Примеры в контексте "Which - И"

Примеры: Which - И
Such a situation is indeed a strange anomaly which neither reason nor logic can accept and which clashes head on with the spirit and the letter of the United Nations Charter. Такая ситуация действительно является странной аномалией, с которой не могут примириться ни разум, ни логика, и она полностью противоречит духу и букве Устава Организации Объединенных Наций.
Several delegations also reiterated the complementarity between the World Trade Organization, which was a rule-making body, and UNCTAD, which was the trade-oriented policy forum. Несколько делегаций подтвердили также взаимодополняемость Всемирной торговой организации, которая является нормоустанавливающим органом, и ЮНКТАД, которая является форумом по определению политики в вопросах торговли.
The volatile context within which humanitarian assistance is provided is a major determinant in the overall capacity of the United Nations system to pre-empt and respond to crises in a manner which minimizes avoidable suffering. Неустойчивая среда, в которой предоставляется гуманитарная помощь, является одним из основных факторов, определяющих общий потенциал системы Организации Объединенных Наций по принятию превентивных мер и реагированию на кризисы таким образом, чтобы свести к минимуму страдания людей, которые можно избежать.
These included limitations imposed by the old laws, on which the town councils were based, lack of financial resources, problems with urban planning and political factors, which resulted in the continuation of military governors in many towns over long periods of time. В их число входят ограничения, связанные со старыми законами, на основе которых действуют городские советы, нехватка финансовых ресурсов, проблемы, касающиеся городского планирования и политических факторов, в результате чего во многих городах на протяжении длительного времени осуществляется военное правление.
It describes the circumstances in which such processes are most likely to develop effectively, and provides an inventory of actions which experience has shown to be useful in supporting democratization processes. В нем описываются условия, в которых такие процессы, вероятнее всего, будут развиваться эффективно, и перечисляются действия, которые, как показывает опыт, являются полезными с точки зрения поддержки процессов демократизации.
Also falling within this category are the amendments to rules 8, 9, 10, 12 and 13, which removed the previous references to "national" courts, a term which has a particular or restrictive meaning in some jurisdictions. К этой категории относятся также поправки к правилам 8, 9, 10, 12 и 13, в результате которых были устранены ранние ссылки на "национальные" суды, поскольку в некоторых государствах этот термин имеет особое или ограничительное значение.
It supports the constructive role which the United Nations and its specialized agencies could play in the fight against this scourge, which is the product of extremism and intolerance. Он поддерживает конструктивную роль, которую Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения могли бы играть в борьбе с этим злом, в основе которого лежат экстремизм и нетерпимость.
She indicated that the Government was implementing a project which recognized women's rights to have access to the land which they directly worked and thus access to wealth. Она указала, что правительство осуществляет проект, в рамках которого признается право женщин на получение доступа к земле, на которой они непосредственно работают, и тем самым на получение возможностей достижения процветания.
We nevertheless appreciate the flexibility with which the United Nations is dealing with these conflicts and the commendable successes which have been achieved in resolving a good number of them. Мы тем не менее одобряем ту гибкость, с которой Организация Объединенных Наций пытается решать эти конфликты, и похвальные успехи, которых она достигла при урегулировании многих из них.
Our delegation would hope that significant progress could be made in strengthening security and cooperation in the region of the Mediterranean, in the spirit of resolution 49/81, which we co-sponsored and which was adopted on 15 December 1994. Наша делегация выражает надежду на то, что существенный прогресс может быть достигнуть в деле укрепления международной безопасности и сотрудничества в средиземноморском регионе в духе резолюции 49/81, соавтором которой мы выступали и которая была принята 15 декабря 1994 года.
However, this is not surprising if we take into account the difficulties, which are many, and the means, which, in most cases, are few. Однако это и неудивительно, если мы примем во внимание трудности, которых немало, и средства, которые в большинстве случаев, незначительны.
It is of the utmost importance, however, that no measures be taken which affect the nature and the efficiency of United Nations activities, which are urgently needed. Однако самое главное состоит в том, чтобы не принимать таких мер, которые бы затрагивали характер и эффективность той деятельности Организации Объединенных Наций, которая чрезвычайно необходима.
