UNITAR informed the Task Force of another training programme which involved cooperating with law schools, and which it intended to eventually extend to public prosecutors and public-interest lawyers. |
ЮНИТАР сообщил Целевой группе о другой учебной программе, которая предусматривает сотрудничество с юридическими факультетами и которой он в конечном итоге намерен охватить государственных прокуроров и адвокатов, отстаивающих публичные интересы. |
Particular responsibility lies with the European Union, which took a direct part in the elaboration of the principles on which the State of Serbia and Montenegro was established. |
Особая ответственность лежит на Евросоюзе, который принимал непосредственное участие в согласовании принципов, на которых было создано государство Сербии и Черногории. |
(b) In deciding on which type of information technology to apply and for which census operations, countries should carefully weigh the potential benefits and drawbacks of each application. |
Ь) при принятии решения о том, какие виды информационных технологий следует использовать в тех или иных операциях в ходе проведения переписи, странам необходимо тщательно взвешивать потенциальные преимущества и недостатки их прикладного применения в каждом случае. |
The International Court of Justice, which is the United Nations court, made the ruling within its jurisdiction and competence, which it unanimously determined. |
Международный Суд, являющийся судом Организации Объединенных Наций, вынес постановление в рамках своей юрисдикции и компетенции, недвусмысленно определенных ею. |
The ruling cited article 35 CISG, which refers to notification of a particular purpose of the goods, over which the parties disagreed. |
Решение было принято согласно статье 35 КМКПТ, которая предусматривает уведомление о конкретной цели использования товара, и по этому вопросу мнения сторон разошлись. |
Such institutions and industries are viewed as areas in which small island developing States have a comparative advantage and which can be used to build up social and economic resilience. |
Деятельность таких учреждений и в таких отраслях рассматривается как деятельность в областях, в которых малые островные развивающиеся государства имеют сравнительное преимущество и которая может быть использована для укрепления социальной и экономической жизнеспособности. |
Australia is the permanent Chair of the Australia Group, which works to strengthen national export controls over material and technologies which could be used for the production of chemical and biological weapons. |
Австралия является постоянным Председателем Австралийской группы, которая занимается вопросами укрепления национальных мер контроля за экспортом материалов и технологий, могущих быть использованными для производства химического и биологического оружия. |
Regional organizations provide a forum for the building of such multilateral trust, which takes a long time to develop and which grows as durable relationships emerge among diplomats and among nations. |
Региональные организации служат форумом для укрепления такого многостороннего доверия, на установление которого уходит много времени и которое крепнет по мере установления прочных отношений между дипломатами и между странами. |
Until recently, liquidity crises affected mostly financially globalized economies, which borrow in foreign currency from the international capital market, and spared low-income countries, which rely on more stable official financial flows. |
До недавнего времени кризисы ликвидности в основном затрагивали страны, экономика которых тесно интегрирована в глобальную финансовую систему и которые заимствуют средства в иностранной валюте на международных рынках капитала, и не касались стран с низким уровнем дохода, которые полагались на более стабильный приток официальных финансовых ресурсов. |
Today, we reiterate our commitment in resolution 64/250, which was just adopted by consensus and which sends a strong message of solidarity and support to Haiti. |
Сегодня мы вновь подтверждаем нашу готовность решить этот вопрос в резолюции 64/250, которая была только что принята на основе консенсуса и в которой четко выражается наша солидарность и поддержка Гаити. |
In brief, for the evaluation tool indicators which are relevant, plausible and for which data can be obtained need to be selected. |
Если резюмировать, то для инструмента оценки необходимо выбирать показатели, которые были бы актуальны, достоверны и для которых можно было бы получить данные. |
Not only do they reflect the cultural climate in which people live, but also the individual circumstances in which they find themselves. |
В них находит отражение не только культурный климат, в котором живет население, но и индивидуальные обстоятельства, в которых оказываются отдельные люди. |
