потерявший двух своих граждан, определенно изменили ту международную атмосферу, в которой начинается новое столетие.
Taking part in or carrying out acts which imperil the existence and security of the State and which disturb the public order; осуществление или причастность к осуществлению актов, представляющих собой посягательство на существование и безопасность государства или имеющих целью нарушение общественного порядка;