In essence, the indicator must encourage practices and decisions which assist the organisation in achieving its corporate goals, and discourage those which do not. |
По сути показатель должен содействовать внедрению практики и принятию решений, помогающих организации в достижении ее корпоративных целей, и отказу от неэффективных решений и методов. |
Trade unions and employers' organizations acquire the status of legal persons as from the date which follows the day on which the Ministry of the Interior receives the proposal for their registration. |
Профсоюзы и организации работодателей приобретают статус юридических лиц на следующий день после получения министерством внутренних дел просьбы об их регистрации. |
The committee collected information from various ministries, government institutions and other public and private bodies which deal with matters concerning immigrants to analyse whether there are particular problems in this field which must be tackled through legislative, administrative or other measures. |
В задачу комитета входит сбор информации, поступающей от различных министерств, правительственных учреждений и других государственных и частных организаций, занимающихся вопросами, касающимися иммигрантов, в целях выявления конкретных проблем в данной области, которые должны решаться с помощью законодательных, административных или иных мер. |
The problems which persist in Kosovo and Metohija are an internal issue which can be resolved only by agreement between the representatives of the national communities living in this province. |
Проблемы, существующие в Косово и Метохии, являются внутренним делом, которое может быть решено только путем соглашения между представителями национальных общин, проживающих в этом крае. |
The Department of State report had made extensive use of evidence from the African Commission of Promoters of Health and Human Rights, which was actually a grouping of marginalized Mauritanian extremists which had made racial hatred into a political programme. |
В докладе государственного департамента широко используется информация Африканской комиссии по поощрению здравоохранения и прав человека, которая фактически представляет собой изолированную группу мавританских экстремистов, провозгласивших идею расовой ненависти в рамках политической программы. |
Communities have achieved a relatively high level of information on aspects which have a direct impact on their health situation, such as problems which essentially affect neglected and high-risk population groups. |
Общины располагают относительно хорошей информацией в отношении факторов, которые сказываются непосредственно на состоянии здоровья членов общин, а также в отношении проблем, которые являются наиболее характерными для групп высокого риска и слоев населения, не имеющих доступа к системе здравоохранения. |
A "free publication system" will be implemented for textbooks, except on subject matters, like Korean language, which require integration of overall linguistic policies, and moral education, which is necessary to enhance the national identity. |
В будущем будет осуществляться "система свободной публикации" учебников, за исключением учебников по таким учебным предметам, как корейский язык, для составления которых требуется интеграция общей политики в области лингвистики, и нравственное воспитание, которое необходимо для обеспечения более высокого уровня национальной самобытности. |
It considers of greatest importance the work which the office is undertaking in the promotion and protection of human rights, an element which may facilitate reconciliation between Colombians and the search for peace. |
Она считает очень важной работу, которую Отделение проводит в области поощрения и защиты прав человека - элемент, который может способствовать примирению между колумбийцами и поискам мира. |
What are the other areas on which a clear consensus already exists and which could form components of a relatively modest package? |
Каковы другие области, в которых уже имеется явный консенсус и которые могли бы быть включены в относительно скромный пакет? |
All facilities which use or store fissile material produced after the FMCT's entry into force are also subject to declarations; and lastly, the future verification regime does not impose additional obligations on non-nuclear-weapon States which have full-scope safeguard agreements with IAEA. |
Объявлениям также подлежали бы все объекты, которые занимаются использованием или хранением расщепляющегося материала, произведенного после вступления в силу ДЗПРМ; и наконец, будущий режим проверки не возлагал бы дополнительных обязательств на государства, не обладающие ядерным оружием, которые имеют соглашения о полномасштабных гарантиях с МАГАТЭ. |
Mr. RI Thae Gun (Democratic People's Republic of Korea): I had not any intention of spoiling this meeting, which is purely dedicated to discussing the disarmament issue, which is very important to everyone and to mankind. |
Г-н РИ Чае Ган (Корейская Народно-Демократическая Республика) (перевод с английского): У меня не было ни малейшего намерения портить это заседание, которое посвящено исключительно обсуждению проблемы разоружения, имеющей очень большое значение для каждого из нас и для всего человечества. |
It is that frustration, shared widely I am sure, that should lead us to recall and reaffirm the premises upon which and for which the CD exists. |
И это разочарование, которое, как я уверен, получило широкое распространение, должно побудить нас напомнить и вновь подтвердить те посылки, на которых зиждется и во имя которых существует КР. |
