Issues which had been examined for many years and on which no consensus seemed likely in the near future could be deleted from the agenda or studied at intervals of two or three years. |
Вопросы, которые рассматриваются в течение многих лет и по которым достижение консенсуса в ближайшем будущем представляется маловероятным, можно исключить из повестки дня или рассматривать с интервалом в два или три года. |
According to legislation, primary education (which lasts six years) and basic secondary education (which lasts three years) are mandatory. |
В соответствии с законодательством начальное образование (до шестилетнего возраста) и базовое среднее образование (сроком в три года) являются обязательными. |
Article 24 allows also Member States to impose alternative requirements to European law which aim to ensure a level of road safety and environmental protection which is equivalent to the greatest extent practicable to the level provided by European law. |
Статья 24 позволяет также государствам-членам предписывать требования, альтернативные требованиям европейского законодательства, которые направлены на обеспечение определенного уровня дорожной безопасности и охраны окружающей среды, который является эквивалентным в наиболее возможной степени уровню, обеспечиваемому европейским законодательством. |
This tends to be related to the socio-economic situation in which they were raised, which is proven to have an effect on educational outcomes and on social and economic performance. |
Это, как правило, связано с социально-экономическими условиями, в которых они выросли, что оказывает влияние на их результаты в плане образования и социально-экономического положения. |
These offices therefore have to take additional administrative measures to carry out programme-related financial operations, which results in higher costs, and use third-country banks, which entails a heavier administrative burden. |
По этой причине им приходится предпринимать дополнительные шаги административного характера для проведения связанных с программами финансовых операций, что приводит к повышению расходов, и использовать банки третьих стран, что увеличивает административное бремя. |
The plan outlines five focus areas to which UNICEF dedicates its resources and which contribute to the fulfilment of the Millennium Development Goals and other key commitments for children. |
В этом плане определены четыре основные области, в которых ЮНИСЕФ использует свои ресурсы и оказывает содействие достижению Целей развития тысячелетия и выполнению других ключевых обязательств в интересах детей. |
We associate ourselves with the FAFICS request for a methodological review which could take into account the real conditions in which these colleagues retire and that they have to cope with. |
Мы присоединяемся к просьбе ФАФИКС о проведении пересмотра методологии, в рамках которого можно было бы учесть реальные условия, в которых оказываются получающие такие пенсии коллеги и к которым им приходится приспосабливаться. |
Over the past year, there had been major incidents at locations for which huge construction and mining projects were planned, and which would lead to displacement. |
СМУ добавил, что в прошлом году произошли серьезные инциденты в местах, где планировались масштабные строительные проекты и проекты по добыче полезных ископаемых, которые должны были привести к перемещению населения. |
The Committee is concerned about the overcrowding and sub-standard conditions in prisons which are operating at 200-300 per cent of their maximum capacity, which have given rise to a disproportionately high rate of tuberculosis and other health problems affecting the prisoners. |
Комитет обеспокоен переполненностью тюрем и неадекватностью условий содержания в тюрьмах, заполняемость которых составляет 200300% от их максимальной вместимости, в результате чего заболеваемость туберкулезом несоразмерно высока и возникают другие проблемы со здоровьем заключенных. |
In countries which permit abortion but which prohibit migrant workers from becoming pregnant, the result is unequal access to legal reproductive health services due to apprehension of job loss and deportation, leading to risky treatment delays and unsafe abortions. |
В странах, где разрешен аборт, но запрещена беременность трудовых мигрантов, в результате наблюдается неравный доступ к законным услугам в области репродуктивного здоровья из-за опасения потерять работу или подвергнуться депортации, что ведет к рискованным запоздалым обращениям к врачу и небезопасным абортам. |
Need to establish a follow-up and coordination mechanism which has a clear mandate and adequate resources and which enjoys support at the highest level; |
необходимость создания механизма последующих действий и координации усилий, который наделен ясным мандатом и надлежащими ресурсами и пользуется поддержкой на самом высоком уровне; |
It favoured voluntary and non-binding approaches to the issue and had instituted a mediatory mechanism called the National Contact Point which, however, had limited investigatory capacity and no power to impose penalties which might act as a deterrent. |
Оно поддерживает добровольные и необязательные методы урегулирования вопроса и создало механизм посредничества под названием "Национальный контактный центр", который, однако, располагает ограниченными возможностями в плане расследования и не имеет никаких полномочий для вынесения наказаний, которые могли бы послужить в качестве сдерживающего фактора. |
