It is appropriate in a statement on CTBT, which this is, to recall Ambassador Tanaka's historic chairmanship of the NTB Ad Hoc Committee in 1993 which launched the current negotiation. |
В выступлении по ДВЗИ, каковым и является мое выступление, было бы уместно напомнить об историческом председательстве посла Танаки в Специальном комитете по запрещению ядерных испытаний в 1993 году, когда начались текущие переговоры. |
The GSETT-3 International Data Centre is not providing identification of detected seismic events, but will soon calculate and compile agreed parameters, which characterize the observed signals and which may assist participating countries in identifying the source of the event. |
Международный центр данных ТЭГНЭ-З не осуществляет идентификацию обнаруженных сейсмических явлений, но он вскоре будет рассчитывать и компилировать согласованные параметры, которые характеризуют наблюдаемые сигналы и которые могут помочь участвующим странам в идентификации источника явления. |
As Chairman of that Committee, he brought a high degree of dedication and dynamism which has provided a good foundation on which the negotiations are now proceeding. |
Как Председатель этого Комитета он проявил высокую целеустремленность и динамизм, которые заложили хорошую основу, на которой сегодня проводятся переговоры. |
The Joint Programme will also be looking to foster research which builds on the valuable theoretical or technological advances made by academic institutions and industry and which generates information or technology that is of immediate practical applicability. |
Объединенная программа также будет стремиться стимулировать научные исследования, проводимые на основе крупных теоретических или технических разработок научно-исследовательских институтов и промышленности и обеспечивающие подготовку информации или разработку технологий, которые могут сразу же найти применение на практике. |
She mentioned that at present, taking advantage of the momentum, the Board might wish to recommend substantive aspects in which the regional commissions and INSTRAW could cooperate to project a better vision of its future after the Conference, which would be a very important departing point. |
Она отметила, что в настоящее время Совет, пользуясь моментом, мог бы высказать рекомендации относительно основных направлений, по которым региональные комиссии и МУНИУЖ могли бы сотрудничать в целях более эффективного прогнозирования его будущего после Конференции, которая явится очень важным исходным пунктом. |
The Council noted with concern the lack of adequate financial resources and the reduction of ODA (official development assistance) which could transform the UNCED follow-up into a process in which meetings and reporting would replace concrete action. |
Совет с озабоченностью отметил отсутствие адекватных финансовых ресурсов и уменьшение размера ОПР (официальной помощи в целях развития), что может привести к превращению деятельности по выполнению решений ЮНСЕД в такой процесс, где проведение совещаний и представление докладов заменят конкретные действия. |
One option, which constitutes the traditional approach, is to use taxonomies; the second option focuses on guidelines that emphasize economic theory and the analytical applications for which the classifications are to provide a framework. |
Первый подход, который является традиционным, предполагает использование связей соподчинения; в рамках второго подхода упор делается на принципы, опирающиеся на экономическую теорию и аналитические цели, для которых классификации должны послужить основой. |
The Task Force met in Luxembourg from 14 to 16 November 1994, after which it held a one-day technical forum to which national statistical representatives and other experts were invited. |
З. Целевая группа провела свое заседание в Люксембурге 14-16 ноября 1994 года, после чего состоялся однодневный технический форум, на который были приглашены представители национальных статистических органов и другие эксперты. |
The word "salary" should be changed to "remuneration", which better reflects the situation in which indigenous and tribal peoples earn their living when within the monetary economy. |
Слова "оплата труда" следует заменить словом "вознаграждение", поскольку оно лучше отражает условия, в которых коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, зарабатывают себе на жизнь в товарной экономике. |
There are two other draft resolutions which we feel are extremely important and which we will be supporting when action is taken on them. |
Имеются еще два проекта резолюций, которые, как мы считаем, являются чрезвычайно важными и которые мы поддержим при принятии по ним решения. |
This shows very clearly that collection of the great number of weapons which are circulating in Haiti is a matter of absolute priority if we want democracy and the reconstruction of the country - to which the international community has pledged itself - to be effectively realized. |
Это со всей очевидностью свидетельствует о том, что сбор огромного количества циркулирующего в Гаити оружия является делом первостепенной важности для того, чтобы демократия и восстановление страны - которым международное сообщество выразило свою приверженность - были эффективно претворены в жизнь. |
Unfortunately, the amendments which were the subject of the earlier vote and on which it was agreed that no action be taken did not seem to us to bring consensus closer. |
К сожалению, те поправки, которые стали предметом голосования ранее и по которым было достигнуто согласие не принимать никаких решений, кажется, ничуть не приблизили нас к консенсусу. |
The First Committee, which is the main organ of the General Assembly dealing with disarmament and international security, must take part in the process of reform in which we are all engaged. |