Binding divorce is regulated in the bill on civil marriage which the Chamber of Deputies approved in 1997 and which remains pending before the Senate. |
В законопроекте о гражданском браке, который в 1997 году приняла Палата депутатов и который до сих пор находится на рассмотрении Сената, регулируются вопросы расторжения брака. |
There are humanitarian emergencies which do not lead to conflict and there are conflicts which do not lead to humanitarian emergencies. |
Бывают чрезвычайные гуманитарные ситуации, которые не приводят к конфликтам, но бывают и конфликты, которые не ведут к чрезвычайным гуманитарным ситуациям. |
The recent adoption by the National Assembly of the State party of a new Constitution, which will enter into force on 17 October 1997 and under which the Convention will be directly applicable by the courts, is noted with interest. |
Комитет с интересом отмечает недавнее принятие Национальным собранием государства-участника новой Конституции, которая вступит в силу 17 октября 1997 года и в соответствии с которой положения Конвенции будут непосредственно применяться судами. |
Accordingly, the Andean Community is today a free trade area without any kind of tariff or para-tariff restriction, into which members are incorporated gradually and automatically; it also has a common external tariff, in which four of its five members participate. |
В результате этих действий в настоящее время Андское сообщество представляет собой район свободной торговли без каких-либо таможенных или квазитаможенных ограничений, к которой ее члены присоединяются на постепенной и автоматической основе; кроме того, Сообщество имеет единые внешнеторговые тарифы, которые применяются в четырех из пяти стран-членов. |
It sets out the general basis and coordination mechanisms on which they will work with each other and with other agencies, as well as the standard of conduct which will be expected from non-governmental organization staff working in operations coordinated by UNHCR. |
В нем определяются общая основа и механизмы координации, при помощи которых они будут работать друг с другом и с другими учреждениями, а также нормы поведения, в соответствии с которыми должны действовать сотрудники неправительственных организаций в ходе осуществления координируемых УВКБ операций. |
They also took part in consultations between non-governmental organizations and Member States which were facilitated by the Division for the Advancement of Women and which addressed those critical areas of concern under consideration by the Commission at its forty-first session. |
Они также участвовали в консультациях неправительственных организаций и государств-членов, которые проводились при поддержке Отдела по улучшению положения женщин и на которых рассматривались приоритетные области, обсуждавшиеся на сорок первой сессии Комиссии. |
The design, formulation and execution of food policy requires a systemic approach both to the different subjects which it comprises and to the set of institutions which are involved. |
Планирование, разработка и осуществление политики в области питания требуют применения системного подхода с целью охвата самых разнообразных проблем и подключения к процессу целого ряда компетентных институтов. |
But also a forum in which a country lacking the attributes of power can deny a bigger country the right to tackle an issue which is important to it. |
И на этом же форуме страна, не обладающая атрибутами державы, может отказать более крупной стране в праве на рассмотрение важного для нее вопроса. |
It is this task which awaits us and which the Algerian presidency would like to pursue with all of you here, with your collective assistance. |
Именно такая задача ожидает нас, и именно ее хотел бы реализовать алжирский Председатель вместе со всеми вами здесь вместе и при вашей коллективной поддержке. |
Important as the CTBT is, its signature is hardly relevant to the scope and magnitude of the instability and danger which India will provoke by the operational deployment of the inordinately large nuclear arsenal which it envisages. |
Но при всей важности ДВЗИ, его подписание едва ли имеет отношение к размаху и масштабам той нестабильности и опасности, которую спровоцирует Индия оперативным развертыванием намечаемого ею непомерно крупного ядерного арсенала. |
This is a conclusion which is familiar to us but which many prefer to ignore: national, regional and global security are not enhanced by the possession of nuclear weapons. |
Нам знаком, хотя многие и пытаются его игнорировать, вывод о том, что национальная, региональная и глобальная безопасность не упрочиваются за счет обладания ядерным оружием. |
For the purposes of this law, direct discrimination represents any distinction, exclusion or restriction which is performed without a legal basis and which violates the exercise of human rights and human fundamental freedoms. |
По смыслу настоящего Закона прямая дискриминация означает любое различение, исключение или ограничение, производимые без законных оснований и нарушающие осуществление прав человека и основных свобод. |
The pilot phase of the Special Programme for Food Security (SPFS), which came into operation in 1994, and which is aimed at helping low-income food-deficit countries, covers 13 least developed countries. |
Мероприятиями экспериментального этапа Специальной программы обеспечения продовольственной безопасности (СППБ), которая начала осуществляться в 1994 году и предназначена для содействия странам с низким уровнем дохода и дефицитом продовольствия, охвачено 13 наименее развитых стран. |