This alternative ICT architecture moves tasks which have hitherto been undertaken on users' own hardware and software to applications, hardware and software which reside in cyberspace. |
Эта альтернативная конструкция ИКТ выносит задачи, которые до этого выполнялись лишь на собственном оборудовании и программном обеспечении пользователей, в программы, оборудование и программное обеспечение, которые находятся в киберпространстве. |
The purpose for which the veto was instituted and the grounds on which it was assigned 60 years ago are no longer valid in today's world. |
Цель, которой было призвано служить право вето, и основания для его введения 60 лет назад, утратили свою актуальность в современном мире. |
This ensures that aircrews and maintenance personnel are implementing the aviation safety regulations in which they have been trained and with which they have experience. |
Это обеспечивает выполнение летными экипажами и обслуживающим персоналом положений о безопасности, с учетом которых они прошли подготовку и имеют в этой связи необходимый опыт. |
First, research suggests that companies are not adequately monetizing and aggregating the costs of conflicts with communities in which they operate, which typically involve environmental and human rights concerns. |
Во-первых, как показывают исследования, компании уделяют недостаточно внимания расчету и агрегированию расходов, связанных с конфликтами с общинами, где они ведут свою деятельность, обычно вызываемыми проблемами в области окружающей среды и прав человека. |
No global coordination mechanism exists around which to forge consensus nor through which donors, practitioners and partner countries can engage. |
Не существует единого координационного механизма, который бы способствовал формированию консенсуса и объединил усилия доноров, специалистов-практиков и стран-партнеров. |
We hope that resolution 64/250, which we adopted by consensus today and which Venezuela endorses, will be an appeal to the world conscience. |
Мы надеемся, что принятая сегодня консенсусом и при поддержке Венесуэлы резолюция 64/250 станет воззванием, обращенным к совести планеты. |
Predictability relates to the receipt of sufficient regular resources, which form the bedrock of UNDP and which can be made available to sustain its multilateral and universal character. |
Предсказуемость относится к получению достаточного объема регулярных ресурсов, которые составляют фундамент ПРООН и могут быть предоставлены для сохранения ее многостороннего и универсального характера. |
It should be noted that these are informal propositions which have not been debated and which require greater analysis and discussion. |
Следует подчеркнуть, что речь идет о неофициальных предложениях, которые не являлись предметом обсуждения и требуют более углубленного анализа и более детального рассмотрения. |
International support must be based on the monitoring and evaluation of reform programmes to determine which components of the programmes have failed and which have succeeded. |
Международная поддержка должна основываться на мониторинге и оценке программ проведения реформ для определения их неудачных и удачных компонентов. |
It also considers imperative that Europe adopts a cohesive and integrated asylum policy, under which the promotion of binding solutions which guarantee solidarity between the Member States is everyone's primary concern. |
Она также считает необходимым принятие Европой согласованной и комплексной политики предоставления убежища, в соответствии с которой содействие принятию обязательных решений, гарантирующих единство государств-членов, станет основной задачей каждого. |
UNODC supported Kenyan prosecutors in assessing and drafting legislative amendments to the Merchant Shipping Act, 2009, on which piracy prosecutions are based, which are currently under consideration. |
ЮНОДК оказало помощь кенийским прокурорам в оценке и разработке поправок к Закону о торговом судоходстве 2009 года, на основании которого возбуждаются связанные с пиратством дела, и в настоящее время эти поправки находятся в стадии рассмотрения. |
In selecting target countries, priority will be given to countries in which agriculture is important to the economy and which contributes significantly to global food production. |
При отборе охватываемых стран приоритет будет отдаваться странам, в которых сельское хозяйство играет важную роль в экономике и которые вносят серьезный вклад в глобальное производство продуктов питания. |
UNEP also presented the thought starter which had been made available for the meeting, and which presented the project in a standardized international format. |
ЮНЕП также представила материал для размышления, который был распространен в ходе совещания и в котором проект был изложен в стандартном международном формате. |