Первый комитет, который является главным органом Генеральной Ассамблеи, занимающимся вопросами разоружения и международной безопасности, должен принять участие в процессе реформ, которыми мы все занимаемся. |
We also call on the other nuclear-weapon States which have not yet adhered to the relevant protocols - France and the United Kingdom - to do so without further delay, recognizing the uncompromising support which the region has afforded to the cause of non-proliferation. |
Мы также призываем другие ядерные государства, которые пока не присоединились к соответствующим протоколам, - Францию и Соединенное Королевство - без промедления сделать это, признав при этом всемерную поддержку, которой пользуется в регионе процесс нераспространения. |
Other sources of concern were tariff escalation, which hampered efforts to diversify their exports, and the unilateral measures taken by major industrial countries, which weakened the position of developing economies in international trade. |
Вызывает обеспокоенность также рост тарифных ставок, сводящий на нет их усилия по диверсификации экспорта, и меры, принимаемые в одностороннем порядке основными промышленно развитыми странами, которые ослабляют позиции развивающихся стран в системе международной торговли. |
There is a need to take full account of new international equilibria and to ensure that all the geopolitical approaches which are expressed and which can contribute to multilateral disarmament coexist within the Conference. |
Необходимо в полной мере учитывать новые международные балансы и сделать так, чтобы в рамках Конференции могли сосуществовать все демонстрируемые геополитические воззрения, которые могут способствовать многостороннему разоружению. |
We can only admire the persistence and dedication with which Ambassador Shannon has pursued, and continues to pursue, his task and the interest which his country has taken in advancing this issue. |
Мы можем лишь восхищаться настойчивостью и целеустремленностью посла Шэннона, с которой он выполнял и продолжает выполнять свою задачу, а также заинтересованностью его страны в продвижении вперед этого вопроса. |
My delegation, which supports any effort to establish systems of transparency that are viable, effective and integrated, cannot sanction the pursuit of an initiative which has not lived up to our expectations. |
Моя делегация, которая поддерживает любые усилия по установлению таких систем транспарентности, которые были бы жизнеспособны, эффективны и целостны, не может согласиться с настойчивым отстаиванием инициативы, не отвечающей нашим ожиданиям. |
The fiftieth anniversary is being celebrated at a time of profound changes which coincides with the emergence of a new international era, with contradictory signs in which we can see both positive and negative elements. |
Пятидесятая годовщина отмечается в период глубоких изменений, совпадающих с началом новой международной эпохи, характеризующейся противоречиями, в которых присутствуют как позитивные, так и негативные элементы. |
I am speaking about the end of the super-Power rivalry which has afforded the international system a reasonable respite in which to work towards global peace and stability. |
Я имею в виду прекращение соперничества между сверхдержавами, благодаря чему международная система получила разумную передышку, для того чтобы действовать в направлении цели глобального мира и стабильности. |
There were a number of policy questions which were pertinent to the nature, causes and consequences of poverty in urban settings and which needed to be carefully studied. |
Есть ряд аспектов политики, которые связаны с характером, причинами и последствиями нищеты в городской среде, и эти вопросы требуют всестороннего изучения. |
The latter required that additional financial resources should be made available, especially as the developing countries could not count on any rapid improvement in their situation, given the current trends which characterized the new international economic order and which affected their aspirations for just and sustainable development. |
Это требует мобилизации дополнительных финансовых ресурсов, прежде всего потому, что развивающиеся страны не могут в оперативном порядке улучшить свое положение в условиях современных тенденций, характеризующих новый международный экономический порядок и воздействующих на их стремление обеспечить справедливое и устойчивое развитие. |
Besides education, which was essential to professional success and social advancement, women needed access to good, affordable health care and must have the right to choose the contraception which suited them. |
Помимо образования, являющегося фактором достижения успеха в профессиональной сфере и укрепления авторитета в обществе, женщины нуждаются в качественном и доступном медицинском обслуживании и в создании для них условий, позволяющих им свободно делать свой выбор в том, что касается контрацепции. |
The Secretary-General and the members of ACC fully agree with the proposals concerning institutional capacity-building which, as they strongly believe, is an extremely important responsibility of the United Nations system, in which all organizations and agencies are already directly or indirectly engaged. |
Генеральный секретарь и члены АКК полностью согласны с предложениями, касающимися наращивания институционального потенциала, которое, по их мнению, является чрезвычайно важной функцией системы Организации Объединенных Наций, в осуществлении которой все организации и учреждения уже прямо или косвенно участвуют. |
In fact, the Syrian Government has paid an amount which is equivalent to half Syria's assessment, which is five times the required minimum. |
Фактически правительство Сирии внесло сумму, которая равняется половине начисленных Сирии взносов и в пять раз превышает требуемый минимум. |