A determined effort was needed to support the action of the Chinese abolitionist movement, which was unfortunately too little known but which brought hope and was growing in importance, especially in academic and judicial circles. |
Следует бороться и оказывать поддержку китайскому движению за отмену смертной казни, о котором мало что известно, но которое несет в себе надежду и становится более широким, особенно в академических и судебных кругах. |
Complementary roles of men and women, which redound to the family, which is society's basic unit, thereby ensuring the exercise of rights and performance of duties. |
взаимодополняющих ролей мужчины и женщины, что укрепляет семью, являющуюся базовой ячейкой общества, тем самым обеспечивая осуществление прав и выполнение обязанностей. |
Those countries, which included virtually all Latin American States, faced a range of challenges such as poverty, social inequality and unequal income distribution, which required the sustained support of the United Nations development mechanisms. |
Эти страны, в состав которых входят практически все государства Латинской Америки, сталкиваются с рядом проблем, таких как нищета, социальное неравенство и неравное распределение доходов, решение которых требует постоянной поддержки со стороны механизмов Организации Объединенных Наций в области развития. |
This information is essential for understanding which segments of the population require which kind of assistance in order to ensure their access to water and sanitation. |
Эта информация насущно необходима для понимания того, каким секторам населения и какая помощь требуется для того, чтобы обеспечить их доступ к водоснабжению и санитарии. |
There are multiple areas in which this cooperation can be beneficial, including the pooling of resources for complex projects, the formation of cross-border networks and technology platforms through which knowledge circulates or the creation of a regulatory environment that encourages innovation. |
Это сотрудничество может быть благоприятным в ряде областей, включая такие как объединение ресурсов для сложных проектов, формирование трансграничных сетей и технологических платформ, в рамках которых могут распространяться знания, или создание регулирующих основ, поощряющих инновации. |
In general, a genuine effort was made to complete the project reports, which also included, in line with the reporting requirements, information on which results had not been achieved and why. |
В целом, была проделана серьезная работа по составлению отчетов о проектах, в которые согласно требованиям к отчетности включались и сведения о том, какие результаты не были достигнуты и почему. |
At its final meeting, the Board will thus be certain that it is submitting to the Secretary-General recommendations which respect the principles of sound administrative management and which relate to amounts actually available for immediate payment to grant beneficiaries. |
Таким образом, на своем последнем заседании он сможет с уверенностью представить Генеральному секретарю рекомендации, подготовленные с соблюдением принципов разумного административного управления и с учетом сумм, которые реально и немедленно могут быть предоставлены бенефициарам. |
The programme should apply both to situations in which the competition agency has no information about a cartel and those in which an investigation has already begun. |
Эта программа должна применяться как в случаях, когда орган по защите конкуренции не располагает никакой информацией о картеле, так и в случаях, когда расследование уже началось. |
To do this, it has created a special interoperability and safety unit which will be the central axis around which this interface will operate. |
Для этой цели он учредил специальный отдел по вопросам эксплуатационной совместимости и безопасности, которой будет служить центральной структурой, вокруг которой будет осуществляться работа на этом направлении. |
"(p) For packages containing more than 0.1 kg of uranium hexafluoride, a statement specifying those prescriptions of 6.4.6.4 which apply if any and any amplifying information which may be useful to other competent authorities;". |
"р) для упаковок, содержащих более 0,1 кг гексафторида урана, заявление с указанием применяемых предписаний пункта 6.4.6.4, если таковые имеются, и любой дополнительной информации, которая может оказаться полезной для других компетентных органов;". |
The following is text from RID/ADR 2005 which has not been transposed into this proposal and for which there is no UN text covering the requirement. |
Ниже приведен текст из издания МПОГ/ДОПОГ 2005 года, который не был включен в настоящее предложение и который не имеет аналога в тексте Рекомендаций ООН, охватывающего соответствующее требование. |
2.9. "Intermediate structures" means vehicle components to which the partitioning system is attached to the prescribed vehicle(s) which do not constitute the anchorages. |
2.9 "Промежуточные структуры" означает компоненты транспортного средства, к которым крепится система перегородки на предписанном (предписанных) транспортном средстве (транспортных средствах) и которые не являются креплениями. |
To research and identify techniques and methodologies which could be utilised by CEFACT and its working groups to enhance the process by which its deliverables are produced and integrated. |
Исследует и идентифицирует методы и методологии, которые могут использоваться СЕФАКТ и его рабочими группами для усовершенствования процесса, с помощью которого определяются и интегрируются его выдаваемые данные. |