This General Assembly can contribute to this by avoiding including in its resolutions on this item language which may have been appropriate in the past, but which may be irritating at a time when a genuine spirit of peace prevails among all the authorities concerned. Наша Генеральная Ассамблея может внести свою вклад в этот процесс, избегая включения в свои резолюции по данному вопросу формулировок, которые, возможно, и были подходящими в прошлом, но могут вызвать раздражение тогда, когда в отношениях между заинтересованными властями воцарилась подлинная атмосфера мира.
One delegation was of the opinion that the regional commissions should concentrate on coordination of the operational activities of other United Nations bodies and non-governmental organizations and on analysis in fields in which they had significant comparative advantage and in which they could become real centres of excellence. Одна делегация выразила мнение о том, что региональные комиссии должны сконцентрироваться на координации оперативной деятельности других органов Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, а также на анализе в областях, в которых они обладают значительными сравнительными преимуществами и могут стать настоящими образцовыми центрами.
Respect for human rights is and must be a fundamental part of the new universal ethics, which my country has accepted as an integral part of our value system and which my Government is completely fulfilling. Уважение прав человека является и должно быть одним из основополагающих аспектов новой всеобщей этики; и этот аспект моя страна приняла как одну из неотъемлемых частей нашей системы ценностей, и мое правительство полностью его осуществляет.
The creation of the United Nations 50 years ago awakened tremendous hopes for mankind, which had, in the space of a single generation, suffered from two particularly savage wars with consequences that sorely affected the entire world and for which all peoples paid a heavy toll. Создание 50 лет назад Организации Объединенных Наций пробудило большие надежды у человечества, которое на протяжении жизни лишь одного поколения пережило ужасы двух самых разрушительных войн, приведших к последствиям, оказавшим огромное воздействие на весь мир, и за которые все народы заплатили дорогой ценой.
Finally, Saint Lucia will endeavour to join the global search for a more relevant and edifying system of values which will inspire generations of young people to embrace the concerns which five decades ago motivated the founding fathers of this noble Organization. Наконец Сент-Люсия будет стремиться к участию во всеобщем поиске соответствующей и воодушевляющей системы ценностей, которая будет способствовать тому, чтобы поколения молодых людей смогли понять те тревоги, которые 50 лет назад побудили основателей этой благородной Организации к ее созданию.
By the same token Sudan which, over the past three decades has hosted and still hosts large numbers of our Eritrean brethren which have reached about half a million, is determined to instil the spirit of coexistence in the region. Таким же образом Судан, который на протяжении трех последних десятилетий принимал у себя и продолжает принимать большое число своих братьев из Эритреи, число которых достигло уже полмиллиона, намерен утвердить в регионе дух сосуществования.
My Government is appealing to all neighbouring countries in which this radio station might be harboured and from which it might be broadcasting. Мое правительство обращается с призывом ко всем соседним странам, в которых могла бы найти приют эта радиостанция и откуда она могла бы вещать.
There is yet another element of jurisdiction that offers us a strong option which is being used with increasing frequency and which strengthens the role of the Court. Есть и еще один аспект юрисдикции, благодаря которому у нас имеется важная альтернатива, которая используется все чаще и которая способствует укреплению роли Суда.
The delegation of Belize fully agrees that the cooperation and integration to which this draft resolution adverts will most probably conduce to the furtherance of regional peace and reconciliation for which we all yearn. Делегация Белиза полностью согласна с тем, что сотрудничество и интеграция, о которых говорится в этом проекте резолюции наверняка будут способствовать укреплению мира и примирению в регионе, к чему мы все так горячо стремимся.
The Agency is doing very original and innovative work in this area, which we are happy to highlight, and which we feel should be encouraged by this Organization. Агентство проводит оригинальную и новаторскую работу, которую мы хотели бы отметить и которую, как мы думаем, необходимо поощрить этой Организации.
It is the year that marks the fiftieth anniversary of the events which played a crucial role in forming the structure of international relations and which paved the way for further evolution of humankind. Это год, в который отмечается пятидесятая годовщина событий, сыгравших ключевую роль в формировании структуры международных отношений и проложивших путь к дальнейшей эволюции человечества.
This is a good opportunity to consolidate that which should be consolidated and to reform that which should be reformed. Это хорошая возможность укрепить то, что следует укрепить, и реформировать то, что следует реформировать.
It was an event which strongly impressed all of us, and we placed many hopes in the new international Organization which was the successor to the League of Nations. Это событие произвело сильное впечатление на всех нас, и мы возлагали множество надежд на новую международную Организацию, которая стала преемницей Лиги Наций.