It is Africa which is paying a heavy toll with the proliferation and uncontrolled circulation of small arms which are an ongoing source of destabilization among the States of the continent. |
Африка платит дорогой ценой за распространение и неконтролируемое хождение стрелкового оружия, которое является постоянным источником дестабилизации государств нашего континента. |
Resources should also be mobilized to determine, in countries of first asylum, which refugees needed protection and which did not. |
Следовало бы также мобилизовать ресурсы для определения в странах первого убежища беженцев, нуждающихся в защите, и тех, для кого эта защита необязательна. |
The United Kingdom deplores this senseless and totally unjustifiable terrorist attack, which has so far claimed the lives of nine innocent people and which injured many more. |
Соединенное Королевство осуждает это бессмысленное и совершенно непростительное террористическое нападение, в результате которого на данный момент лишились жизней девять ни в чем не повинных человек и еще многие другие получили ранения. |
The EU Eco-Management and Audit Scheme is another voluntary scheme which incorporates and builds on ISO 14001, but which requires participants to publish independently validated reports on performance. |
План рационального природопользования и экологического аудита ЕС является еще одной добровольной схемой, включающей в себя нормы стандарта ИСО 14001 и базирующейся на них, который, однако, требует от своих участников публиковать независимые подтвержденные доклады об экологической результативности. |
The review/assessment review should define which ad hoc groups of experts and, if necessary, which working parties will be phased out. |
В процессе рассмотрения/оценки следует определять, какие специальные группы экспертов и - при необходимости - рабочие группы будут постепенно расформированы. |
It is taken from a Belgian government report which seeks to protect these countries, Belgium and the industry from problems to which they are all clearly vulnerable. |
Он взят из подготовленного бельгийским правительством доклада, в котором обсуждаются меры по защите этих стран, Бельгии и алмазной промышленности в целом от проблем, для которых все они, вне всяких сомнений, уязвимы. |
Today there are still 17 Non-Self-Governing Territories to which the Declaration applies and to which the Assembly will continue to give its full attention. |
Сегодня все еще существует 17 несамоуправляющихся территорий, к которым применима Декларация и которым Ассамблея будет и далее уделять всемерное внимание. |
Functional committees had their own multi-year work plans which they owned, unlike the MTP, and which they followed. |
Функциональные комитеты имеют свои многолетние планы работы, за которые они отвечают, в отличие от ССП, и которых они придерживаются. |
Worst was hurricane Mitch, which laid waste to the region in 1998, causing tremendous damage, death and suffering from which some countries have yet to recover. |
Самым опустошительным был ураган «Митч», который пронесся над регионом в 1998 году, причинив огромный ущерб, гибель людей и тяжелые страдания, последствия которых в некоторых странах еще не преодолены. |
Here I am referring to criminal policy, which we do not make, and which will be followed much more regularly in the months and years to come. |
Я говорю здесь о принципах уголовного правосудия, которые мы не формируем и сфера применения которых будет существенно расширяться в предстоящие месяцы и годы. |
That is a clear challenge which requires an adequate response in terms of the creativity, flexibility and determination which we must now bring to this work. |
Это четкая задача, которая требует от нас адекватного ответа в том, что касается творческого подхода, гибкости и решимости, которые мы должны привнести сейчас в эту работу. |
It is a global crisis which, by creating environments in which political and ethnic tensions can worsen, will contribute to the proliferation of armed conflict. |
Речь идет о глобальном кризисе, который, создавая условия, в которых могут обостряться политическая и этническая напряженность, будет способствовать распространению вооруженных конфликтов. |
The Secretariat would be asked to prepare a list of those documents which the Assembly had requested and which were not yet available. |
К Секретариату будет обращена просьба подготовить перечень тех документов, которые были испрошены Ассамблеей и которые еще не представлены. |
If a coordination centre can be identified, it will need to know which insolvency proceedings with respect to which enterprises it will be able to coordinate. |
Если в группе удастся выявить координационный центр, то этому центру будет необходимо знать, какие именно производства по делу о несостоятельности и в отношении каких предприятий он сможет координировать. |
However, it has to be questioned which is the value added input and which aspects do show the high technical competence of UNIDO in these projects. |
В то же время необходимо получать ответ на вопрос о том, какой производственный фактор обеспечивает добавленную стоимость и какие аспекты действительно подчеркивают высокий уровень технической компетентности ЮНИДО в рамках таких проектов. |
Third, those countries which had the resources and technology to make a difference must show a stronger resolve to help those which could not afford those costs. |
В-третьих, страны, располагающие ресурсами и технологией, необходимыми для улучшения нынешней ситуации, должны более решительно заявить о своей готовности оказывать помощь странам, которые не в состоянии нести такие расходы. |
The ITLOS Statute contemplates a Tribunal which will not be permanently in session and which therefore necessitates a more differentiated system of remuneration. |
Статут МТМП предусматривает трибунал, который не будет заседать постоянно и который по этой причине требует более дифференцированной системы вознаграждения. |
We acknowledge the usefulness of thematic debates, which have increased significantly over the past three and in which Argentina and New Zealand have participated actively. |
Мы признаем полезность тематических обсуждений, число которых существенно возросло за последние три года и в которых Аргентина и Новая Зеландия принимали активное участие. |
The EU vigorously condemns the use of violence, extremism and any act which makes the coexistence of communities more difficult and which adversely affects regional stability. |
ЕС решительно осуждает применение насилия, экстремизм и все акты, которые осложняют сосуществование общин и негативно сказываются на региональной безопасности. |
The nuclear States must also resolutely promote a new approach to disarmament which will result in renunciation of the nuclear doctrine, which has become obsolete and outdated. |
Ядерные государства должны также решительно добиваться разработки нового подхода к процессу разоружения, который приведет к отказу от устарелой и отжившей ядерной доктрины. |
The establishment of an International Criminal Court, which makes impunity illegal and which holds individuals directly accountable for their actions, is that deterrent. |
Учреждение Международного уголовного суда, который объявляет безнаказанность вне закона и призывает к ответу за их действия, является таким сдерживающим средством. |
We recall and welcome the numerous cases in which the Court has adopted progressive positions which have promoted and consolidated the development of the international legal order. |
Мы вспоминаем и приветствуем многочисленные случаи, когда Суд занимал прогрессивную позицию, содействующую закреплению развития международного юридического порядка. |
The possibility of entering minor reservations which would not be contrary to the objectives of the Convention and which might encourage ratification was raised by participants. |
Ряд участников остановились на вопросе о возможности сопровождения ратификации Конвенции незначительными оговорками, которые не противоречат ее целям и могут даже способствовать такой ратификации. |
Banks in many countries did business through branches which were not independent, and the definition of location, which referred to the central administration, would be insufficient in such cases. |
Во многих странах банки осуществляют деятельность через свои филиалы, которые не являются независимыми, и определение местонахождения центральной администрации в таких случаях будет недостаточным. |
According to recent information, UNITA is paying with diamonds for the weapons which it acquires in eastern Europe and which allegedly transit through Togo. |
Согласно поступившей недавно информации, УНИТА расплачивается алмазами за оружие, приобретаемое в Восточной Европе и предположительно доставляемое через Того. |